"المتعلق بمنح" - Traduction Arabe en Français

    • sur l'octroi
        
    • relative à l'octroi
        
    • d'octroi
        
    • concernant l'octroi
        
    • relatif à l'octroi
        
    La Déclaration des Nations Unies sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a reconnu avec sagesse UN وإعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة أدرك عن حكمة:
    Les objectifs de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux, qui date de 1960, n'ont pas encore été intégralement réalisés, mais grâce aux efforts du Comité spécial, des progrès ont été enregistrés. UN وما زال يتعين تنفيذ أهداف إعلان عام 1960 المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة تنفيذا تاما، ومع ذلك فقد تحقق تقدم كبير بفضل الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة.
    Cadre conceptuel de l’examen du statut constitutionnel et juridique des territoires non autonomes et progrès faits dans l’application de la Déclaration de 1960 sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux : document de travail présenté par le Chili UN إطار مفاهيمي لاستعراض الوضع الدستوري والقانوني لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبشأن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان عام ١٩٦٠ المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة: ورقة عمل مقدمة من شيلي
    Le paragraphe 41 reflète la décision du Comité relative à l'octroi du statut d'observateur à de nouvelles organisations. UN وتعكس الفقرة 41 قرار اللجنة المتعلق بمنح مركز المراقب لمنظمات أخرى.
    Levée de la réserve relative à l'octroi de la nationalité marocaine par la femme à ses enfants UN المادة 9 إلغاء التحفظ المتعلق بمنح المرأة الجنسية المغربية لأبنائها
    Une fois celui-ci adopté, le régime irlandais d'octroi des licences sera tout à fait conforme au Pacte et il est certain que la réserve à l'article 19 pourra être en partie, voire totalement, levée. UN وبعد اعتماده، فإن النظام الآيرلندي المتعلق بمنح التراخيص سيكون متوافقاً تماماً مع العهد، ومن المؤكد أن يكون بالإمكان عندئذ رفع التحفظ على المادة 19 جزئياً، بل كلياً.
    Point 27, quatrième colonne, paragraphe 1, ajouter le texte suivant : < < La Décision gouvernementale no 838 du 8 juin 1998 définit la procédure concernant l'octroi par l'État à des entreprises du commerce extérieur du droit d'exporter et d'importer des articles à finalité militaire et des articles comportant des informations qui constituent un secret d'État > > ; UN النقطة 27، العمود الرابع الفقرة 1 يضاف النص التالي: " يحدد القرار الحكومي رقم 838 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1998 الإجراء المتعلق بمنح الدولة لمؤسسات التجارة الخارجية الحق في تصدير واستيراد المواد المستخدمة في الأغراض العسكرية والمواد التي تتضمن معلومات تشكل سرا من أسرار الدولة " ؛
    La Fédération de Russie a en outre pris acte du projet de loi relatif à l'octroi de la nationalité aux enfants nés de père étranger, indiquant que son examen devrait constituer une priorité et que la loi correspondante devrait entrer en vigueur dans les meilleurs délais. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي أيضاً إلى مشروع القانون المتعلق بمنح الجنسية إلى الأطفال في الحالات التي لا يكون فيها الأب مواطناً بحرينياً، وأوضح أن هذا الإجراء ينبغي أن يحظى بالأولوية عند النظر فيه وينبغي أن يوضع موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Le cadre conceptuel de l’examen du statut constitutionnel et juridique des territoires non autonomes et les progrès faits dans l’application de la Déclaration de 1960 sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux UN إطــار مفاهيمي لاستعراض الوضــع الدستــوري والقانوني لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبشأن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان عام ١٩٦٠ المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة
    L'historique Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, adoptée en 1960, a profondément modifié la composition de l'ONU ainsi que la conduite des relations entre États. UN فاﻹعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي اعتمد في عام ١٩٦٠، قد غير بصورة هائلة عضوية وتكوين اﻷمم المتحدة، وكذلك طريقة إدارة العلاقات بين الدول.
    S'agissant de la résolution sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, il reste malheureusement beaucoup trop d'exemples de libellés qui ne reflètent pas la réalité d'aujourd'hui. UN وفي القرار المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ما زال هنــاك، لﻷسف، عدد مفرط من اﻷمثلة على الصيغ التي لا صلة لها بالواقع المعاصــر.
    L'orateur dit que le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie a décidé de rendre compte de la situation du pays chaque année auprès du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et auprès de la quatrième Commission sur la situation du pays. UN وكانت الحكومة قد قررت تقديم تقرير عن البلد كل سنة إلى اللجنة الخاصة المعنية بالوضع بالنسبة لتنفيذ الإعلان المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وإلى اللجنة الرابعة عن الوضع في البلد.
    La déclaration historique sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux adoptée en 1960 a contribué à accélérer le processus de décolonisation à travers le monde. UN وقد ساعد الإعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي اعتمد عام 1960، في تسارع عملية إنهاء الاستعمار في كافة أنحاء العالم.
    Priorité à accorder au projet de loi sur l'octroi de la citoyenneté aux enfants dont le père n'est pas un citoyen bahreïnien UN هاء- يمكن النظر، على سبيل الأولوية، في مشروع القانون المتعلق بمنح الجنسية للأطفال في
    De la sorte, l'État peut, au moment de son adhésion à la Convention, exclure par voie de réserve la disposition relative à l'octroi de sa nationalité à une étrangère mariée à l'un de ses ressortissants suivant une procédure privilégiée de naturalisation. UN وعليه، يجوز لدولة أن لا تلتزم، وقت انضمامها إلى الاتفاقية، ومن خلال التحفظات، بالحكم المتعلق بمنح المرأة الأجنبية المتزوجة من أحد مواطنيها جنسيتها بإجراء مبسط.
    La loi relative à l'octroi du statut de réfugié et du droit d'asile, entrée en vigueur en 2009, accorde une protection supplémentaire d'une année aux étrangers ou apatrides qui ne peuvent prétendre par ailleurs au statut de réfugié mais qui craignent à juste titre que leur vie ne soit en danger du fait d'un conflit armé international ou interne s'ils retournent à leur lieu de résidence habituel. UN وينص القانون المتعلق بمنح مركز اللاجئ، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، على تقديم حماية إضافية لمدة سنة واحدة إلى الأشخاص الأجانب أو العديمي الجنسية غير المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ خلافا لذلك ولكنهم يخشون بصورة مشروعة على حياتهم إذا عادوا إلى أماكن إقامتهم العادية بسبب نزاع مسلح دولي أو داخلي.
    29. Le Comité relève avec inquiétude que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne figure pas systématiquement dans la législation de l'État partie et en particulier dans la loi de 2008 relative à l'octroi aux ressortissants étrangers et aux personnes apatrides du statut de réfugié et d'une protection supplémentaire et temporaire. UN 29- تعرب اللجنة عن قلقها لأن تشريع الدولة الطرف لا يعكس بشكل منهجي مبدأ مصلحة الطفل الفضلى، ولا سيما قانون عام 2008 المتعلق بمنح السكان الأجانب وعديمي الجنسية مركز اللاجئين وحماية إضافية مؤقتة.
    De même, la législation en matière de réfugiés prévoit à l'article 18, alinéa 3) des mesures de lutte contre l'utilisation abusive de la procédure d'octroi du statut de réfugié. UN وعلى غرار ذلك، ينص القانون المتعلق باللاجئين في الفقرة 3 من المادة 18 على اتخاذ تدابير لمكافحة إساءة استعمال الإجراء المتعلق بمنح وضع لاجئ.
    Le 25 mai, le Gouvernement a prorogé de 12 mois le mandat de la Commission d'amnistie, mais en a exclu la partie II de la loi, qui porte sur les modalités d'octroi de l'amnistie. UN وفي 25 أيار/مايو، مددت الحكومة عمل لجنة العفو لفترة إضافية مدتها 12 شهرا، عدا الجزء الثاني من القانون، المتعلق بمنح العفو.
    b) Mettre en œuvre son système d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, l'assortir de quotas d'importation et d'exportation, et le rendre opérationnel; UN (ب) تنفيذ نظامها المتعلق بمنح التراخيص للواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون، ونظام حصص لهذه الواردات والصادرات، وتفعيل هذا النظام؛
    M. Singh (Inde) (interprétation de l'anglais) : C'est un honneur pour moi de prendre la parole sur le point de l'ordre du jour concernant l'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Association des États des Caraïbes. UN السيد سينغ )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أعتقــد أنــه لشــرف لي أن أتكلم عن بند جدول اﻷعمال المتعلق بمنح رابطــة الــدول الكاريبية مركز المراقب في الجمعية العامة.
    40. À cet égard, le Comité souhaitera peut-être aussi examiner les recommandations figurant dans la section B concernant l'octroi de dérogations au titre de l'Article 19 de la Charte au Libéria, au Tadjikistan et aux Comores. UN ٤٠ - وأضاف قائلا بأن اللجنة قد ترغب أيضا بالنظر في هذا الصدد، في التوصيات الواردة في الجزء )باء( المتعلق بمنح اﻹعفاءات بموجب المادة التاسعة عشرة من الميثاق إلى ليبريا وطاجيكستان وجزر القمر.
    La Fédération de Russie a en outre pris acte du projet de loi relatif à l'octroi de la nationalité aux enfants nés de père étranger, indiquant que son examen devrait constituer une priorité et que la loi correspondante devrait entrer en vigueur dans les meilleurs délais. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي أيضاً إلى مشروع القانون المتعلق بمنح الجنسية إلى الأطفال في الحالات التي لا يكون فيها الأب مواطناً بحرينياً، وأوضح أن هذا الإجراء ينبغي أن يحظى بالأولوية عند النظر فيه وينبغي أن يوضع موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus