Ne sont pas non plus prises en compte ici les réclamations pour frais de réparation de véhicules, ces frais étant traités comme des surcoûts pour l'entreprise requérante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يشمل ذلك المطالبات المتعلقة بتكاليف إصلاح السيارات، التي تعامل على أنها تكاليف إضافية يتكبدها صاحب المؤسسة التجارية. |
Certaines informations sur les coûts des solutions de remplacement chimiques indiquent que ces derniers sont nettement plus élevés. | UN | وتشير بعض المعلومات المتعلقة بتكاليف البدائل الكيميائية إلي أن أسعارها أعلى بدرجة كبيرة. |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être un motif de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Il ne recommande donc aucune indemnisation au titre de l'amélioration du matériel. b. Valeur marchande | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي التعويض عن المطالبة المتعلقة بتكاليف تحسين المعدات. |
Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général. | UN | تُحسَب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام. |
Les ressources demandées au titre des frais de voyage des participants aux conférences mondiales se répartissent de la façon suivante : | UN | وترد أدناه بالتفصيل الاحتياجات المتعلقة بتكاليف سفر المشتركين في المؤتمرات العالمية المشار اليها أعلاه: |
Le Comité estime également que les incidences de l'application des recommandations concernant les frais des conseils de la défense n'apparaissent pas encore clairement mais qu'elles ne manqueront pas d'être considérables. | UN | وترى اللجنة أيضا أن أثر تنفيذ التوصيات المتعلقة بتكاليف محامي الدفاع ليس واضحا بعد، إلا أنه لا بد أن يكون بالغا. |
Le secrétariat a donné aux participants un aperçu des politiques relatives aux dépenses d'appui aux programmes et aux coûts des services élaborées par le Contrôleur du Secrétariat. | UN | وقدّمت الأمانة إلى المشاركين لمحة مجملة عن السياسات المتعلقة بتكاليف دعم البرامج وتكاليف الخدمات التي وضعها مراقب الأمانة العامة. |
Il estime que cet élément de perte est indemnisable sur la même base que les autres demandes de remboursement relatives au coût des réparations. | UN | ويرى الفريق أن عنصر الخسارة هذا قابل للتعويض لنفس السبب الذي تستند إليه المطالبات الأخرى المتعلقة بتكاليف الإصلاحات. |
Les économies réalisées au titre des dépenses afférentes aux projets sont créditées au projet concerné. | UN | وتقيد الوفورات المتعلقة بتكاليف المشاريع لحساب المشاريع. |
En conséquence, il l'a exclue de la réclamation concernant les dépenses d'évacuation. | UN | ومن ثم استبعد الفريق هذا المبلغ من المطالبة المتعلقة بتكاليف الإجلاء. |
Le Comité estime que China Metallurgical a soumis des preuves suffisantes pour démontrer qu'elle avait subi une perte de US$ 5 755 correspondant au solde de l'indemnité qu'elle demande pour frais d'évacuation. | UN | ويرى الفريق أن شركة الإنشاءات الصينية قدمت بالفعل أدلة كافية تثبت تكبدها خسارة قدرها 755 5 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تتعلق بالمبلغ المتبقي من مطالبتها المتعلقة بتكاليف الإجلاء. |
Le Comité a constaté que nombre des demandes d'indemnisation pour frais de redémarrage portaient sur les frais encourus pour remettre en état ou remplacer les actifs corporels en vue de la reprise des activités. | UN | ووجد الفريق أن العديد من المطالبات المتعلقة بتكاليف استئناف النشاط تضمنت تكاليف اصلاح أو استبدال أصول ملموسة لاستئناف الأعمال التجارية. |
Dans le cas des réclamations pour frais de réparation, les dossiers comprenaient aussi des copies de factures, de reçus ou de devis d'experts qui établissaient d'une façon générale la matérialité et le montant des dégâts. | UN | وفي حالة المطالبات المتعلقة بتكاليف الإصلاح تضمنت ملفات المطالبات أيضا صوراً من إيصالات أو فواتير أو تقديرات من خبراء عن نفقات الاصلاحات، تثبت بوجه عام الواقعة ومبلغ الأضرار. |
Certaines informations sur les coûts des solutions de remplacement chimiques indiquent que ces derniers sont nettement plus élevés. | UN | وتشير المعلومات المتعلقة بتكاليف بعض البدائل الكيميائية إلى وجود زيادة ملموسة في هذه التكاليف. |
Qu'il s'agisse d'instruments de contrôle tels que les registres, les enquêtes ou les études sur la qualité et le comportement ou encore de recherche sur les coûts et les conséquences de l'abus des drogues restent nettement insuffisants. | UN | ولا تزال هناك ندرة في أدوات الرصد، مثل السجلات والاستقصاءات والدراسات النوعية ودراسات المواقف، وكذلك البحوث المتعلقة بتكاليف إساءة استعمال المخدرات وعواقبها. |
viii) Les économies réalisées du fait de la liquidation d'engagements d'exercices antérieurs liés au coût du programme sont directement ajoutées au solde des fonds. | UN | ' 8` الوفورات الناتجة عن تصفية التزامات الفترة السابقة المتعلقة بتكاليف البرامج تقيد مباشرة في أرصدة الصناديق. |
Le Comité recommande donc de ne verser aucune indemnité au titre de ces frais de redémarrage. | UN | وعليه فقد أوصى بعدم منح تعويض فيما يخص هذه المطالبة المتعلقة بتكاليف استئناف النشاط. |
ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général; | UN | ' 2` تحسب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
L'augmentation de dépenses au titre des frais de voyage a été due au fait que des observateurs de la police civile ont été relevés et rapatriés au cours de la période considérée alors qu'ils devaient rester sur place plus longtemps. | UN | وترجع الاحتياجات اﻹضافية المتعلقة بتكاليف السفر الى عمليات مناوبة لم تكن مقررة، والى إعادة أفراد من الشرطة المدنية الى أوطانهم خلال تلك الفترة. |
44. Les prévisions de l'Administrateur concernant les frais généraux de fonctionnement reflètent ses propositions en matière d'effectifs. | UN | ٤٤ - وتتفق تقديرات المدير المتعلقة بتكاليف التشغيل العامة مع مقترحاته المتعلقة بالموظفين. |
Dépenses d'éclairage, de chauffage, d'énergie et d'eau Le Comité recommande au PNUD de recueillir et d'analyser les données relatives aux dépenses et à la consommation d'énergie pour ses locaux, afin de faciliter les comparaisons et de mettre en évidence les gaspillages et les dépenses excessives. | UN | عام ١٩٩٩ اﻹنفاق على المرافق يوصـــي المجلـــس بأن يقوم برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي بجمع وتحليل البيانات المتعلقة بتكاليف الطاقــــة واستهلاكها في أماكن عمل البرنامج من أجـــل تيسير إجراء المقارنات وتحديد الفاقد والتكاليف الزائدة. |
Les hypothèses budgétaires relatives au coût de l'appui à l'administration et à la gestion ont été modifiées pour tenir compte de ces recommandations. | UN | تم تعديل افتراضات الميزانية المتعلقة بتكاليف الدعم اﻹداري والتنظيمي بحيث تتماشى مع هذه التوصيات. |
Les économies réalisées au titre des dépenses des projets sont créditées au projet concerné. | UN | وتقيد الوفورات المتعلقة بتكاليف المشاريع لحساب المشاريع. |
Le Comité consultatif a également été informé que la part du budget institutionnel concernant les dépenses au Siège diminuerait de 245 000 dollars. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن مجموع التخفيضات في حصة الميزانية المؤسسية المتعلقة بتكاليف المقر تبلغ 000 245 دولار. |
Sa reconduction pour 2004 a cependant été retardée par des problèmes concernant les coûts de l'informatique. | UN | بيد أن التجديد الخاص بعام 2004 أرجئ نظراً لأنه تعين حل المسائل المتعلقة بتكاليف تكنولوجيا المعلومات. |
Les recommandations du Comité relatives aux frais de redémarrage sont récapitulées à l'annexe II ciaprès. | UN | ويرد في المرفق الثاني أدناه ملخص لتوصيات الفريق فيما يخص المطالبات المتعلقة بتكاليف استئناف النشاط. |
Les économies réalisées au niveau des dépenses de projet sont créditées au projet concerné. | UN | وتقيد الوفورات المتعلقة بتكاليف المشاريع في حسابات المشاريع. |
L'information sur les dépenses d'appui aux programmes par pays apparaît dans le tableau V. | UN | أما المعلومات المتعلقة بتكاليف دعم البرامج حسب البلدان فترد في الجدول الثاني الخامس. |