Le Comité encourage aussi l'État partie à garantir l'application effective de la loi sur les territoires traditionnellement occupés par les peuples autochtones. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الفعّال للقانون المتعلق بالأراضي والاستخدام التقليدي لها. |
Contrevenir à la loi sur les territoires occupés constitue une infraction passible d'une sanction pénale au regard du Code pénal géorgien. | UN | ويعتبر انتهاك ' ' القانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة`` فعلا إجراميا يقع تحت طائلة القانون الجنائي الجورجي. |
Il souhaite en outre rappeler que, d'après la loi sur les territoires occupés, l'Abkhazie et la région de Tskhinvali relèvent d'un régime juridique spécial qui restreint la liberté de circulation dans les territoires géorgiens occupés. | UN | وتود وزارة خارجية جورجيا أيضا أن تؤكد أنه، بموجب ' ' للقانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة``، تخضع منطقة أبخازيا وتسخينفالي لنظام قانوني استثنائي يقيد حرية التنقل في الأراضي الجورجية المحتلة. |
La proclamation foncière de 1994 est une loi très importante pour la reconnaissance du droit de la femme à la propriété foncière. | UN | شَكَّل إعلان عام 1994 الإريتري الرسمي المتعلق بالأراضي قانونا هاما من حيث منح المرأة الحق في امتلاك الأراضي. |
Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. | UN | وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأملاك المتوفين حسب الأصول المرعية. |
La disposition sur les terres et les ressources ne peut simplement pas être mise en œuvre en Nouvelle-Zélande. | UN | والحكم المتعلق بالأراضي والموارد لا يمكن بكل بساطة تنفيذه في نيوزيلندا. |
J'ai l'honneur de vous transmettre le texte de la loi de la Géorgie sur les territoires occupés*. | UN | أتشرف بأن أحيل قانون جورجيا المتعلق بالأراضي المحتلة*. |
- La loi sur les territoires occupés de la Géorgie, adoptée le 23 octobre 2008, impose des restrictions aux activités commerciales dans les territoires occupés, y compris dans les zones marines. | UN | - القانون المتعلق بالأراضي المحتلة لجورجيا، الذي اتخذ في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2008، والذي يفرض قيودا على الأنشطة التجارية في الأراضي المحتلة، بما فيها المناطق البحرية. |
Il note que la loi de 2001 sur les territoires utilisés pour l'exploitation traditionnelle des ressources naturelles par les peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de Sibérie et d'Extrême-Orient, qui prévoit la délimitation des territoires autochtones et la protection des droits fonciers des peuples autochtones, n'a toujours pas été appliquée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون عام 2001 المتعلق بالأراضي المستخدمة في استغلال الموارد الطبيعية استغلالا تقليدياً من قبل الأعداد المحدودة من السكان الأصليين في شمال الاتحاد الروسي وشرقه الأقصى وسيبيريا، وهو القانون الذي يقضي بتعيين حدود أراضي السكان الأصليين وحماية حق هؤلاء السكان في الأرض، لم يُنفذ بعد. |
Le Comité encourage également l'État partie à garantir l'application effective de la loi sur les territoires utilisés pour l'exploitation traditionnelle des ressources naturelles par les peuples autochtones. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الفعّال للقانون المتعلق بالأراضي المستخدمة في استغلال الموارد الطبيعية استغلالا تقليدياً من قبل السكان الأصليين . |
Toutefois, l'élément essentiel, la loi sur les territoires utilisés pour l'exploitation traditionnelle de la nature, n'a jamais été mis en pratique. | UN | غير أن القانون الذي يمثل محورها الرئيسي، أي " المتعلق بالأراضي ذات الاستخدامات التقليدية الطابع " لم يُنفَّذ قط(99). |
Il note que la loi de 2001 sur les territoires traditionnellement occupés par les peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de Sibérie et d'Extrême-Orient, qui prévoit la délimitation des territoires autochtones et la protection des droits fonciers des peuples autochtones, n'a toujours pas été appliquée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون عام 2001 المتعلق بالأراضي التي تستخدمها الأعداد المحدودة من السكان الأصليين استخداماً تقليدياً في شمال الاتحاد الروسي وشرقه الأقصى وسيبيريا، وهو القانون الذي يقضي بتعيين حدود أراضي السكان الأصليين وحماية حق هؤلاء السكان في الأرض، لم يُنفذ بعد. |
Outre les autres mesures préventives qui ont été prises avant la tenue des Jeux olympiques, le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie demande à nouveau à tous les pays participant aux Jeux d'avertir leurs ressortissants qu'ils ne peuvent pas entrer dans les régions géorgiennes occupées en violation de la loi sur les territoires occupés. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الوقائية الأخرى التي اتخذت قبل بدء الألعاب الأولمبية، فإن وزارة خارجية جورجيا تناشد مرة أخرى جميع البلدان المشاركة في الألعاب الأولمبية الدائرة في سوتشي أن تحذر مواطنيها من دخول المناطق الجورجية المحتلة بطريقة تنتهك ' ' القانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة``. |
Des règlements détaillés en vue de l'application de la proclamation foncière sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا إعداد قوانين مفصلة لتنفيذ الإعلان المتعلق بالأراضي. |
L'Association vise à renforcer le développement de la profession de géomètre et spécialiste de l'économie foncière dans tous les pays du Commonwealth et à promulguer des normes appropriées en matière d'éducation et de formation. | UN | ترمي المنظمة إلى رعاية تطوير مهنة المسح والاقتصاد المتعلق بالأراضي في جميع بلدان الكومنولث وترويج معايير ملائمة للتعليم والتدريب. |
72. Mettre pleinement en œuvre la loi foncière adoptée (Suisse); | UN | 72- تنفيذ القانون المعتمد المتعلق بالأراضي تنفيذاً كاملاً (سويسرا)؛ |
Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. | UN | وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأملاك المتوفين حسب الأصول المرعية. |
Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. | UN | وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأراضي المتوفين حسب الأصول المرعية. |
Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. | UN | وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأراضي المتوفين حسب الأصول المرعية. |
Il serait également utile de disposer de plus amples informations sur le droit des veuves à l'héritage et de savoir notamment si le projet de loi sur les terres, actuellement en examen, porte sur le droit des femmes à hériter des terres, un aspect du droit de succession qui est crucial pour les veuves. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا، أن تقدم معلومات إضافية عن حق الأرامل في الميراث، وخاصة عما إذا كان مشروع القانون المتعلق بالأراضي الذي تجري مناقشته اليوم يشمل حق المرأة في وراثة الأرض، وهذا جانب من جوانب قانون الإرث ذات الأهمية البالغة بالنسبة للأرامل. |
Dans la partie sur les terres (art. 13 à 19), la convention no 169 établit la responsabilité des États de respecter et de sauvegarder les terres et territoires des peuples autochtones, y compris les ressources naturelles. | UN | 15 - وفي الجزء المتعلق بالأراضي (المواد 13 إلى 19)، تنص الاتفاقية رقم 169 على مسؤولية الدول عن احترام وحماية أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، بما في ذلك الموارد الطبيعية. |
Ainsi, le droit foncier coutumier fonctionne de manière à garantir qu'aucun membre d'une famille ne soit affecté par un aspect de la loi qui serait considéré aujourd'hui comme une violation des principes des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يطبّق القانون العرفي المتعلق بالأراضي على نحو يضمن عدم تضرر أي فرد من أفراد الأسرة بجوانب من القانون من شأنها أن توصف اليوم بأنها انتهاك لمبادئ حقوق الإنسان. |
Afin de garantir leurs droits, cette politique prévoit la mise en place de mécanismes de recensement, de suivi et d'évaluation des groupes vulnérables; crée des mécanismes de redistribution des terres et de réinstallation; facilite la participation de ces groupes à la prise des décisions concernant la terre et les ressources foncières; et protège leurs droits fonciers contre toute expropriation injuste et illégale. | UN | ولتأمين حقوقهم، تنص السياسة على إنشاء آليات لتحديد ورصد وتقييم الفئات الضعيفة؛ وإنشاء آليات لإعادة توزيع الأراضي وإعادة التوطين؛ وتيسير مشاركتهم في صنع القرار المتعلق بالأراضي والموارد القائمة على الأراضي؛ وحماية حقوقهم على الأراضي من المصادرة غير العادلة وغير القانونية. |