Selon certaines délégations, il fallait laisser au Secrétariat le soin de s'occuper des questions de méthodologie. | UN | وقالت بعض الوفود إن المسائل المتعلقة بالمنهجية ينبغي أن تترك لﻷمانة العامة. |
Les questions de méthodologie sont bien entendu importantes. | UN | وقال إن المسائل المتعلقة بالمنهجية من المفهوم جيدا أنها هامة. |
Les services consultatifs et les projets de coopération technique proposés par la Division ont permis à 22 pays de mettre en œuvre au moins 29 recommandations méthodologiques et techniques. | UN | ونُفذت على الأقل 29 من التوصيات المتعلقة بالمنهجية والتوصيات التقنية في 22 بلدا نتيجة للخدمات الاستشارية التي قدمتها الشعبة ومشاريع التعاون التقني التي نفذتها. |
Les participants ont débattu des meilleurs moyens de coordonner de nombreux acteurs et contributions dans les initiatives de révision et de validation de travaux méthodologiques majeurs. | UN | وركزت المناقشة على أفضل السبل التي تتيح التنسيق بين مختلف الجهات المعنية ووجهات النظر المتعددة في سياق العمليات التي تنطوي على تنقيح وإقرار الأعمال الرئيسية المتعلقة بالمنهجية. |
Si l'on s'interroge sur la méthode suivie, on est amené à conclure à l'absence de travail de recherche approfondi et à l'impossibilité dans laquelle se trouvent les auteurs de justifier pleinement leurs constatations. | UN | وتدل المسائل المتعلقة بالمنهجية المتّبعة على عدم القيام ببحوث شاملة أو على عدم مقدرة التقرير على إقامة الدليل بالكامل على النتائج التي توصل إليها. |
IV. Recommandations d'ordre méthodologique | UN | رابعاً- التوصيات المتعلقة بالمنهجية |
À cette occasion, les fonctionnaires ont échangé des connaissances, des enseignements tirés de l'expérience, des pratiques de référence et des outils de recherche, et débattu des questions de méthode et de gestion, dans la perspective d'améliorer la qualité des résultats obtenus par le Corps commun d'inspection, ainsi que le fonctionnement global de son secrétariat. | UN | واستخدم الموظفون هذه المناسبة لتبادل المعارف، والدروس المستفادة، وأفضل الممارسات، وأدوات البحث، كما استخدموها لمناقشة المسائل المتعلقة بالمنهجية والإدارة بهدف تحسين نوعية نواتج الوحدة والارتقاء بمجمل عمل الأمانة. |
Questions de méthodologie pouvant appeler un examen particulier | UN | المواضيع المتعلقة بالمنهجية التي قد تبرر إيلاءها نظراً خاصاً |
Selon certaines délégations, il fallait laisser au Secrétariat le soin de s'occuper des questions de méthodologie. | UN | وقالت بعض الوفود إن المسائل المتعلقة بالمنهجية ينبغي أن تترك لﻷمانة العامة. |
Il y aurait un potentiel dans les secteurs de l'agriculture, de l'utilisation des sols et de la foresterie, mais leur inclusion dans le MDP a été entravée par des questions de méthodologie. | UN | وهناك إمكانيات لدى أفريقيا في أن تعمل في إطار تلك الآلية في قطاعات الزراعة واستخدام الأراضي والحراجة ، ولكن إدراج هذه البنود ضمن الآلية قد شابته المناقشات المتعلقة بالمنهجية. |
À l'occasion de ce débat, les bailleurs de fond ont échangé des données d'information sur les mesures qu'ils ont prises pour favoriser ce processus et présenté leurs vues sur des questions fondamentales de méthodologie. | UN | وفي سياق هذه المناقشة قدمت الجهات المانحة معلومات عما اتخذته من تدابير دعما للعملية وأبدت وجهات نظر بشأن النقاط الرئيسية المتعلقة بالمنهجية. |
Il pense en conséquence qu'il serait utile de créer un poste de rapporteur permanent qui serait chargé d'étudier les problèmes de méthodologie en s'attachant en particulier aux sujets d'intérêt commun mais aussi aux diverses procédures adoptées par les différents organes. | UN | ولذلك، اعتبر أنه من المفيد إنشاء منصب مقرر دائم يُعنى بدراسة المشاكل المتعلقة بالمنهجية مع التركيز بوجه خاص، على المواضيع التي تحظى بالاهتمام المشترك وكذلك على مختلف الإجراءات المعتمدة من قبل مختلف الهيئات. |
Le Groupe de travail a examiné de façon plus approfondie les questions relatives à la méthode actuelle et à la méthode proposée dans le rapport du Secrétaire général, ainsi que d'autres questions de méthodologie. | UN | 4 - وبحث الفريق العامل بمزيد من التفصيل القضايا المتعلقة بالمنهجية الحالية والمقترحة في تقرير الأمين العام وسائر القضايا المتعلقة بمنهجية سداد تكاليف القوات. |
Procédures pour corriger les erreurs dans les rapports spéciaux, les rapports méthodologiques et les documents techniques; | UN | (و) إجراءات تصحيح الأخطاء الواردة في التقارير الخاصة والتقارير المتعلقة بالمنهجية والورقات التقنية؛ |
121. La présente section examinera d'abord les principales questions de fond et ensuite les questions méthodologiques importantes. | UN | ١٢١ - وسيتناول هذا الجزء من التقرير الحالي ما يلي: أولا، المسائل الجوهرية اﻷساسية وثانيا، المسائل الهامة المتعلقة بالمنهجية. |
Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a exposé sa compréhension du sujet, dont il a esquissé les contours, et a sollicité l'avis de la Commission sur quelques aspects méthodologiques susceptibles d'orienter son travail futur. | UN | 6 - قدم المقرر الخاص في تقريره التمهيدي تصوره للموضوع ورسم معالمه، ثم التمس رأي اللجنة بشأن بعض الجوانب المتعلقة بالمنهجية التي من شأنها أن تحدد مسار عمله لاحقا. |
La Commission a une fois de plus prié le Gouvernement de donner, dans son prochain rapport, une information plus détaillée sur les opérations d'évaluation concertée des emplois qui ont lieu dans le secteur privé, y compris sur la méthode suivie. | UN | ووجهت اللجنة مجددا طلبها إلى الحكومة بأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات أكثر تفصيلا عن عمليات التقييم المشترك للوظائف التي يضطلع بها في القطاع الخاص، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمنهجية المطبقة. |
À sa 341e séance, le 27 août 1992, le Comité a, entre autres, prié le Secrétariat d'élargir à l'avenir l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant une perspective historique des tendances observées dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence. | UN | وفي الجلسة ٣٤١ المعقودة في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة، في جملة أمور، أن توسع العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها البحوث المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة بالاستفادة من موارد خدمة المؤتمرات. |
14. A sa 341e séance, le 27 août 1992, le Comité a notamment prié le Secrétariat d'élargir, à l'avenir, l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant, dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence, une perspective historique des tendances constatées. | UN | ٤١ - وفي الجلسة ٣٤١ المعقودة في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، طلبت اللجنة الى اﻷمانة العامة، في جملة أمور، أن توسع العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها البحوث المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة بالانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات. |
Les répondants sont convenus qu'un des premiers enjeux était de régler les problèmes d'ordre méthodologique et qu'il faudrait promouvoir la recherche dans ce domaine. | UN | 28 - واتفق المستجوبون في ردودهم على أن تسوية المسائل المتعلقة بالمنهجية هو أكبر التحديات، وأشاروا إلى ضرورة إجراء المزيد من البحث في هذا المجال. |
Le SPT a en effet constaté un manque d'esprit d'équipe lors de la préparation des visites et pendant les visites elles-mêmes (voir ci-après les recommandations d'ordre méthodologique), ainsi que pendant certaines réunions. | UN | 12- ويمكن بالفعل أن تعيش اللجنة الفرعية لحظات تفتقد فيها روح الفريق عند إعداد الزيارات وعند القيام بها (انظر أدناه التوصيات المتعلقة بالمنهجية) وكذلك أثناء بعض الاجتماعات. |
Il faut souligner le mérite du personnel de la Division qui a continué de fournir les produits prévus, lesquels ont toujours suscité une forte demande tant au sein de la Commission que dans l'ensemble de la région, sans qu'aucune réunion n'ait été organisée pendant plus d'un an pour examiner les questions de méthode et d'organisation. | UN | ومن الأمور التي تشرّف فعلا موظفي هذه الشعبة أنها واصلت إصدار نواتجها المقررة التي يشتد عليها عادة الطلب داخل اللجنة وفي جميع أرجاء المنطقة، دون أن يعقد أي اجتماع لأزيد من سنة، كان من الممكن أن تعالج فيه القضايا المتعلقة بالمنهجية والقضايا التنظيمية. |