"المتعمدة على" - Traduction Arabe en Français

    • délibérées contre les
        
    • commis de propos délibéré contre les
        
    • délibérées contre le
        
    • délibérées à
        
    • délibérées de
        
    • délibérément contre
        
    • diriger intentionnellement des
        
    L'Union européenne condamne dans les termes les plus vifs ces attaques délibérées contre les organisations humanitaires et leur personnel. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بأشد العبارات الهجمات المتعمدة على منظمات المساعدات وموظفيها.
    Les attaques délibérées contre les populations civiles se sont poursuivies. UN ٦ - وقد استمرت الهجمات المتعمدة على السكان المدنيين.
    Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم،
    Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم،
    Condamnant la multiplication des agressions délibérées contre le personnel et les installations humanitaires et déplorant les répercussions négatives de tels actes sur l'aide humanitaire destinée aux populations dans le besoin, UN وإذ تدين تزايد عدد الهجمات العنيفة المتعمدة على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق المستخدمة لهذا الغرض وآثارها السلبية على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين،
    Toutefois, la condamnation d'attaques délibérées à l'encontre de personnel humanitaire ne suffit pas. UN إلا أن إدانة عمليات الهجوم المتعمدة على موظفي المساعدة الإنسانية ليست كافية.
    Les attaques délibérées de travailleurs humanitaires demeurent un important obstacle à une aide capable de sauver des vies dans de nombreuses crises, et nous devons œuvrer tous ensemble pour garantir la sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires, ainsi que des civils. UN ولا تزال الهجمات المتعمدة على عمال الإغاثة الإنسانية عائقا هاما للمعونة الموجهة لإنقاذ الأرواح في عدة أزمات، ويجب أن نعمل جميعا معا لضمان سلامة موظفي الإغاثة وأمنهم، فضلا عن المدنيين.
    Or, des organisations humanitaires se sont vu refuser l’accès à ceux qui avaient besoin d’aide et les attaques dirigées délibérément contre la population civile se sont poursuivies. UN ورغم ذلك، فقد منعت المنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى المحتاجين واستمرت الهجمات المتعمدة على السكان المدنيين.
    Ainsi, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale qualifie de < < crime de guerre > > < < le fait de diriger intentionnellement des attaques contre des biens de caractère civil ... y compris des bâtiments consacrés à l'enseignement > > (art. 8, par. b), al. ii)). UN فنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، على سبيل المثال، يعرّف الهجمات المتعمدة على أهداف مدنية، منها المدارس، بأنها جريمة حرب (المادة 8، الفقرة 2(ب)`2`).
    Les attaques délibérées contre les travailleurs humanitaires, notamment le personnel local et leur famille, demeurent un obstacle de taille à l'acheminement d'une aide vitale dans de nombreuses crises et nous devons tous collaborer pour garantir la sécurité et la sûreté des travailleurs humanitaires ainsi que des civils. UN إن الهجمات المتعمدة على العاملين في المجال الإنساني، ولا سيما الموظفون المحليون وأسرهم، تظل عقبة كأداء أمام وصول العون العاجل لإنقاذ الأرواح في كثير من الأزمات. وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان سلامة وأمن العاملين في الحقل الإنساني وكذلك المدنيين.
    Il est extrêmement important, selon nous, que des mesures soient prises pour empêcher des attaques brutales et délibérées contre les soldats envoyés par l'ONU pour aider à juguler et à régler des conflits, et que soit assurée une protection suffisante au personnel militaire et civil. UN إننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة اتخاذ تدابير لمنع الهجمات الشريرة المتعمدة على الجنود الذين ترسلهم اﻷمم المتحدة لمساعدة اﻵخرين على احتواء النزاعات وحلها، وتزويد اﻷفراد العسكريين والمدنيين بالحماية الكافية.
    Les attaques délibérées contre les établissements d'enseignement et leur destruction, ainsi que le fait de prendre délibérément pour cible des écoliers et des enseignants, sont caractéristiques de l'évolution récente de certains conflits. UN 12 - من السمات الملحوظة للطابع المتغير للنزاع تلك الهجمات المتعمدة على الهياكل الأساسية التعليمية وتدميرها، بما في ذلك استهداف مدارس الأطفال والمعلمين.
    b) Interdiction des attaques délibérées contre les civils; UN (ب) حظر الهجمات المتعمدة على المدنيين()؛
    Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة على مكاتب الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم،
    Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis de propos délibéré contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة على مكاتب الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم،
    Il faut que les auteurs d’agressions délibérées contre le personnel des Nations Unies aient à répondre de leurs actes qui ont fait perdre la vie à des fonctionnaires. UN ويجب مساءلة مرتكب الهجمات المتعمدة على موظفي اﻷم المتحدة عن أعمالهم التي يسببها فقد موظفون أرواحهم.
    Ces dernières années ont vu une escalade spectaculaire du nombre de menaces et d'attaques délibérées contre le personnel humanitaire et le personnel des Nations Unies. UN خلال السنوات القليلة الأخيرة، حدث تصعيد حاد في التهديدات والهجمات المتعمدة على العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة.
    Présentant le thème, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, Jan Egeland, a déclaré que les récentes attaques délibérées contre le personnel humanitaire avaient considérablement réduit l'accès aux civils dans les conflits armés et la sécurité du personnel humanitaire dont on avait besoin pour prêter secours. UN وفي عرضه للموضوع، قال وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية وتنسيق أعمال الإغاثة في حالات الطوارئ، ايان إغلاند، إن هذه الهجمات المتعمدة على الموظفين الإنسانيين تؤدي على نحو مثير إلى إعاقة الوصول إلى المدنيين في الصراع المسلح وإلى تضييق المجال الإنساني الضروري لتقديم الدعم.
    26. On craint que la modification de la loi sur la presse n'aboutisse à restreindre la liberté de la presse, puisque les journalistes sont désormais tenus responsables non seulement des atteintes délibérées à des intérêts personnels, mais aussi des atteintes non intentionnelles, et qu'apparemment, ni la bonne foi du journaliste, ni l'intérêt public ne constituent plus un moyen de défense recevable. UN ٦٢- ويُخشى أن يكون لهذا التعديل أثر سلبي كبير على حرية الصحافة ذلك ﻷن الصحفيين أصبحوا يعتبرون مسؤولين لا عن التعديات المتعمدة على المصالح الشخصية فحسب بل أيضا عن اﻹخلال غير المتعمﱠد بهذه المصالح، ولم يعد حسن نية الصحفي ولا المصلحة العامة يعتبران، فيما يبدو، دفاعاً مقبولاً.
    J'ai également reçu pour mission d'appeler les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à condamner la République d'Arménie pour ses violations systématiques du régime de cessez-le-feu et pour ses attaques délibérées de civils azerbaïdjanais. UN كما وردتني تعليمات بالإهابة بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تدين جمهورية أرمينيا للانتهاكات المنتظمة لنظام وقف إطلاق النار والاعتداءات المتعمدة على المدنيين الأذربيجانيين.
    M. Buff [Observateur du Comité international de la CroixRouge (CICR)] dit que le déplacement résulte souvent de violations du droit international relatif aux droits de l'homme, notamment d'attaques menées délibérément contre des civils. UN 50 - السيد بوف (المراقب عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر): قال إن التشرد غالباً ما يحدث نتيجة انتهاكات القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الهجمات المتعمدة على المدنيين.
    c) Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (1998), qui définit en tant que crime de guerre le fait d'enrôler des enfants de moins de 15 ans ou de les faire participer à des hostilités; le fait de diriger intentionnellement des attaques contre des hôpitaux et des écoles; le viol d'enfants et les autres actes graves de violence sexuelle perpétrés sur des enfants. UN (ج) نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (1998) يصنف كجرائم حرب تجنيد واستخدام الأطفال دون سن ال15 سنة في القتال، والهجمات المتعمدة على المستشفيات والمدارس، والاختطاف وغيرها من أعمال العنف الجنسي الجسيمة ضد الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus