Les obligations relatives au principe de distinction et à la conduite des hostilités demeurent même si des civils restent dans la zone des opérations après qu'un avertissement a été donné. | UN | وتظل الالتزامات المتعلقة بمبدأ التمييز وبمباشرة أعمال القتال واجبة التطبيق حتى لو بقي المدنيون في منطقة العمليات بعد توجيه تحذير إليهم. |
Par ailleurs, les articles 23 à 51 du code susmentionné énumèrent les garanties et sauvegardes relatives au principe d'égalité des chances entre les hommes et les femmes dans les relations éthico-sociales, dans le domaine de l'économie et dans celui du travail. | UN | وفضلا عن ذلك تضع المواد من 23 إلى 51 من المدونة السالفة الذكر الكفالات والضمانات المتعلقة بمبدأ تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في العلاقات الأخلاقية والاجتماعية وميداني الاقتصاد والعمل. |
a) Considérations générales relatives au principe Noblemaire (par. 61 à 89); | UN | )أ( الاعتبارات العامة المتعلقة بمبدأ نوبلمير )الفقرات ٦١ - ٨٩(؛ |
Les déclarations suivantes, portant sur le principe d'égalité des sexes, apparaissent dans le Code. | UN | وترد في هذا القانون البيانات التالية المتعلقة بمبدأ المساواة بين الجنسين. |
Aux termes de l'article 10 du Code pénal, qui porte sur le principe de l'universalité : | UN | وتنص المادة 10 من القانون الجنائي، المتعلقة بمبدأ العالمية، على ما يلي: |
Ceci permet d'opérer, à l'échelon de la juridiction suprême, la jonction entre ces procédures et d'unifier la pratique concernant le principe du non-refoulement. | UN | ويسمح ذلك بالربط، على صعيد الهيئة القضائية العليا، بين هذين الإجراءين وتوحيد الممارسة المتعلقة بمبدأ عدم الرد. |
a) Considérations générales relatives au principe Noblemaire (par. 61 à 89); | UN | )أ( الاعتبارات العامة المتعلقة بمبدأ نوبلمير )الفقرات ٦١ - ٨٩(؛ |
Par une décision en date du 15 juillet 2010, la Cour constitutionnelle a estimé que cette différence ne portait pas atteinte aux dispositions constitutionnelles relatives au principe d'égalité. | UN | وفي قرار مؤرخ 15 تموز/يوليه 2010، رأت المحكمة الدستورية أن هذا الفرق لا يشكل انتهاكاً لأحكام الدستور المتعلقة بمبدأ المساواة. |
Il reçoit et examine les requêtes et plaintes concernant des violations des dispositions légales relatives au principe de l'égalité et de la non-discrimination émanant de particuliers ou de groupes de personnes, d'ONG actives dans la protection des droits de l'homme, d'autres entités légales et institutions publiques. | UN | ويتلقى المجلس ويستعرض ملتمسات وشكاوى تتعلق بانتهاكات الأحكام القانونية المتعلقة بمبدأ المساواة وعدم التمييز، حيث ترد هذه الشكاوى والملتمسات من أشخاص وجماعات، ومنظمات غير حكومية ناشطة في مجال حماية حقوق الإنسان وغيرها من الكيانات القانونية والمؤسسات الحكومية الأخرى. |
Elle tient à souligner que les dispositions de la résolution 53/221 relatives au principe de la répartition géographique équitable s'appliquent aussi bien aux lauréats des concours pour la promotion à la catégorie des administrateurs qu'à ceux des concours nationaux. | UN | وهو يحرص على التأكيد على أن أحكام القرار 53/221 المتعلقة بمبدأ التوزيع الجغرافي المنصف تنطبق على مرشحي مسابقات الترقية إلى الفئة الفنية انطباقها على مرشحي المسابقات القطرية. |
Il reçoit et examine les requêtes et plaintes concernant des violations des dispositions légales relatives au principe de l'égalité et de la non-discrimination émanant de particuliers ou de groupes de personnes, d'ONG, d'autres entités légales et d'institutions publiques. | UN | وهو يتلقى ويفحص الطلبات والشكاوى المتصلة بانتهاكات الأحكام القانونية المتعلقة بمبدأ المساواة وعدم التمييز التي يقدمها الأفراد ومجموعات الأفراد والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من الكيانات القانونية والمؤسسات العامة. |
S'agissant des mesures relatives au principe de responsabilité mutuelle, en octobre 2013, 10 organisations avaient pleinement appliqué toutes les mesures prévues, ce qui représente une amélioration importante sur les cinq organisations qui l'avaient fait en 2012. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بمبدأ المساءلة المتبادلة، فبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2013 كانت 10 منظمات قد نفذت بالكامل جميع الإجراءات، الأمر الذي يمثل تحسنا هاما مقارنة بالمنظمات الخمس التي أبلغت عن التنفيذ الكامل في عام 2012. |
Concernant les allégations selon lesquelles les normes d'équité du procès n'auraient pas été respectées dans ce cas, le Gouvernement affirme que les tribunaux marocains veillent scrupuleusement à respecter ces normes dans tous les procès ainsi que celles énoncées dans les traités internationaux, notamment celles relatives au principe de la présomption d'innocence. | UN | 24- وفيما يتعلق بادعاء عدم احترام معايير المحاكمة العادلة في هذه القضية، تؤكد الحكومة أن المحاكم المغربية تسهر بحرص شديد على احترام هذه المعايير وكذلك المعايير المحددة في المعاهدات الدولية في جميع المحاكمات، ولا سيما تلك المتعلقة بمبدأ قرينة البراءة. |
Le CERD a en outre recommandé à l'État d'accélérer l'approbation de la disposition de la loi no 28504 sur les migrations fixant des directives relatives au principe de l'égalité lors de procédures de refoulement ou d'expulsion. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تسرع الموافقة على بند قانون الهجرة رقم 285 - نيسان/أبريل الذي يحدد المبادئ التوجيهية المتعلقة بمبدأ مراعاة أصول الإجراءات في عمليات الترحيل والطرد(139). |
49. Les Îles Marshall ont reconnu qu'il pourrait être nécessaire d'apporter des modifications à la Constitution en vue de détailler certaines dispositions relatives au principe de non-discrimination, bien que la Constitution contienne déjà un certain nombre de dispositions concrètes à cet égard. | UN | 49- وتسلم جزر مارشال بأن الأمر يتطلب إجراء بعض التعديلات الدستورية لجعل بعض الأحكام المتعلقة بمبدأ عدم التمييز أكثر تحديداً على الرغم من أن الدستور يتضمن بالفعل عدداً من الأحكام الملموسة في هذا الصدد. |
En 2006, la Commission a publié son étude sur le principe < < À travail égal, salaire égal > > , un projet à long terme qu'elle a entrepris pour promouvoir ce principe dans la RAS de Hong Kong. | UN | وفي عام 2006 أصدرت اللجنة دراستها المتعلقة بمبدأ تساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة، التي جاءت في إطار مشروع طويل الأجل اضطلعت به من أجل النهوض بهذا المبدأ في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Les décisions fondées sur le principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix sont influencées par un certain nombre de facteurs : | UN | وتتأثر القرارات المتعلقة بمبدأ " أفضل قيمة مقابل النقود " بجملة من العوامل تشمل ما يلي: |
Les dispositions sur le principe de l'égalité des femmes et des hommes contenues dans la Constitution de la République de l'Uruguay ne satisfont pas à l'obligation de garantir une véritable égalité, telle qu'énoncée à l'article 2 de la Convention. | UN | 10 - وأضافت أن الأحكام المتعلقة بمبدأ المساواة بين المرأة والرجل الواردة في دستور الجمهورية لا تفي بمطلب ضمان المساواة الموضوعية كما هو منصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية. |
Quelles sont les principales dispositions constitutionnelles et/ou législatives concernant le principe d'égalité et l'interdiction de la discrimination ? Le cas échéant, communiquer le texte des dispositions pertinentes. | UN | 1- ما هي أهم الأحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بمبدأ المساواة وحظر التمييز؟ يُرجى تقديم نسخ من الأحكام ذات الصلة. |
La Cour de cassation a examiné le droit international coutumier et les textes des conventions internationales en vigueur concernant le principe de l'immunité, et a conclu que les tribunaux grecs étaient bien compétents pour examiner l'affaire. | UN | وخلصت محكمة النقض، في ضوء القانون العرفي الدولي وأحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمبدأ الحصانة، إلى أن المحاكم اليونانية لا تملك الاختصاص القضائي للنظر في هذه القضية. |
Quelles sont les principales dispositions constitutionnelles et/ou législatives concernant le principe d'égalité et l'interdiction de la discrimination? Le cas échéant, communiquer le texte des dispositions pertinentes. | UN | 1- ما هي الأحكام الدستورية و/أو التشريعية الرئيسية المتعلقة بمبدأ المساواة وحظر التمييز؟ يرجى تقديم صور للأحكام ذات الصلة. |