"المتعلقة بشروط" - Traduction Arabe en Français

    • sur les conditions d
        
    • relatives aux conditions d
        
    • concernant les conditions d
        
    • se rapportant aux conditions d
        
    • concernant les conditions de
        
    • relatifs aux conditions d
        
    • sur les conditions de
        
    • relative aux conditions
        
    • relatives aux conditions de
        
    • qui régissent les conditions
        
    À cet égard, on pourrait envisager de revoir la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires de 1986. UN وفي هذا السياق يمكن النظر في مراجعة اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بشروط تسجيل السفن لعام 1986.
    Ils ont souligné que le mandat du Groupe couvrait un grand nombre de questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission, la plus urgente étant la couverture médicale qui leur est offerte lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions au Siège de l'Organisation. UN وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة.
    De plus, elle considère que les décisions finales concernant les conditions d'emploi des juges devront être prises lorsque le rapport demandé à ce sujet au paragraphe 11 de la résolution sera examiné. UN كما رأت أنه ينبغي اتخاذ القرارات النهائية المتعلقة بشروط عمل القضاة عند النظر في التقرير المطلوب بهذا الشأن في الفقرة ١١ من القرار.
    Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. UN يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات.
    A cet égard, le Comité a été informé que les pourparlers concernant les conditions de cession de ces nouveaux locaux engagés entre le HCR et les autorités suisses se poursuivaient. UN وفي هذا الصدد تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأن المناقشات المتعلقة بشروط شغل المكاتب ما زالت جارية بين المفوضية والسلطات السويسرية.
    Les principes intrinsèques, inhérents à l'ordre juridique international, et qui apparaissent comme l'autre face d'une même médaille dont l'endroit serait le droit d'expulser, doivent être distingués des principes relatifs aux conditions d'exercice du droit d'expulsion. UN 24 - يتعين تمييز المبادئ الجوهرية الملازمة للنظام القانوني الدولي، التي تبدو وكأنها الوجه الآخر لنفس العملة التي يشكل وجهها الأول حق الطرد، عن المبادئ المتعلقة بشروط ممارسة حق الطرد.
    Lors de la présentation de recommandations ou de la prise de décisions sur les conditions d'emploi, il importe de donner une attention égale aux besoins particuliers des institutions spécialisées. UN وعندوضع التوصيات واتخاذ القرارات المتعلقة بشروط الخدمة يلزم إيلاء اعتبار مماثل للاحتياجات المميزة للوكالات المتخصصة.
    Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. UN اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بشروط تسجيل السفن.
    Le Rapporteur spécial pense par conséquent que, de même que les règles sur les conditions d'entrée et de séjour des étrangers relèvent de la souveraineté de chaque État, il est juridiquement et politiquement indiqué de laisser l'établissement de telles règles à la législation de chaque État. UN ولذلك، يعتقد المقرر الخاص أنه لما كانت القواعد المتعلقة بشروط دخول الأجانب وإقامتهم ترتبط بسيادة كل دولة، فإنه من المناسب قانونيا وسياسيا ترك مهمة وضع هذه القواعد للتشريع في كل دولة.
    De façon générale, elle tient à souligner le rôle central de la CFPI et de l'Assemblée générale dans la prise des décisions relatives aux conditions d'emploi dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. UN وقال إن وفد بلاده يود التشديد بوجه عام على الدور المركزي للجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة في اتخاذ القرارات المتعلقة بشروط العمل في كافة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد.
    ii) Emploi d'enfants dont l'âge est compris entre 15 et 18 ans en violation des règles relatives aux conditions d'emploi des enfants, notamment en ce qui concerne la durée du travail, la sécurité et l'hygiène des travailleurs, la rémunération minimale ou la sécurité sociale; UN `٢` اﻷطفال الذين تتراوح سنهم بين ٥١ و٨١ سنة في العمل الذي ينتهك المعايير المتعلقة بشروط عمل اﻷطفال، مثل ساعات العمل، والسلامة المهنية والصحة المهنية، ودفع الحد اﻷدنى لﻷجر، وتوفير التأمين الاجتماعي، إلخ.؛
    Les délégations ont attiré l'attention sur les questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission autres que la couverture à l'assurance maladie et soins dentaires, et ont salué les efforts constants qu'y avait consacré le Groupe de travail. UN 91 - ووجهت وفود الانتباه إلى المسائل المتعلقة بشروط خدمة اللجنة غير التغطية بالتأمين الطبي ورحبت بالعمل المتواصل الذي يضطلع به الفريق العامل لمعالجة تلك المسائل في هذا الصدد.
    L'une des conditions fondamentales de la délégation de pouvoir est que les services d'exécution doivent se conformer scrupuleusement à un code d'administration de la fonction publique (Civil Service Management Code), qui fixe les règles à suivre et comporte des instructions à l'intention des départements et organismes concernant les conditions d'emploi des fonctionnaires. UN ويعد امتثالها التام لمدونة إدارة الخدمة المدنية شرطا أساسيا لتفويض السلطات إليها. وتقدم المدونة للإدارات والوكالات التعليمات واللوائح المتعلقة بشروط وظروف خدمة موظفي الخدمة المدنية.
    Il continuera de donner une interprétation faisant autorité de ces textes, sur demande, et publiera des textes administratifs concernant les conditions d'emploi du personnel dans les opérations de maintien de la paix. UN وسوف يواصل هذا المكتب حسب الطلب، تقديم تفسير يُعتد به لهذين النظامين، وكذلك للإصدارات الإدارية المتعلقة بشروط خدمة الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    59. Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) revoie les moyens d'obtenir les données en question. UN يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات.
    Au paragraphe 402, le Comité a recommandé que, étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la Commission de la fonction publique internationale revoie les moyens d'obtenir les données en question. UN 131 - وفي الفقرة 402، أوصى المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات.
    - Annexe no 9.2 du rapport de la Banque du Liban : Articles 128 à 131 du Code de la monnaie et du crédit concernant les conditions de création des banques au Liban; UN - مرفق تقرير مصرف لبنان رقم 2-9: المواد 128-131 من قانون النقد والتسليف المتعلقة بشروط الإقامة للمصارف في لبنان.
    Il assure, au nom du système, l'application d'accords et d'autres dispositifs relatifs aux conditions d'emploi du personnel du régime commun et fournit un appui aux instances de l'École des cadres des Nations Unies, conformément à la résolution 55/278 de l'Assemblée générale en date du 12 juillet 2001. UN وتحفظ، نيابة عن المنظومة، عددا من الاتفاقات والترتيبات المتعلقة بشروط خدمة موظفي النظام الموحد وتدعم الآليات الإدارية لكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، عملا بقرار الجمعية العامة 55/278 المؤرخ 12 تموز/يوليه 2001.
    Les lois et règlements qui régissent les conditions de travail, tels que la loi sur les conditions de travail, mentionnés ci-après, s'appliquent à toutes personnes occupant un emploi au Japon, quelle que soit leur nationalité. UN تكون القوانين واللوائح المتعلقة بشروط العمل، مثل قانون معايير العمل، والمشار اليها أدناه، واجبة التطبيق على جميع العاملين في اليابان، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    d) La loi no 91 du 14 juin 1999, portant modification de l'article 25 de la loi sur le travail relative aux conditions de travail des jeunes dans les ateliers d'artisanat; UN (د) قانون رقم 91 تاريخ 14 حزيران/يونيه 1999 الذي عدَّل المادة 25 من قانون العمل المتعلقة بشروط استخدام الأحداث في المؤسسات الحرفية؛
    73. Les directives relatives aux conditions de validité des réserves sont utiles et les États doivent les avoir à l'esprit lorsqu'ils formulent des réserves. UN 73 - وقال إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بشروط صحة التحفظات مفيدة وينبغي على الدول مراعاتها عند إبداء تحفظاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus