Contribuer au renforcement des capacités civiles des organisations régionales et sous-régionales pour prévenir les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger pourrait donc être un investissement avisé. | UN | وفي هذا الصدد، قد تكون المساعدة على بناء القدرات المدنية للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية استثمارا حكيما. |
À cet égard, les États Membres voudront peut-être examiner les principes, les règles et la philosophie qui devraient guider le recours à des mesures cœrcitives dans des situations extrêmes relevant de la responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في المبادئ والقواعد والنظريات التي يتعين الاسترشاد بها في استخدام القوة القسرية في الحالات القصوى المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
En revanche, comme il sera exposé plus bas, les donateurs devraient être encouragés à soutenir les pays et les programmes qui visent à améliorer la prévention et la protection des populations contre les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. | UN | ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
la responsabilité des activités opérationnelles de Vienne et de Genève a été décentralisée au profit du Bureau européen de l’APNU à Vienne. | UN | وألغيت المركزية المتعلقة بالمسؤولية عن الجوانب التشغيلية في جنيف وفيينا، وأسندت إلى المكتب اﻷوروبي ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة في فيينا. |
Un régime unifié ne peut pas être établi pour de tels objets, mais les règles relatives à la responsabilité pour les dommages causés à des tiers doivent cependant être respectives. | UN | ولا يمكن وضع قواعد موحّدة لتلك الأجسام، ولكن ذلك لا يجب أن يخلّ بالقواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسبّبها تلك الأجسام للأطراف الثالثة. |
Comme on l'a noté plus haut, la crédibilité, l'autorité et par conséquent l'efficacité de l'Organisation dans la promotion des principes liés à la responsabilité de protéger sont en grande partie fonction de la constance avec laquelle ces principes sont appliqués. | UN | 62 - وكما ذكر أعلاه، ترتهن مصداقية الأمم المتحدة وسلطتها ومن ثم فعاليتها في النهوض بالمبادئ المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، إلى حد كبير، بمدى اتساق تطبيق هذه المبادئ. |
Je les exhorte à s'abstenir d'user ou de menacer d'user de ce droit dans des situations où manifestement il y a eu manquement aux obligations liées à la responsabilité de protéger, comme le prévoit le paragraphe 139 du Document final, et à faire un effort de compréhension mutuelle à cet effet. | UN | وأنا أحثهم على الإحجام عن استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه في حالات العجز البيّن عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، على النحو المبين في الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، والعمل على التوصل إلى تفاهم متبادل تحقيقاً لذلك الغرض. |
Je me félicite en particulier de vos initiatives relatives à la responsabilité de protéger, à la sécurité humaine, à l'économie verte et à d'autres problèmes pressants qui se posent à l'échelle mondiale. | UN | وأرحب خاصة بمبادراتكم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، والأمن البشري، والاقتصاد الأخضر، وغيرها من التحديات العالمية الملحّة. |
Pour ce qui est des questions posées au paragraphe 31 du rapport, la délégation chypriote pense que le sujet devrait être limité aux questions concernant la responsabilité au titre d'actes internationalement illicites au regard du droit international général, et limité aussi aux organisations intergouvernementales, au moins dans un premier temps. | UN | 12 - فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في الفقرة 31 من التقرير قال إن وفده يفضل أن يقتصر الموضوع على المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً بموجب القانون الدولي العام، وأن تكون الدراسة محصورة في المنظمات الحكومية الدولية، في المرحلة الأولى على الأقل. |
La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. | UN | 47 - وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
Il faut réfléchir aux possibilités d'accroître le rôle de la Commission de consolidation de la paix pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations relevant de la responsabilité de protéger. | UN | وينبغي بحث إمكانيات مشاركة أكبر للجنة بناء السلام في مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
En revanche, peu d'attention a été consacrée à la part prise par les individus, les associations, les groupes de femmes et le secteur privé dans la réaction de la communauté internationale aux crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. | UN | أما دور الأفراد وأفرقة الدعوة والجماعات النسائية والقطاع الخاص في بلورة الاستجابة الدولية للجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، فليس معروفا بالقدر نفسه. |
C'est essentiellement dans le domaine de la réponse résolue à apporter en temps voulu aux violations et aux crimes les plus flagrants relevant de la responsabilité de protéger que ces carences sont le plus prononcées ou le plus préjudiciables. | UN | وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
< < La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. | UN | " وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
Il est devenu partie à la Cour pénale internationale, dont l'indépendance et la coopération avec le Conseil de sécurité doivent être renforcées pour en faire un instrument efficace de lutte contre l'impunité et de dissuasion des crimes relevant de la responsabilité de protéger, qui sont tous de son ressort. | UN | وقد انضمت إلى عضوية المحكمة الجنائية الدولية، التي يجب تعزيز استقلالها وتعاونها مع مجلس الأمن لجعلها أداة فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب ومنع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية التي تقع ضمن نطاق اختصاصها. |
la responsabilité des activités opérationnelles de Vienne et de Genève a été décentralisée au profit du Bureau européen de l’APNU à Vienne. | UN | وألغيت المركزية المتعلقة بالمسؤولية عن الجوانب التشغيلية في جنيف وفيينا، وأسندت إلى المكتب اﻷوروبي ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة في فيينا. |
Enfin, le sujet de la responsabilité des organisations internationales devrait se limiter à la responsabilité`pour fait internationalement illicite au regard du droit international général. | UN | 38 - اختتم بيانه بقوله إن موضوع مسؤولية المنظمات الدولية ينبغي أن ينحصر في المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً بموجب القانون الدولي العام. |
S'agissant des conséquences de la violation d'une obligation figurant dans un traité appliqué à titre provisoire, l'applicabilité des règles relatives à la responsabilité pour fait internationalement illicite a été appuyée, étant donné, a-t-il été noté, qu'elle était envisagée à l'article 73 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 241- وفيما يتعلق بالنتائج الناشئة عن الإخلال بالتزام مدرج في معاهدة ما جاري تطبيقها مؤقتاً، أُعرب عن تأييد قابلية تطبيق القواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً، التي أُشير إلى أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لعام 1969 تنص عليها. |
Il était donc illogique de placer les dispositions les concernant entre celles relatives à la responsabilité pour les délits internationaux ordinaires et celles relatives à la responsabilité pour les crimes internationaux; il aurait été préférable de les placer à la fin de la troisième partie, consacrée au règlement des différends, ou même dans une quatrième partie distincte. | UN | ولذلك فإن من غير المنطقي إدراج اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجُنح الدولية العادية وبين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجنايات الدولية. ويكون من اﻷفضل وضع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة في نهاية الباب الثالث، المتعلق بتسوية المنازعات، أو حتى في باب رابع مستقل. |
Le troisième ajout se lirait comme suit : < < Décide de supprimer toutes les références à des activités et à des produits liés à la responsabilité de protéger qui figurent dans le projet de cadre stratégique et les textes explicatifs y relatifs du Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide > > . | UN | ويكون نص الفقرة الثالثة كالتالي: " تقرر حذف جميع الإشارات إلى الأنشطة والنواتج المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، على النحو الوارد في الإطار الاستراتيجي والسرود ذات الصلة لمكتب المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية " . |
69. En résumé, si le consensus a beaucoup progressé sur bon nombre de questions liées à la responsabilité de respecter les droits de l'homme incombant aux entreprises par rapport à il y a seulement une année ou deux, d'autres points nécessitent des précisions supplémentaires et feront l'objet de consultations. | UN | 69- وخلاصة القول إنه بينما يوجد الآن فهم مشترك أقوى وأوسع نطاقاً للعديد من القضايا المتعلقة بالمسؤولية عن احترام الحقوق، مقارنة بما كان عليه الوضع قبل سنة أو سنتين فقط، فإن آخرين يرون أن ثمة حاجة لمزيد من التوضيح وسيجري تناول هذه المسألة في إطار المشاورات. |
Le Timor-Leste appuie et s'associe sans équivoque à l'appel lancé par le Secrétaire général au Conseil de sécurité pour qu'on s'abstienne de recourir ou de menacer de recourir au droit de veto dans des situations où il y a un non-respect évident des obligations relatives à la responsabilité de protéger et où il est impossible d'obtenir un accord mutuel à cet égard. | UN | إن تيمور - ليشتي تؤيد تأييدا قاطعا نداء الأمين العام إلى مجلس الأمن بالامتناع عن استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه في الحالات التي قد تنطوي على عدم الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية والتوصل إلى تفاهم بصورة متبادلة في ذلك الصدد. |
a) Si, conformément au point de vue adopté pour le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, le sujet devrait se limiter aux questions concernant la responsabilité au titre d'actes internationalement illicites au regard du droit international général; et | UN | (أ) ما إذا كان ينبغي، طبقاً للنهج المتبع في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، قصر الموضوع على القضايا المتعلقة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً بمقتضى القانون الدولي العام؛ و |
En outre, une modification de 2009 à la législation sur la responsabilité civile encourue par l'État et des municipalités a explicitement prévu le dommage dû à un recours illicite aux méthodes de surveillance spéciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُدخل تعديل في عام 2009 على التشريعات المتعلقة بالمسؤولية عن أي ضرر تسببه الدولة والبلديات ينص صراحة على الضرر الناجم عن استخدام طرق المراقبة الخاصة بصورة غير قانونية. |
1) Toutes les questions relatives à la responsabilité en cas de dommage nucléaire sont régies par le droit autrichien. | UN | (1) تخضع جميع المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار النووية للقانون النمساوي. |