Réunion de haut niveau sur l'état de droit aux niveaux national et international | UN | الاجتماع الرفيع المستوى المتعلق بسيادة القانون على المستويين الوطني والدولي |
Cette information a été utilisée par le PNUD pour élaborer son programme sur l'état de droit. | UN | واستخدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تلك المعلومات لوضع برنامجه المتعلق بسيادة القانون. |
S'agissant des sous-thèmes qui pourraient être examinés au titre du point de l'ordre du jour relatif à l'état de droit, une réflexion approfondie s'impose. | UN | وقال إنه بالنسبة لمسألة المواضيع الفرعية التي يمكن أن تُناقش في إطار البند المتعلق بسيادة القانون، يرى أن المسألة تحتاج إلى تفكير مسبق متأنٍ. |
La Commission note que le rôle que joue l'Assemblée générale s'agissant d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification est réaffirmé dans la résolution 64/116 de l'Assemblée générale relative à l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه هو دور أُعيد تأكيده في قرار الجمعية العامة 64/116 المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Néanmoins, la " Déclaration sur la souveraineté de l'Arménie " adoptée le 23 octobre 1990 et signée par M. Ter-Petrossian, alors Président du Parlement arménien et qui exerçait en fait les fonctions de chef d'Etat, démontre l'inconsistance de ces dénégations. | UN | بيد أن تفاهة هذه اﻷعذار تتضح من أن " الاعلان المتعلق بسيادة أرمينيا " قد اعتمد في ٢٣ آب/أغسطس ووقعه السيد ل. تير - بتروسيان، الذي كان في ذلك الوقت رئيس البرلمان اﻷرميني ورئيس الدولة الفعلي. |
L'Accord relatif à la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité et l'inviolabilité territoriales, la neutralité et l'unité nationale du Cambodge comporte des dispositions applicables en cas de violation, y compris des dispositions de l'Accord relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتضمن الاتفاق المتعلق بسيادة كمبوديا واستقلالها وسلامتها الإقليمية وحرمة أراضيها وحيادها ووحدتها الوطنية أحكاماً تتعلق بحالات الإخلال بالاتفاق، بما فيها أحكام تتعلق بحقوق الإنسان. |
Les autorités de Chisinau ont déclaré à plusieurs reprises qu'elles acceptaient d'accorder un statut d'autonomie à la population de la rive gauche du Nistru, constituée majoritairement de Moldaves et d'Ukrainiens, sur la base d'un règlement concernant la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays. | UN | وأعربت سلطات تشيزيناو عدة مرات عن موافقتها على منح سكان الضفة اليسرى من نهر نيسترو، ومعظهم من المولدوفيين والأوكرانيين حكماً ذاتياً، على أساس حسم الأمر المتعلق بسيادة البلد وسلامته الإقليمية. |
L'Organisation doit approfondir et rationaliser ses travaux concernant l'état de droit, renforcer ses capacités, renforcer sa mémoire institutionnelle et mieux coordonner son action et celle des intervenants extérieurs. | UN | وتحتاج المنظمة إلى تعميق وترشيد عملها المتعلق بسيادة القانون وتعزيز قدراتها وتقوية ذاكرتها المؤسسية والتنسيق بشكل أكثر فعالية داخل الأمم المتحدة ومع الجهات الفاعلة الخارجية. |
C'est pour cette raison que la délégation bolivarienne a exprimé une réserve en ce qui concerne le paragraphe 28 de la Déclaration sur l'état de droit. | UN | ولهذا السبب، أبدى وفدها تحفظا فيما يتعلق بالفقرة 28 من الإعلان المتعلق بسيادة القانون. |
C'est pourquoi la délégation de l'orateur attache une grande importance aux consultations relatives à la résolution de l'actuelle session sur l'état de droit. | UN | ولذلك يولي وفد بلده الأهمية الكبيرة للمشاورات فيما يتعلق بقرار الدورة الحالية المتعلق بسيادة القانون. |
Le programme conjoint sur l'état de droit servira de cadre de référence aux travaux que l'Organisation mènera dans le cadre de son programme phare en faveur de l'état de droit. | UN | وسيكون البرنامج المشترك المعني بسيادة القانون الإطار التوجيهي لعمل الأمم المتحدة في إطار البرنامج الرائد المتعلق بسيادة القانون. |
Une occasion importante de répondre à ces préoccupations a été manquée durant les consultations relatives à la Déclaration sur l'état de droit, dont le paragraphe 28 est à la fois trompeur et inutile. | UN | وقد ضاعت فرصة هامة لمعالجة تلك المخاوف خلال المشاورات بشأن الإعلان المتعلق بسيادة القانون، الذي تعتبر الفقرة 28 منه مضللة وعديمة الجدوى. |
Celui fourni à celles qui ne s'occupent pas de l'application des lois, est un aspect du travail portant sur l'état de droit qui mériterait une attention plus grande. | UN | وكان الدعم المقدم للمؤسسات الأمنية، بخلاف وكالات إنفاذ القانون، يشكل أحد الجوانب الناقصة الخدمة في عملنا المتعلق بسيادة القانون. |
Mouvement des pays non alignés : Groupe de travail sur les questions juridiques (sur le projet de résolution relatif à l'état de droit) | UN | حركة عدم الانحياز: الفريق العامل المعني بالمسائل القانونية (بشأن مشروع القرار المتعلق بسيادة القانون) |
Quant au programme de développement pour l'après-2015, l'appui politique et technique des États Membres est nécessaire pour la formulation de l'objectif relatif à l'état de droit et l'élaboration d'indicateurs portant sur les institutions judiciaires et pénitentiaires. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015، يطلَب الدعم السياسي والتقني من الدول الأعضاء من أجل وضع الهدف المتعلق بسيادة القانون وكذلك مؤشراتٍ محددة خاصة بمؤسسات العدالة والإصلاحيات. |
La Commission note que le rôle de l'Assemblée générale dans la promotion du développement progressif du droit international et de sa codification est réaffirmé dans la résolution 66/102 de l'Assemblée générale relative à l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن دور الجمعية العامة في تشجيع تطوير القانون الدولي وتدوينه بصورة تدريجية مؤكد في قرار الجمعية العامة 66/102 المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle constate que ce que fait l'Assemblée générale pour favoriser le développement progressif du droit international et sa codification est réaffirmé dans la résolution 65/32 relative à l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه قد أُكد في قرار الجمعية العامة 65/32 المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
C'est sur la base de ces principes que la Verkhavna Rada a annoncé, en juillet 1991, dans la déclaration sur la souveraineté de l'État, que l'Ukraine respecterait trois principes en matière nucléaire : ne pas recevoir, ne pas fabriquer et ne pas acquérir d'armes nucléaires. | UN | وهذا بالذات هو ما استرشد به البرلمان حين أعلن في تموز/يوليه ١٩٩١، في اﻹعلان المتعلق بسيادة الدولة، أن أوكرانيا سوف تلتزم بالمبادئ اللانووية الثلاثة: عدم قبول اﻷسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم حيازتها. |
4. L'Accord relatif à la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité et l'inviolabilité territoriales, la neutralité et l'unité nationale du Cambodge et les articles 2.2.c et 2.2.d de l'Accord de paix de Paris de 1991. | UN | 4 - الاتفاق المتعلق بسيادة كمبوديا واستقلالها وسلامتها الإقليمية وحرمة أراضيها وحيادها ووحدتها الوطنية، المادتان 2-2-ج و 2-2-د من اتفاق باريس للسلام المبرم في عام 1991. |
2. Réaffirme la position immuable de l'OUA concernant la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de la Somalie qu'elle considère comme un État indivisible; | UN | 2 - يعيد تأكيد موقف منظمة الوحدة الأفريقية الثابت المتعلق بسيادة الصومال ووحدته وسلامته الإقليمية، كدولة واحدة غير قابلة للتجزئة؛ |
En particulier elle apprécie la priorité accordée par nombre de délégations aux travaux de la Commission concernant l'état de droit. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحبت بتشديد وفود عديدة على أهمية عمل اللجنة المتعلق بسيادة القانون. |
e) Gérer les ressources électroniques en matière d'état de droit; | UN | (هـ) إدارة موارد الموقع الإلكتروني المتعلق بسيادة القانون؛ |
L'adoption du projet de résolution à l'examen reflètera non seulement l'expression de la solidarité avec le droit à la souveraineté de Porto Rico, mais aussi une contribution importante au renforcement de la confiance envers les organes de l'ONU et leur indépendance. | UN | 93 - وأوضح أن اعتماد هذا القرار الموجود قيد النظر لن يكون تعبيرا عن التضامن مع القانون المتعلق بسيادة بورتوريكو فحسب، بل سيكون أيضا مساهمة هامة لتعزيز الثقة في وكالات الأمم المتحدة واستقلاليتها. |