Il faut noter que les enfants des femmes instruites sont généralement en meilleure santé et eux-mêmes plus éduqués. | UN | وعادة ما يتمتع أطفال المرأة المتعلمة بصحة أحسن وبتعليم أفضل. |
Avec des mères instruites et en bonne santé vient la diminution du risque de participation à des crimes sexuels et à d'autres délits pour les jeunes et les adultes. | UN | فالأم المتعلمة والصحيحة البدن يقل معها خطر الانغماس في الجرائم الجنسية وغيرها من جرائم الشباب والمراهقين. |
Qui dit main-d'oeuvre non instruite et non qualifiée, dit faible productivité du travail, laquelle à son tour ralentit le progrès technique et ne contribue pas à attirer les capitaux étrangers. | UN | وتعني القوى العاملة غير المتعلمة أو الماهرة انتاجية عمالية أدنى، من شأنها أيضا أن تبطئ التقدم التكنولوجي كما تعد حاجزا يعوق اجتذاب رأس المال الدولي. |
Une fille non instruite aujourd'hui est une femme pauvre demain. | UN | فالبنت غير المتعلمة اليوم هي امرأة فقيرة غدا. |
Une mère éduquée a les moyens de créer un environnement favorable qui ouvre des perspectives d'avenir à son enfant. | UN | والأم المتعلمة بمقدورها إيجاد بيئة تربوية تهيئ الفرص لطفلها. |
Les femmes qui ont reçu une instruction disposent de davantage d'options que celles qui en sont dépourvues. | UN | فالمرأة المتعلمة أمامها خيارات أوسع مما هو متاح بدون التعليم. |
Selon ces informations, un nombre croissant de familles urbaines éduquées renoncent définitivement à cette pratique. | UN | وتفيد هذه التقارير بأن عددا متزايدا من الأسر الحضرية المتعلمة تتوقف تماماً عن هذه الممارسة. |
Une grande partie de ce que le pays comptait d'esprits instruits et formés n'a pas survécu aux " champs d'exécution " ou a fui. | UN | والكثير من أفراد قواتها العاملة المتعلمة أو المدربة إما أنهم هلكوا في ' ميادين القتل ' أو أنهم هربوا من البلد. |
:: Il existe une perception que les filles instruites peuvent obtenir une plus grande lobola (dot). | UN | :: الفكرة السائدة بأن الفتاة المتعلمة يمكن أن تحصل على مَهْر أعلى. |
Les femmes instruites insistent sur l'éducation de tous leurs enfants et en particulier sur celle de leurs filles. | UN | وتصرّ المرأة المتعلمة على تعليم جميع أطفالها لا سيما بناتها. |
Il est plus probable que les femmes instruites enverront et maintiendront leurs enfants à l'école. | UN | والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها. |
:: Lorsqu'une épouse qui est aussi mère de famille est instruite, la santé familiale est améliorée; | UN | :: عندما تكون الزوجة المتعلمة أمّا يؤدي ذلك إلى تحسن صحة العائلة |
L'éducation joue aussi un rôle déterminant à plus d'un égard, ne seraitce que parce qu'une mère instruite veillera mieux à la santé de ses enfants. | UN | ويؤدي التعليم أيضاً دوراً حاسماً وذلك بعدة طرق ليس أقلها قدرة الأم المتعلمة على ضمان صحة أفضل لأطفالها. |
Les enfants dont la mère est peu instruite sont aussi plus souvent désavantagés sur le plan nutritionnel que les autres. | UN | ومن الأرجح أن يكون ابن الأم الأقل تعليما أسوأ تغذية من ابن المتعلمة. |
L'infrastructure et les services de communication, une main-d'oeuvre éduquée et formée dans le domaine technique ainsi que la paix et la stabilité sont des exigences très importantes. | UN | وإن البنية التحتية وتسهيلات الاتصالات، والقوة العاملة المتعلمة المدربة تقنيا والسلام والاستقرار متطلبات مهمة. |
Une mère éduquée aura moins d’enfants et prendra davantage soin de ceux qu’elle a, leur enseignant les principes de base de l’hygiène et les encourageant à aller à l’école. | UN | فالأم المتعلمة تنجب عددا أقل من الأطفال وترعاهم رعاية أفضل وتعلمهم أصول الصحة العامة وتشجعهم على المواظبة على الدراسة. |
Le niveau d'instruction des femmes car en général, les femmes instruites se défendent mieux contre les violences et sont, in fine, mieux respectées par les hommes ; | UN | ومستوى تعليم المرأة لأن المرأة المتعلمة عادة ما تدافع عن نفسها ضد العنف بشكل أفضل وهي في نهاية المطاف محترمة أكثر لدى الرجال؛ |
Les femmes sans instruction qui n'ont pas de compétences monnayables ne peuvent pas obtenir des emplois décents, sont perçues comme un fardeau économique et restent vulnérables à la violence. | UN | ومع الافتقار إلى مهارات قابلة للتسويق، لا تستطيع المرأة غير المتعلمة الحصول على عمل لائق، ويُنظر إليها كعبء اقتصادي وتظل عُرضة للعنف. |
Il existe de grandes quantités d’armes dans ce pays dont l’aptitude à se gouverner a été réduite à néant et dont pratiquement tous les membres des classes éduquées sont partis en masse. | UN | وهناك كميات كبيرة من اﻷسلحة في بلد تكاد تنعدم فيه القدرة على الحكــم، وغادرته جميع الفئات المتعلمة في موجة من هجرة اﻷدمغة. |
L'étude avait révélé l'existence d'une prise de conscience du caractère inacceptable de la violence au sein de la famille qui concerne 51% des hommes et 60% des femmes sondés, notamment dans les milieux instruits. | UN | وقد كشفت الدراسة عن وجود وعي بالطابع المستهجن للعنف داخل الأسرة يهم 51 في المائة من الرجال و60 في المائة من النساء ممن أجريت معهم مقابلة ، ولا سيما في الأوساط المتعلمة. |
Une main-d’oeuvre éduquée et qualifiée joue un rôle critique dans les efforts visant à améliorer la compétitivité, la croissance et l’emploi dans un contexte de mondialisation. | UN | واليد العاملة المتعلمة والماهرة تلعب دورا حاسما في الجهود المبذولة التي تستهدف تحسين القدرة على المنافسة، والنمو والعمالة في مجال العولمة. |
Une mère éduquée aura moins d'enfants et prendra mieux soin de ceux qu'elle a, leur apprenant l'hygiène de base et les encourageant à fréquenter l'école. | UN | فالأم المتعلمة ستنجب عددا أقل من الأطفال وستعتني بهم عناية أفضل، وتلقنهم العادات الصحية الأساسية وتشجعهم على الالتحاق بالمدرسة. |
Les femmes non scolarisées gagnent moins d'argent et doivent souvent choisir entre l'aide à la famille ou le payement des frais de scolarité de leurs enfants. | UN | وتكسب المرأة غير المتعلمة إيرادات أقل وكثيرا ما يتوجب عليها الاختيار بين ما إذا كانت تعول أسرتها أو تدفع الرسوم المدرسية لأطفالها. |
Accroître l'efficacité d'UNIFEM en s'appuyant sur le principe de l'apprentissage continu et en formant des partenariats stratégiques | UN | واو - تعزيــز فعاليــة الصنــدوق بإدمــاج مبــادئ المنظمة المتعلمة وبناء شراكات استراتيجية |