J'ai été particulièrement bouleversé par les attaques délibérées dont des aéronefs géorgiens ont été la cible pendant trois journées consécutives et qui ont fait beaucoup de victimes. | UN | وقد صُدمت بوجه خاص بسبب الهجمات المتعمدة التي شُنت على الطائرات الجورجية في ثلاثة أيام متوالية، اﻷمر الذي أدى إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح. |
Je salue le rôle internationaliste et humanitaire joué par l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM), dont la présence dans ce pays a beaucoup contribué à éliminer la famine, à rétablir l'ordre et à garantir la sécurité de la population, en dépit des attaques condamnables et délibérées dont cette opération a été victime. | UN | وأشيد بالدور المصطبغ بروح دولية إنسانية الذي تقوم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، التي أسهم وجودها هناك إسهاما كبيرا في إنهاء المجاعة وفي إعادة إرساء النظام وضمان أمن السكان، بالرغم من الهجمات المتعمدة التي تعرضت لها العملية والتي تستحق الشجب واﻹدانة. |
6. Condamne et réprouve les actions délibérément menées par la partie serbe de Bosnie pour contraindre la population civile à évacuer Srebrenica et ses environs ainsi que d'autres régions de la République de Bosnie-Herzégovine dans le cadre de sa monstrueuse campagne de " nettoyage ethnique " ; | UN | ٦ - يدين ويرفض اﻹجراءات المتعمدة التي يتخذها الطرف الصربي البوسني ﻹجبار السكان المدنيين على الجلاء من سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها وكذلك من أنحاء أخرى في جمهورية البوسنة والهرسك كجزء من حملته البغيضة الشاملة من أجل " التطهير اﻹثني " ؛ |
6. Condamne et réprouve les actions délibérément menées par la partie serbe de Bosnie pour contraindre la population civile à évacuer Srebrenica et ses environs ainsi que d'autres régions de la République de Bosnie-Herzégovine dans le cadre de sa monstrueuse campagne de'nettoyage ethnique'; | UN | " ٦ - يدين ويرفض اﻹجراءات المتعمدة التي يتخذها الطرف الصربي البوسني ﻹجبار السكان المدنيين على الجلاء من سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها وكذلك من أنحاء أخرى في جمهورية البوسنة والهرسك كجزء من حملته البغيضة الشاملة من أجل " التطهير اﻹثني " ؛ |
Elle soutient que, l'État partie n'assurant ni la publication ni la traduction des décisions du Comité, tout retard de la part de l'auteur est justifié par la volonté délibérée de l'État partie de dissimuler les travaux du Comité. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه نظراً لعدم نشر أو ترجمة الدولة الطرف لقرارات اللجنة()، فإن الجهود المتعمدة التي تبذلها لإخفاء عمل اللجنة تبرر أي تأخير من جانب صاحبة البلاغ. |
Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis et propos délibérés contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة التي شنت على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم، |
Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة التي شنت على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم، |
Le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort dispose que seules les infractions intentionnelles ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves doivent être passibles de la peine de mort. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام أن الجرائم التي تعرض مرتكبيها لعقوبة الإعدام ينبغي ألا يتعدى نطاقها الجرائم المتعمدة التي تكون لها عواقب مميتة أو غير ذلك من النتائج الوخيمة جدا. |
91. Le Venezuela est très préoccupé par la sécurité du personnel civil et militaire de l'ONU et condamne vigoureusement les attaques délibérées dont il est victime. | UN | ٩١ - وأعلن، في ختام بيانه، أن فنزويلا قلقة جدا ازاء مسألة أمن الموظفين المدنيين والعسكريين التابعين لﻷمم المتحدة وتدين بشدة الاعتداءات المتعمدة التي ترتكب ضدهم. |
6. Condamne et réprouve les actions délibérément menées par la partie serbe de Bosnie pour contraindre la population civile à évacuer Srebrenica et ses environs ainsi que d'autres régions de la République de Bosnie-Herzégovine dans le cadre de sa monstrueuse campagne de " nettoyage ethnique " ; | UN | ٦ - يدين ويرفض اﻹجراءات المتعمدة التي يتخذها الطرف الصربي البوسني ﻹجبار السكان المدنيين على الجلاء من سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها وكذلك من أنحاء أخرى في جمهورية البوسنة والهرسك كجزء من حملته البغيضة الشاملة من أجل " التطهير اﻹثني " ؛ |
Elle soutient que, l'État partie n'assurant ni la publication ni la traduction des décisions du Comité, tout retard de la part de l'auteur est justifié par la volonté délibérée de l'État partie de dissimuler les travaux du Comité. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه نظراً لعدم نشر أو ترجمة الدولة الطرف لقرارات اللجنة()، فإن الجهود المتعمدة التي تبذلها لإخفاء عمل اللجنة تبرر أي تأخير من جانب صاحبة البلاغ. |
Il a également signalé que le gouvernement observerait rigoureusement les mécanismes légaux applicables à tous comportements et actes délibérés en violation des lois et règlements des nations civilisées. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أنها تطبق بصرامة اﻵليات القانونية الواجبة التطبيق على التصرفات واﻷفعال المتعمدة التي تشكل انتهاكاً لقوانين وأنظمة اﻷمم المتمدنة. |
Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة التي شنت على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم، |
Le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort dispose que seules les infractions intentionnelles ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves doivent être passibles de la peine de mort. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أنه ينبغي ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |