"المتعلق بضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • concernant la nécessité
        
    • sur la nécessité
        
    • à la nécessité
        
    38. Les ministres et les chefs de délégation ont rappelé la décision qu'ils avaient prise concernant la nécessité de donner un prolongement pratique à l'Article 50 de la Charte. UN ٣٨ - وأشار الوزراء ورؤساء الوفود إلى قرارهم المتعلق بضرورة تنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Déclaration sur la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique UN البيان المتعلق بضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا
    Nous approuvons la conclusion du Secrétaire général sur la nécessité d'intensifier les efforts de l'Organisation en matière de contre-terrorisme. UN ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب.
    Il note qu'il subsiste diverses lacunes en matière de transparence et de responsabilité et répète sa position quant à la nécessité d'un cadre réglementaire international qui permettrait de contrôler leurs activités. UN ويلاحظ الفريق العامل أنه لا تزال هناك عدة ثغرات على مستوى الشفافية والمساءلة فيما يتصل بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ويكرر موقفه المتعلق بضرورة بلورة إطار تنظيمي دولي لرصد أنشطة هذه الشركات.
    Certaines entités ont exprimé des réserves quant à un des aspects de la recommandation concernant la nécessité de faire rapport séparément aux organes délibérants puisque ceux-ci sont déjà informés dans le cadre des mécanismes d'information existants. UN واعترضت بعض الوكالات على أحد جوانب التوصية المتعلق بضرورة تقديم تقارير متباينة إلى الهيئات التشريعية لأن هذا النوع من الإبلاغ مُدرج أصلاً في آليات الإبلاغ القائمة.
    Nous avons notamment tenu compte de la proposition importante faite par le Secrétaire général concernant la nécessité de prévoir un financement de base pour le personnel et les opérations du Centre. UN ولقد أخذنا في الاعتبار، من بين أمور أخرى، الاقتراح الهام للأمين العام المتعلق بضرورة توفير التمويل الأساسي لتعيين موظفي المركز ولعملياته.
    La délégation russe est aussi surprise de la proposition concernant la nécessité d'une décision de l'Assemblée générale sur le transfert au BSCI des cas en suspens et serait reconnaissant au Secrétariat de lui donner d'autres éclaircissements à ce sujet. UN كما أعرب عن استغراب وفده إزاء الاقتراح المتعلق بضرورة بتّ الجمعية العامة في إحالة القضايا العالقة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وعن امتنانه لو حصل على مزيد من التوضيح في هذا الشأن من جانب الأمانة العامة.
    Répondant aux observations concernant la nécessité d’améliorer le texte de la proposition et aux suggestions concrètes faites à cet égard, l’auteur de la proposition a déclaré que sa délégation était disposée à tenir compte des suggestions qui avaient été faites, comme la proposition concernant la nécessité d’assurer la sécurité des forces de maintien de la paix. UN ٨٢ - وردا على التعليقات بشأن ضرورة تحسين نص الاقتراح وعلى الاقتراحات العملية المقدمة في هذا الشأن، أبدى الوفد استعداده لمراعاة الاقتراحات المقدمة، كالاقتراح المتعلق بضرورة ضمان اﻷمن لحفظة السلام.
    Par ailleurs, les résolutions du dialogue concernant la nécessité de réexaminer le rôle et les missions de l'armée et des autres services de sécurité, permettent d'entrevoir un renforcement sans précédent des mesures de maintien de l'ordre public et de sécurisation accrue des activités des partis politiques et des diverses associations ainsi que des processus électoraux. UN وفضلا عن ذلك، فإن قرار الحوار المتعلق بضرورة إعادة النظر في دور الجيش ومهمته والأجهزة الأمنية الأخرى يتيح لنا توقع قدر هائل من تعزيز التدابير الرامية إلى الحفاظ على النظام العام وتوفير المزيد من الأمن لأنشطة الأحزاب السياسية والمنظمات المتعددة الأخرى بالإضافة إلى العمليات الانتخابية.
    Le Comité a également réaffirmé, lors des discussions relatives à la rédaction des listes de points à traiter établies avant la soumission des rapports au titre de la procédure facultative simplifiée de présentation de rapports, sa décision concernant la nécessité d'inclure dans la liste des points à traiter les questions qui devaient faire l'objet d'un suivi et qui n'ont pas été traitées par l'État partie. UN 92- وفي مناقشة لإعداد قائمة المسائل السابقة لتقديم التقارير في إطار الإجراء المبسط الاختياري لتقديم التقارير، أكدت اللجنة من جديد أيضاً قرارها المتعلق بضرورة إدراج قضايا المتابعة غير المحلولة في قائمة القضايا السابقة لتقديم التقارير المعدة للتقارير اللاحقة.
    Rappelant sa résolution 955 (1994) du 8 novembre 1994, portant création du Tribunal international pour le Rwanda, et sa résolution 978 (1995) du 27 février 1995, concernant la nécessité d'arrêter les personnes soupçonnées d'avoir participé au génocide au Rwanda, UN وإذ يشير إلى قراره ٩٥٥ )١٩٩٤( المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي أنشأ بموجبه المحكمة الدولية لرواندا، وقراره ٩٧٨ )١٩٩٥( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، المتعلق بضرورة القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا،
    20. M. CHANG BEOM CHO (République de Corée) dit que la proposition figurant dans le rapport intitulé «Notre diversité créatrice» et concernant la nécessité d'instituer un nouveau code d'éthique mondial revêt une importance particulière, étant donné la mondialisation et l'intégration économique croissantes. UN ٢٠ - السيد شانغ بيوم شو )جمهورية كوريا(: قال إن مقترح " التنوع اﻹنساني المبدع " الذي يحتويه التقرير، المتعلق بضرورة وضع مدونة أخلاقية عالمية جديدة، له أهمية خاصة إزاء التوسع الدائم للعولمة والتكامل الاقتصادي.
    Rappelant sa résolution 955 (1994) du 8 novembre 1994, portant création du Tribunal international pour le Rwanda, et sa résolution 978 (1995) du 27 février 1995, concernant la nécessité d'arrêter les personnes soupçonnées d'avoir participé au génocide au Rwanda, UN وإذ يشير إلى قراره ٩٥٥ )١٩٩٤( المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي أنشأ بموجبه المحكمة الدولية لرواندا، وقراره ٩٧٨ )١٩٩٥( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، المتعلق بضرورة القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا،
    Rappelant ses résolutions antérieures pertinentes, notamment la résolution 1997/39 du 11 avril 1997, ainsi que celles de l'Assemblée générale, et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/23) concernant la nécessité d'élaborer des stratégies globales pour faire face au problème des personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة، لا سيما القرار ٧٩٩١/٩٣ المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، فضلا عن قرارات الجمعية العامة، وإعلان وبرنامج عمل فيينا (A/CONF.157/23) المتعلق بضرورة وضع استراتيجيات عالمية للتصدي لمشكلة التشرد الداخلي،
    Ma délégation, comme par le passé, votera donc en faveur du projet de résolution sur la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN ولذا فإن وفدي سوف يصوت، كما فعل في الماضي، الى جانب مشروع القرار المتعلق بضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا.
    Sur la base de cette position de principe, la Russie votera pour le projet de résolution sur la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis UN واستنادا إلى ذلك الموقف المبدئي، ستصوت روسيا تأييدا لمشروع القرار المتعلق بضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا.
    L'Assemblée générale, à sa dernière session, a adopté la résolution 47/19, sur la " Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les Etats-Unis d'Amérique " , qui a été accueillie avec satisfaction par l'opinion publique internationale. UN والجمعية العامة، في دورتها اﻷخيرة، اتخذت القرار ٤٧/١٩ المتعلق بضرورة إنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا. وقد حظي القرار بترحيب الرأي العام الدولي.
    Il serait très souhaitable que des progrès de même importance se réalisent parallèlement dans l'amélioration de la situation financière de l'Organisation. À ce sujet, mon pays partage le très large consensus sur la nécessité pour les États Membres de respecter leur obligations statutaires en versant leurs contributions en entier, en temps voulu et sans condition préalable. UN وحبذا لو تحقق تقدم مواز هام على حداء سواء فيما يتصل بالحالة المالية للمنظمة وفي هذا الصدد يشارك بلدي في توافق اﻵراء الواسع المتعلق بضرورة احترام الدول اﻷعضاء لالتزاماتها بموجب الميثاق بدفع إسهاماتها في الوقت المحدد وبالكامل وبدون شروط.
    g) Journées d'orientation sur la nécessité de protéger et de promouvoir les droits fondamentaux des femmes, en mettant l'accent sur le principe de la non-discrimination. UN (ز) أيام للتوجيه المتعلق بضرورة حماية وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة، مع التركيز على مبدأ عدم التمييز.
    Nous partageons l'opinion relative à la nécessité de continuer à rechercher des méthodes de réaction efficace aux nouveaux conflits complexes d'aujourd'hui, qui exigent des actions simultanées dans les domaines du maintien de la paix et du développement. UN ونحن نتشاطر في الرأي المتعلق بضرورة مواصلة بحثنا عن أساليب الاستجابة الفعالة للصراعات المعقدة البارزة للوجود في الوقت الحاضر، والتي تتطلب في أغلب الأحيان إجراءات متزامنة في مجال حفظ السلام والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus