Faute de financement par le Ministère de la justice, l'ONUCI a recentré ses efforts sur les questions relatives à la justice pour mineurs. | UN | ركزت عملية الأمم المتحدة في جهودها على المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث وذلك بسبب الافتقار إلى التمويل من وزارة العدل |
La source a également souligné que le mineur devait être traité conformément aux normes internationales relatives à la justice pour mineurs. | UN | وشدد المصدر أيضاً على ضرورة معاملة القاصر وفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. المناقشة |
Il demeure toutefois profondément préoccupé par les incompatibilités majeures entre la législation nationale concernant l'administration de la justice pour mineurs et les principes et dispositions de la Convention. | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق العميق إزاء الاختلافات الرئيسية بين التشريعات المحلية المتعلقة بقضاء الأحداث ومبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
L'assistance technique pour la mise en œuvre des normes internationales sur la justice pour mineurs peut contribuer à l'application de ces recommandations. | UN | وللمساعدة التقنية في تنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث دور تؤديه في تنفيذ تلك التوصيات. |
Par ailleurs, des émissions de radio et des messages ont été diffusés dans la région pour attirer l'attention sur des sujets de préoccupation particuliers en matière de justice pour mineurs. | UN | زيادة على ذلك، أذيعت برامج وإعلانات إذاعية في المنطقة لتسليط الأضواء على الشواغل الخاصة المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Les mineurs qui commettent une infraction avec la participation d'un adulte peuvent être jugés par un tribunal pour adultes. Les textes législatifs relatifs à la justice pour mineurs ne tiennent pas compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وأضاف أنه تجوز محاكمة الأحداث الذين يرتكبون جريمة بالاشتراك مع شخص بالغ أمام محكمة للبالغين، وأن التشريعات المتعلقة بقضاء الأحداث لا تراعي مصالح الطفل الفضلى(84). |
20. L'UNICEF insiste sur la formation professionnelle, qui est un aspect important de l'application des normes internationales relatives à la justice pour mineurs. | UN | 20- وتشدد اليونيسيف على التدريب باعتباره جانباً هاماً من جوانب تنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
27. Le Centre participe à deux projets qui concernent l'application des normes internationales relatives à la justice pour mineurs. | UN | 27- يعمل المركز على تنفيذ مشروعين يتصلان بتنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
25. Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent que les questions relatives à la justice pour mineurs ne sont pas traitées correctement en Arménie. | UN | 25- ولاحظت الرسالة المشتركة 2 أن القضايا المتعلقة بقضاء الأحداث لم تعالج على النحو الواجب في أرمينيا. |
Ce programme comporte plusieurs volets, dont les suivants: réforme de la législation; établissement de règlements pour les diverses structures qui accueillent des mineurs délinquants; création de départements chargés des droits de l'enfant; et formation des juges aux normes internationales relatives à la justice pour mineurs. | UN | ويتكون البرنامج تحديداً من إصلاح التشريعات ووضع لوائح تنظم مختلف المرافق المعدة للمخالفين الأحداث؛ وإنشاء إدارات خاصة بحقوق الطفل؛ وتدريب القضاة على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
La Jamaïque accorde également la plus grande attention aux recommandations relatives à la justice pour mineurs formulées par d'autres organes de l'ONU qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | كما تولي جامايكا اهتماماً بالغاً للتوصيات المتعلقة بقضاء الأحداث والمقدّمة من هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة ومعنية بحقوق الإنسان. |
616. Le Comité est préoccupé par plusieurs aspects de l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 616- ويساور اللجنة القلق بشأن عدد من المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث. |
616. Le Comité est préoccupé par plusieurs aspects de l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 616- ويساور اللجنة القلق بشأن عدد من المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Il est donc clair que la Jordanie s'emploie activement à moderniser sa législation pour que l'administration de la justice pour mineurs soit plus conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويلاحظ مما سبق أن الأردن عاكف على تحديث القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث حتى يصبح أكثر تطابقاً مع الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل. |
Un projet de la politique sociale nationale sur les modèles parallèles de soins et de protection des enfants, qui vise à harmoniser les lois nationales sur la justice pour mineurs avec les dispositions de la Convention, a été élaboré. | UN | وقد أُعد مشروع للسياسة الاجتماعية الوطنية فيما يتصل بالنماذج البديلة لرعاية وحماية الطفل بهدف مواءمة القوانين الوطنية المتعلقة بقضاء الأحداث مع الاتفاقية. |
87. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre les recommandations énoncées dans l'étude sur la justice pour mineurs. | UN | 87- توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ توصيات الدراسة المتعلقة بقضاء الأحداث. |
En 2010, dans le cadre de ce projet, l'Office a mené une évaluation de la législation en matière de justice pour mineurs ainsi que des politiques et programmes de réadaptation et de réinsertion sociale. | UN | وفي عام 2010، وفي سياق هذا المشروع، قام المكتب بتقييم للتشريعات المتعلقة بقضاء الأحداث وسياسات وبرامج إعادة الإدماج في المجتمع وإعادة التأهيل الاجتماعي. |
87. Afin d'aligner les lois nationales en matière de justice pour mineurs sur les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement a élaboré une politique sociale nationale sur les modèles différents de prise en charge et de protection des enfants aux prises avec la loi. | UN | ٨٧- وقامت الحكومة، عملاً بتنسيق القوانين الوطنية المتعلقة بقضاء الأحداث مع قانون حقوق الطفل، بصياغة سياسة اجتماعية وطنية تتعلق بالطرق البديلة لرعاية وحماية الأطفال المخلّين بالقانون. |
Ces obligations concernent, par exemple, les protections prévues par la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs à la justice pour mineurs, et découlent des dispositions similaires du droit humanitaire conventionnel qui traitent expressément de la situation des enfants. | UN | شمل هذه الالتزامات، على سبيل المثال، إجراءات الحماية التي نصت عليها اتفاقية حقوق الطفل والصكوك الأخرى المتعلقة بقضاء الأحداث() والأحكام المماثلة الواردة في معاهدات القانون الإنساني التي تتناول بشكل خاص حالة الأطفال(). |
:: Organisation d'ateliers de 2 jours et de réunions mensuelles complémentaires consacrés aux questions liées à la justice pour mineurs | UN | :: تنظيم حلقتي عمل لمدة يومين وعقد اجتماعات متابعة شهرية بشأن المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث |
Il était nécessaire d'élaborer des politiques appropriées conformes au programme général de mise en place d'un système de justice pour mineurs (2012) afin que les pratiques existantes soient conformes aux normes internationales relatives à la justice des mineurs. | UN | ويلزم وضع سياسات مناسبة تتمشى مع برنامج تطوير نظام قضاء الأحداث العام لعام 2012 لجعل الممارسات القائمة متطابقة مع المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث(107). |
Elle a souhaité savoir comment l'Italie s'assurait que le système de justice pour mineurs disposait des moyens nécessaires pour fonctionner conformément aux principes consacrés dans la législation relative à la justice pour mineurs. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تكفل بها إيطاليا تزويد نظام قضـاء الأحداث بالوسائل اللازمة للعمل وفق المبادئ المكرسة في القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث. |
L'État partie devrait également former un personnel suffisant et compétent pour traiter des affaires relevant de la justice des mineurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرب ما يكفي من الموظفين الأكفاء للتعامل مع القضايا المتعلقة بقضاء الأحداث. |
E/CN.15/1996/17 7 Note du Secrétaire général sur le projet de questionnaire sur les normes et règles des Nations Unies en matière de justice pour les mineurs | UN | E/CN.15/1996/17 مذكرة من اﻷمين العام عن مشروع استبيان بشأن معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها المتعلقة بقضاء اﻷحداث |