"المتعمَّد" - Traduction Arabe en Français

    • intentionnelle
        
    • délibéré
        
    • délibérée
        
    • intentionnellement
        
    • intentionnels
        
    • délibérément
        
    Les exceptions dont il est question visent les cas où le préjudice provoque une incapacité de travail totale de moins de trois jours ou que le préjudice découle d'une faute intentionnelle du salarié. UN وتشمل الاستثناءات المشار إليها الحالات التي تؤدي فيها الإصابة إلى عجز العامل لمدة تقل عن ثلاثة أيام بحيث لا يستطيع الحصول على كامل عائداته، أو حين تكون الإصابة نتيجة سوء تصرف العامل المتعمَّد.
    Il faut éviter la destruction intentionnelle de tout engin spatial ou étage orbital de lanceur en orbite et les autres activités dommageables produisant des débris à longue durée de vie. UN ينبغي تفادي التدمير المتعمَّد لأي مركبة فضائية تحلِّق في مدارها أو المراحل المدارية لمركبات الإطلاق وغير ذلك من الأنشطة الضارة التي تولِّد حطاماً يعمِّر طويلاً.
    Faute intentionnelle ou faute simple UN سوء التصرف المتعمَّد أو الإهمال
    La violence aveugle, le mépris des droits et devoirs fondamentaux et le ciblage délibéré des civils sont restés légion dans différentes régions du monde. UN وظلّت أعمال العنف العشوائي، وعدم احترام الحقوق والالتزامات الأساسية، والاستهداف المتعمَّد للمدنيين، تحدث على نطاق واسع في شتى أنحاء العالم.
    Selon l'auteur, la différence de traitement était imputable au choix délibéré de l'État partie de ne pas demander ou conserver sa garde. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن تلقِّيه معاملة مختلفة كان يُعزى إلى اختيار الدولة الطرف المتعمَّد ألا تطلب وضعه تحت حراستها أو الإبقاء عليه بعهدتها.
    Les nouvelles réalités relatives à cette menace et le rôle de la Convention sur les armes biologiques doivent reposer sur une aspiration commune à nous tous : joindre nos efforts pour lutter contre la maladie délibérée. UN وينبغي أن يستند الواقع الجديد الآخذ في الظهور حول هذا التهديد وحول دور اتفاقية الأسلحة البيولوجية إلى ما نطمح إليه جميعا، ألا وهو بذل جهود متضافرة للتصدي للنشر المتعمَّد للأمراض.
    Le fait de lancer intentionnellement des attaques contre la population civile en tant que telle ou contre des civils qui ne participent pas aux hostilités peut aussi être considéré comme un crime de guerre. UN كما يمكن اعتبار التوجيه المتعمَّد للهجمات ضد السكان المدنيين، بهذه الصفة، أو ضد الأفراد المدنيين غير المشاركين في الأعمال الحربية، جريمة من جرائم الحرب.
    En outre, il a été porté à mon attention que certains spécialistes et praticiens interprètent l'expression " [s]auf en cas de faute intentionnelle " , qui ouvre l'article 16 de la version révisée du Règlement, comme une reconnaissance de responsabilité en cas d'actes intentionnels. UN وعلاوة على ذلك، وُجِّه انتباهي إلى أنّ بعض الباحثين والممارسين يفسرون عبارة " باستثناء حالات الخطأ المتعمَّد " التي تُستهل بها المادة 16 من الصيغة المنقحة للقواعد على أنها إقرار بالمسؤولية في حالات الأفعال المتعمدة.
    Faute intentionnelle ou faute simple UN سوء التصرف المتعمَّد أو الإهمال
    Faute intentionnelle ou faute simple UN سوء التصرف المتعمَّد أو الإهمال
    En conséquence, à moins que la Commission décide de supprimer l'expression " [s]auf en cas de faute intentionnelle " , je demanderai que l'on retire de cet article la mention du Secrétaire général de la CPA. UN وبالتالي، ما لم تقرر اللجنة حذف عبارة " باستثناء حالات الخطأ المتعمَّد " ، أرجو التكرم بحذف ذكر الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة من هذه المادة.
    Ainsi, le fait d'avoir omis les termes " faute intentionnelle " à l'article 16 du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique, termes qui figurent dans la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, constitue une avancée réaliste. UN والواقع أنه، باستثناء تعبير " الخطأ المتعمَّد " الوارد في المادة 16 من قواعد المحكمة فيما يخص الفضاء الخارجي، فإنَّ الصيغة الواردة في قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010 خطوة واقعية إلى الأمام.
    Lorsqu'un État juge nécessaire de procéder intentionnellement à des désintégrations, il devrait informer de son projet les autres États risquant d'être touchés, y compris en leur faisant part des mesures qu'il compte prendre pour s'assurer que la destruction intentionnelle est exécutée à une altitude suffisamment basse pour limiter la durée de vie en orbite des fragments ainsi créés. UN وعندما تتقرَّر ضرورة حدوث انفصال متعمَّد، ينبغي أن تبلغ الدول غيرها من الدول التي يحتمل أن تتأثَّر بخططها، بما في ذلك بالتدابير التي ستُّتخذ لكفالة حدوث التدمير المتعمَّد على ارتفاعات منخفضة بالقدر الكافي للحدِّ من العمر المداري للحطام الناجم عن ذلك.
    Selon l'auteur, la différence de traitement était imputable au choix délibéré de l'État partie de ne pas demander ou conserver sa garde. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن تلقِّيه معاملة مختلفة كان يُعزى إلى اختيار الدولة الطرف المتعمَّد ألا تطلب وضعه تحت حراستها أو الإبقاء عليه بعهدتها.
    Il est plus important de mettre fin à la destruction préméditée et à l'appauvrissement délibéré du peuple palestinien que de prendre des mesures correctives après coup. UN وقال إن وقف عمليات الهدم المتعمَّد والممارسات المتعمَّدة لإفقار الشعب الفلسطيني أهم من البحث عن إجراءات علاجية فيما بعد.
    Selon des estimations de chercheurs, en 1990, il y avait 100 millions de femmes manquantes en Asie en raison de l'élimination délibérée avant ou après la naissance. UN فقد قدر الباحثون أن ۱٠٠ مليون امرأة اعتُبرن في عداد المفقودين في آسيا بحلول عام ١٩٩٠ بسبب التخلص المتعمَّد من الأجنّة قبل الولادة أو بعدها.
    En 2003, d'odieux actes de terrorisme, y compris l'attaque délibérée dirigée contre le siège de la Mission des Nations Unies pour l'assistance à l'Iraq, à Bagdad, ont fait d'énormes pertes en vie humaine, destructions et dommages. UN 1 - حدثت في سنة 2003 خسائر جسيمة في الأرواح ودمار هائل وأضرار بالغة بسبب أعمال الإرهاب الشنيعة، ومن بينها الهجوم المتعمَّد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد.
    Cela comprend l'homicide intentionnel de civils, la torture ou des traitements inhumains, le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé, et la destruction de biens non justifiée par des nécessités militaires et exécutée sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire. UN وهذا يشمل القتل العمد للمدنيين، والتعذيب والمعاملة غير الإنسانية، مع التسبب المتعمَّد في المعاناة الشديدة أو الأذى البالغ بالجسد أو بالصحة، وإلحاق الدمار الكثيف بالممتلكات بما لا تبرره الضرورة العسكرية، وقد نُفذ ذلك على نحو غير مشروع وتعسفي.
    La Convention de Rotterdam est avant tout un mécanisme d'échange d'informations et elle facilite la prise de décisions au niveau national sur le commerce futur des produits chimiques auxquels elle s'applique, alors que la Convention de Stockholm et le Protocole de Montréal prévoient des mesures de réglementation visant à éliminer et prévenir les rejets non intentionnels d'un certain nombre de produits chimiques. UN 23 - اتفاقية روتردام هي بالأساس صك يعزّز تبادل المعلومات وييسّر صنع القرار الوطني بشأن الاتجار في المستقبل بالمواد الكيميائية التي تشملها الاتفاقية، واتفاقية استكهولم وبروتوكول مونتريال يعملان عبر تدابير رقابية تهدف إلى التخلص التدريجي من استخدام مواد كيميائية محددة وإلى منع إطلاقها غير المتعمَّد.
    La session de fond de 2005 du Conseil économique et social a été délibérément conçue comme partie intégrante des préparatifs du sommet mondial de 2005. UN تم التفكير المتعمَّد في دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية لعام 2005 باعتبارها جزءا من عمليات التحضير لاجتماع القمة العالمي في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus