En particulier, les dispositions fiscales relatives au financement des associations sont invoquées pour engager des poursuites, comme dans le cas d'Ales Bialiatski. | UN | وتستخدم على وجه الخصوص قوانين الضرائب المتعلّقة بالتمويل من أجل توجيه تهم جنائية، كما كان الحال مع أليس بيالياتسكي. |
Tous les pays doivent donc coopérer aux décisions et aux actions relatives au développement, les États à revenu intermédiaire devant assumer un rôle grandissant. | UN | ويجب أن يُشرِك التعاون جميع البلدان في اتخاذ القرارات والإجراءات المتعلّقة بالتنمية مع قيام الدول المتوسطة الدخل بدور متزايد. |
Elle a relevé que la République dominicaine avait ratifié un grand nombre d'instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أشارت إلى أن الجمهورية الدومينيكية صدّقت على العديد من المعاهدات الدولية الأساسية المتعلّقة بحقوق الإنسان. |
Modifications apportées aux renseignements relatifs à des objets spatiaux lancés par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord* | UN | تعديلات للمعلومات المتعلّقة بالأجسام الفضائية التي أطلقتها المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme, agissant au nom du Secrétaire général, approuve alors les recommandations concernant les aides financières au titre de projets. | UN | وتقوم مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المتعلّقة بمنح المشاريع. |
Son interrogatoire est sous scellés, comme toute information sur l'affaire. | Open Subtitles | أُقفلتْ إفادتها الأخيرة مع جميع المعلومات المتعلّقة بالقضيّة. |
Tout d'abord, les activités liées au changement climatique viennent compléter les interventions dans d'autres domaines de l'environnement. | UN | أولا، إن الإجراءات المتعلّقة بتغيّر المناخ مكمّلة لمجالات العمل البيئي الأخرى. |
Les instruments juridiques se rapportant aux mécanismes de financement commun sont également en cours de révision. | UN | وهي تراجع أيضا الصكوك القانونية المتعلّقة بآليات التمويل المشترك. |
Le Chili se conforme presque entièrement aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à la détection et à la répression. | UN | وتكاد شيلي تمتثل تماما لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد المتعلّقة بإنفاذ القانون. |
Dépenses relatives au personnel détenu en Iraq | UN | التكاليف المتعلّقة بالموظفين المحتجَزين في العراق |
Mesures concernant les enquêtes relatives aux affaires de criminalité transnationale organisée | UN | التدابير المتعلّقة بالتحقيق في الجريمة المنظمة عبر الوطنية |
Des services techniques et des conseils relatifs à ces instruments juridiques internationaux ont été fournis aux États Membres qui l'ont demandé | UN | ● تزويد الدول الأعضاء الطالبة بالخدمات والمشورة التقنية المتعلّقة بتلك الصكوك القانونية الدولية |
Il a été noté avec satisfaction que l'UNESCO avait décidé de ne pas élaborer de déclaration spéciale de principes éthiques relatifs aux activités spatiales. | UN | ولوحظ مع الارتياح أن اليونسكو قررت عدم إعداد إعلان خاص بشأن المبادئ الأخلاقية المتعلّقة بأنشطة الفضاء الخارجي. |
v) Les éléments relatifs à l'état de santé de la personne privée de liberté; | UN | ' 5 ' العناصر المتعلّقة بالحالة الصحية للشخص المحروم من الحرية؛ |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme, agissant au nom du Secrétaire général, approuve alors les recommandations concernant les aides financières au titre de projets. | UN | وتقوم مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المتعلّقة بمنح المشاريع. |
Examine des questions concernant les textes de la CNUDCI sur l'arbitrage, l'accent étant mis en particulier sur l'Asie. | UN | تناقش المقالة المسائل المتعلّقة بنصوص الأونسيترال بشأن التحكيم، مع تركيز خاص على آسيا. |
Il conviendrait d'inclure la question des engins explosifs improvisés dans les débats sur le prochain projet de résolution sur l'assistance à la lutte antimines. | UN | ولسوف يكون مستصوباً إدراج مسألة الأجهزة المتفجّرة المرتجلة لدى مناقشة مشروع القرار التالي المتعلّق بالمساعدة المقدّمة في الإجراءات المتعلّقة بالألغام. |
Règlement des problématiques de développement liées à l'égalité hommes-femmes et autonomisation de la femme au niveau national durant les cinq dernières années | UN | معالجة مواضيع التنمية المتعلّقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في السياق الوطني خلال السنوات الخمس الأخيرة |
Il faut en particulier renforcer les règles se rapportant aux conditions matérielles de détention afin que les États ou les acteurs non étatiques fassent en sorte que les détenus soient traités avec humanité. | UN | وبصورة خاصة، يجب تعزيز القواعد المتعلّقة بظروف الاحتجاز الفعلية بغرض التأكّد من الأطراف التي تقوم بالاحتجاز، سواء كانت حكومية أو غير حكومية، تضمن معاملة المحتجزين معاملة إنسانية. |
Il avait également rédigé, avec le Costa Rica, un manuel pratique sur les problèmes liés à l'extinction des espèces sauvages. | UN | وأُشير في تقريرها إلى قيامها بالتعاون مع كوستاريكا بإعداد دليل عملي لمعالجة المشاكل المتعلّقة بانقراض الأحياء البرّية. |
Grâce à ses compétences spécialisées en matière d'assistance technique, elle évalue et autorise les projets d'assistance technique ayant trait à la prise de participation à ce fonds d'investissement privé de 300 millions de dollars des États-Unis. | UN | وهي تقوم بحكم خبرتها في مجال المساعدة التقنية بتقييم وإجازة مشاريع المساعدة التقنية المتعلّقة باستثمار موارد في صندوق الأسهم الخاص هذا الذي يبلغ رأسماله 300 مليون دولار. |