Le Vice-Président de la Commission informe la Commission des progrès réalisés au sein des consultations sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وقام نائب رئيس اللجنة بابلاغ اللجنة بما أحرز من تقدم في المشاورات المتعلقة بهذا البند من بنود جدول اﻷعمال. |
Le groupe de discussion électronique sur ce sujet a été dissous. | UN | وبعد ذلك أقفل باب المناقشة الإلكترونية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Les débats sur la question remontent à la reprise de la quarante-deuxième session de l'Assemblée, en 1987. | UN | ويعود تاريخ بدء المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع إلى الدورة الثانية والأربعين المستأنفة في عام 1987. |
Rappelant les déclarations qui ont été faites sur cette importante question lors des précédentes conférences des États d'Amérique centrale, | UN | وإذ يشيرون إلى القرارات المتعلقة بهذا الموضوع الهام والتي صدرت في مؤتمرات القمة الماضية لدول أمريكا الوسطى، |
Le rapport décrit les principes que les comités locaux doivent suivre sur le terrain pour la normalisation des noms géographiques. | UN | وتعرض الورقة المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذا الموضوع، والتي ستتبعها في الميدان اللجنة المحلية لتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Les renseignements recueillis à ce sujet figurent dans les sections consacrées aux différents pays. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بهذا الشأن في الفصول التي تتناول البلدان المعنية. |
Le MIMDES fait également partie de la Commission multisectorielle de sécurité alimentaire qui coordonne les politiques en la matière. | UN | كما تشكل جزءا من اللجنة المتعددة القطاعات للأمن الغذائي، التي تنسق السياسات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Je voudrais faire quelques remarques qui, de l'avis de ma délégation, sont pertinentes pour notre discussion sur ce rapport. | UN | وأود أن أتقدم ببضع ملاحظات يرى وفدي أنها ذات صلة بمناقشتنا المتعلقة بهذا التقرير. |
En particulier, plusieurs membres sont convenus que les travaux sur ce sujet devraient couvrir la formation et l'identification du droit coutumier dans les différents domaines du droit international. | UN | واتفق عدد من الأعضاء بوجه خاص على أن الأعمال المتعلقة بهذا الموضوع ينبغي أن تشمل نشأة القانون العرفي وإثباته في مختلف مجالات القانون الدولي. |
L'espoir a été exprimé que la Commission pourrait, grâce aux résultats de ses travaux sur ce sujet, fournir des indications et des clarifications concernant ces deux domaines. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تتيح نتائج أعمال اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع إرشادات وتوضيحات بخصوص هذين الميدانين. |
Il était prévu de poursuivre le débat sur ces questions et sur la situation et les perspectives financières générales des organisations. | UN | ومن المقرر الاستمرار في المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع وبالحالة والاحتمالات المالية للمؤسسات المذكورة. |
Il est indispensable d'examiner en priorité les diverses recommandations du Comité sur la question. | UN | وإنه من اﻷساسي إيلاء اهتمام على سبيل اﻷولوية لمختلف توصيات اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
La grande majorité a apporté son appui au lancement de cette négociation, même si beaucoup ont souligné que le traité n'était pas une fin en soi mais une étape sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وأعربت أغلبية الوفود عن دعمها للمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع، على الرغم من تشديد العديد منها على أن المعاهدة ليست غاية في حد ذاتها بل خطوة على مسار نزع السلاح النووي. |
Elle prend également en considération les inquiétudes de certains au sujet de négociations sur cette question. | UN | كما يضع في اعتباره هواجس أطراف معينة فيما يتصل بالمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Le Gouvernement devrait également sensibiliser davantage le public en diffusant des informations sur cette question par la voie des médias. | UN | ولزيادة التوعية العامة، ينبغي للدولة الطرف أن تنشر المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع من خلال وسائط الإعلام. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, par exemple, ne devrait pas être exclue du champ du projet d'articles sur le sujet. | UN | وينبغي، على سبيل المثال، ألا تُستبعد من نطاق مشروع المواد المتعلقة بهذا الموضوع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
À cette fin, une attention particulière doit être accordée aux recommandations relatives à ce sujet soumises par mon gouvernement au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء اهتمام خاص للتوصيات المتعلقة بهذا الموضوع، التي قدمتها حكومة بلدي إلى مجلس الأمن. |
Au cours des débats, les intervenants ont pour l'essentiel présenté leur législation nationale en la matière. | UN | واهتم المتكلمون أساساً أثناء المناقشة بوصف تشريعاتهم الوطنية المتعلقة بهذا النوع من التعاون. |
La législation dans ce domaine se compose comme suit : | UN | وتتألف التشريعات المتعلقة بهذا المجال من النصوص التالية: |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'autoriser un engagement de dépenses à hauteur de ce montant et la répartition de ce montant entre les Etats Membres. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تأذن الجمعية العامة بالدخول في هذا الالتزام وأن تحدد اﻷنصبة المقررة المتعلقة بهذا المبلغ. |
Son mandat à cet égard a été renouvelé lors de ses quarante-troisième et quarante-cinquième sessions. | UN | وقد جُددت الولاية المتعلقة بهذا المجال في الدورتين الثالثة والأربعين والخامسة والأربعين. |
Les plans concernant cette opération en sont à un stade avancé. Elle sera amorcée en conjonction avec la mise en service de la nouvelle version du module 2. | UN | وقد وصلت الخطط المتعلقة بهذا النشاط مرحلة متقدمة وسيشرع بهذا النشاط بالاقتران مع تنفيذ الصيغة الجديدة من اﻷصدار ٢. |
Des informations concernant ce pays ont été fournies en 1978 et en 1985. | UN | السويد قدمت المعلومات المتعلقة بهذا البلد في عامي ١٩٧٨ و٥٨٩١ |
Celles relatives au climat spatial ont été préparées par des scientifiques de plusieurs pays européens et coordonnées par l'Université Greifswald (Allemagne). | UN | وقد أعد الأنشطة المتعلقة بهذا الموضوع علماء يمثلون عدة بلدان أوروبية وتولت تنسيقها جامعة غريفسفالد الألمانية. |
J'ai les documents concernant la propriété ainsi que les photographies appropriées. | Open Subtitles | لديّ الأوراق المتعلقة بهذا العقار الوثائق المصورة الخاصة به |
Les experts ont préconisé une plus grande participation des pays en développement aux discussions relatives à cette question. | UN | ودعا الخبراء إلى زيادة اشتراك البلدان النامية في المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع. |