Mais, plus important encore, cela a été un autre exemple de la loi intransigeante imposée à Jérusalem-Est. | UN | بل واﻷهم من ذلك أنه كان مثالا آخر على الحكم المتعنت في القدس الشرقية. |
Leur position intransigeante, si elle persiste, fera obstacle au processus de réforme. | UN | وهذا الموقف المتعنت إذا استمر سيكون عقبة أمام عملية اﻹصلاح. |
Malheureusement, le Gouvernement éthiopien maintient sa position intransigeante, prêt à déclarer une guerre totale si l'Érythrée " ne se retire pas inconditionnellement " des territoires — qui sont en fait indubitablement érythréens. | UN | ولﻷسف تتمادى الحكومة اﻹثيوبية في موقفها المتعنت الذي ينادي بشن حرب شاملة ما لم تنسحب إريتريا بلا شروط من أراض هي إريترية بلا نقاش. |
Face au rejet intransigeant des moyens pacifiques, le Conseil de sécurité a la responsabilité d'agir. | UN | وفي مواجهة الرفض المتعنت للوسائل السلمية، تقع على مجلس الأمن مسؤولية العمل. |
La défense obstinée du statu quo est évidente aussi dans nos discussions sur les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وظهر نفس هذا الدفاع المتعنت عن الوضع الراهن في مناقشاتنا حول أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Malheureusement, pourtant, certains se sentent embarrassés de se voir rappeler le refus obstiné de l'une des parties d'accepter l'autorité du Tribunal. | UN | ولﻷسف، فإن البعض غير مرتاحين لتذكيرهم برفض أحد اﻷطراف المتعنت قبول سلطة المحكمة. |
Je tiens à souligner que la partie chypriote grecque a une tendance chronique à qualifier d'intransigeante toute position qui ne considère pas l'administration chypriote grecque comme le gouvernement de l'île tout entière. | UN | وأود أن أؤكد بأن الجانب القبرصي اليوناني دأب باستمرار على تصوير أي موقف لا يعترف بالإدارة القبرصية اليونانية باعتبارها حكومة الجزيرة بأكملها بصورة المتعنت. |
Je suis convaincu que la communauté internationale ne manquera pas de tirer les conclusions qu'appelle cette déclaration intransigeante et provocatrice de la part d'un responsable chypriote grec de haut rang, au moment même où des efforts se poursuivent pour reprendre les pourparlers intercommunautaires. | UN | وإنني على يقين من أن المجتمع الدولي لن يعجز عن استخلاص الاستنتاجات اللازمة من هذا البيان المتعنت والاستفزازي الذي أدلى به مسؤول قبرصي يوناني رفيع المستوى في وقت يستمر فيه بذل الجهود الرامية الى استئناف المحادثات بين الطائفتين. |
La Malaisie ne peut donc qu'être consternée et vivement préoccupée par les politiques poursuivies par le nouveau Gouvernement israélien et par son attitude intransigeante qui menacent l'ensemble du processus de paix. | UN | ولذلك فإن ماليزيا لم تتمالك نفسها من الشعور بالاستياء والقلق العميق لكون سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة وموقفها المتعنت ينذران بوضع عملية السلام بأسرها في مهب الخطر. |
En fait, l'espoir de régler les conflits et de promouvoir la paix et la tranquillité au Moyen-Orient demeure aussi faible que jamais en raison de la conduite intransigeante d'Israël. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الأمل في حـل الصـراع وتعزيـز السلام والهدوء في الشرق الأوسط لا يزال بعيدا كما كان دائما نتيجة سلوك إسرائيل المتعنت. |
Je tiens cependant à souligner que si l'attitude intransigeante de la partie chypriote grecque ne le permet pas, nous, en tant que pays garant, ne laisserons pas l'avenir des Chypriotes turcs demeurer incertain à jamais. | UN | ولكن، أود التأكيد على أنه إذا لم يسمح موقف الجانب اليوناني القبرصي المتعنت من تحقيق ذلك، فإن تركيا بوصفها بلدا ضامنا، لن تسمح ببقاء مستقبل الأتراك القبارصة يخيّم عليه عدم اليقين إلى الأبد. |
Le Gouvernement de la République fédérale démocratique d'Éthiopie demande donc instamment aux États membres de l'OUA et à la communauté internationale dans son ensemble de faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il abandonne sa position intransigeante et se montre disposé à régler le conflit par des moyens pacifiques en acceptant immédiatement et sans condition les recommandations des facilitateurs. | UN | وتحـث حكومـة جمهوريـة إثيوبيـا الاتحاديـة الديمقراطيـة لذلـك الـدول اﻷعضـاء بمنظمـة الوحـدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي بأكمله على العمل على إقناع حكومة إريتريا بوضع حد لموقفها المتعنت وأن تبدي استعدادها لتسوية النزاع بالوسائل السلمية بأن تقبل على الفور وبدون شروط توصيات الوسيطين. ــ ــ ــ ــ ــ |
Alors que nous nous attendions à ce que les membres du Mouvement des pays non-alignés agissent de manière plus équitable, plus constructive et plus responsable en cette période critique du conflit chypriote, force est de constater que, avec ce type d'intervention dénuée de toute objectivité, ce mouvement n'a fait que cautionner l'attitude intransigeante de la partie chypriote grecque. | UN | وفي وقت يتوقع فيه أن تعمل حركة عدم الانحياز بشكل منصف وبناء ومسؤول على نحو أكبر في هذه المرحلة الحرجة من النزاع القبرصي، نرى أنهم لم يحققوا شيئا بهذا النوع من التدخل المتحيز في القضية، سوى دعم الموقف المتعنت للجانب القبرصي اليوناني. |
Je souhaite faire observer que la période cruciale de plus d'un mois de la première phase des négociations, à Nicosie, comme vous l'indiquez aussi dans votre rapport, s'est écoulée sans véritable progrès du fait de la position intransigeante et des exigences de la partie chypriote turque, qui se situaient bien en dehors des principaux paramètres du Plan. | UN | ولعلي أشير إلى أنه سُمح بانصرام فترة حاسمة تزيد عن الشهر من المرحلة الأولى من المفاوضات، في نيقوسيا، كما أشرتم أيضا في تقريركم، دون إحراز أي تقدم بسبب الموقف المتعنت الذي اتخذه الجانب القبرصي التركي ومطالبه المتشددة، والتي كانت تخرج تماما عن نطاق المعالم الرئيسية للخطة. |
85. La République de Moldova est prête à poursuivre le dialogue et les contacts directs avec l'administration de Tiraspol, mais la position intransigeante des séparatistes a entraîné en pratique la suspension unilatérale des négociations. | UN | 85- وجمهورية مولدوفا مستعدة لاستئناف الحوار والاتصالات المباشرة مع إدارة تيراسبول، لكن موقف الانفصاليين المتعنت أدى في الواقع إلى تعليق المفاوضات من جانب واحد. |
Nous sommes convaincus que l'établissement de relations de coopération sur la question de la sécurité aérienne représentera un progrès très attendu dans l'île et dans la région, et aura valeur de mesure de confiance alors que les négociations en bonne et due forme sont dans l'impasse en raison de la position intransigeante des Chypriotes grecs. | UN | ونحن نرى أن إقامة علاقة تعاونية بخصوص مسألة سلامة الطيران تشكل تطورا إيجابيا تشتد الحاجة إليه في الجزيرة وفي المنطقة، وهي من تدابير بناء الثقة، لا سيما في وقت وصلت فيه المفاوضات الشاملة إلى طريق مسدود بسبب الموقف المتعنت للقبارصة اليونانيين. |
La situation misérable des réfugiés palestiniens reste sans solution depuis plus de 54 ans en raison de la position intransigeante Israël et de son refus de mettre en œuvre le droit des Palestiniens à retourner dans leur patrie et à recouvrer leurs biens, ou à être indemnisés s'ils ne souhaitent pas rentrer. | UN | 73 - واختتم حديثه بالقول إن محنة اللاجئين الفلسطينيين ظلت بدون حل لأكثر من 54 سنة بسبب موقف إسرائيل المتعنت وإنكارها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم وحقهم في استعادة ممتلكاتهم، أو، لأولئك الذين لا يرغبون في العودة، الحق في استلام تعويضات. |
< < L'astuce consiste à donner l'impression que vous vous apprêtez à accepter une proposition, de façon que l'autre partie la rejette et que vous puissiez alors montrer au monde que c'est elle qui est intransigeante. > > | UN | " إن الحيلة هنا هي إعطاء الانطباع بأنك سوف تقبل اقتراحا ما لحمل الجانب الآخر على رفضه ثم إظهار الجانب الآخر على أنه الطرف المتعنت أمام العالم " . |
Leur comportement intransigeant est allé si loin qu'ils ont même refusé d'accueillir une équipe d'enquêteurs du Tribunal. | UN | بل إن سلوكها المتعنت وصل إلى حد أنها لم تتردد في رفض استقبال فريق من محققي المحكمة. |
Un an après l'adoption de la première résolution de la dixième session extraordinaire d'urgence, à un moment où le monde est témoin du refus intransigeant d'Israël de respecter le souhait de la communauté internationale, l'Assemblée générale devrait s'employer avec une détermination redoublée à atteindre les objectifs établis dans ses résolutions précédentes. | UN | واﻵن، بعد سنة على اتخاذ القرار اﻷول للدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، وفي وقت يشهد فيه العالم رفض إسرائيل المتعنت للامتثال لرغبات المجتمع الدولي، ينبغي للجمعية العامة أن تتابع على نحو قاطع تطبيق أهداف القرارات التي صدرت سابقا عن الدورة الاستثنائية الطارئة بعزيمة متجددة. |
L'obstacle à un règlement pacifique du conflit ne réside non pas dans la situation interne des Palestiniens, mais dans la position obstinée d'Israël qui refuse de créer les conditions politiques nécessaires à un tel règlement. | UN | ولم يكن الوضع الداخلي للفلسطينيين هو العائق في وجه تحقيق تسوية سلمية للصراع، وإنما موقف إسرائيل المتعنت والرافض لإيجاد الظروف السياسية اللازمة لتلك التسوية. |
Tous les efforts du Conseil de sécurité pour trouver une solution durable à la guerre civile ont été annulés à la suite du refus obstiné de M. Savimbi de négocier une fin pacifique au conflit. | UN | ولم تثمر كل الجهود التي بذلها مجلس اﻷمن ﻹيجاد حل دائم للحرب اﻷهلية بسبب الرفض المتعنت من جانب السيد سافيمبي للتفاوض على إنهاء الصراع سلميا. |