Selon les informations disponibles, l'insécurité généralisée est exacerbée par des violations massives de l'embargo sur les armes. | UN | وتفيد التقارير بأن الانتهاكات الواسعة النطاق لحظر الأسلحة تسهم في تفاقم حالة انعدام الأمن المتفشية. |
Aujourd'hui, la piraterie endémique dans certaines régions constitue une menace quotidienne au commerce maritime et à la sécurité et la sûreté des navires et des marins. | UN | والقرصنة المتفشية حاليا في بعض المناطق تهدد يوميا التجارة البحرية وسلامة وأمن السفن والبحارة. |
Le Groupe a établi que des violations généralisées du droit international humanitaire se poursuivent dans l'impunité au Darfour. | UN | وقد ثبت لدى الفريق أن الانتهاكات المتفشية للقانون الإنساني الدولي مستمرة بلا عقاب في دارفور. |
Ce problème généralisé et multidimensionnel a attiré l'attention du monde entier ces dernières années. | UN | فهذه المشكلة المتفشية والمتعددة اﻷبعاد استحوذت على اهتمام العالم بأسره في السنوات اﻷخيرة. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
Les améliorations apportées au système judiciaire contribueraient à limiter les violations endémiques des garanties judiciaires et à aider la police à mieux s'acquitter de sa tâche en ce qui concerne le maintien de l'ordre. | UN | ومن شأن تحسين نوعية العدالة أن يساعد على الحد من الانتهاكات المتفشية لﻹجراءات القانونية، كما سيؤدي إلى تحسين أداء الشرطة في مجال المحافظة على القانون والنظام. |
8. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
Les enfants sont aussi les premiers à souffrir de la pauvreté, de la malnutrition et de la maladie qui sévissent du fait des ravages de la guerre, et 20 millions d'enfants environ sont des personnes déplacées. | UN | والأطفال أيضا هم أول من يعاني من الفقر وسوء التغذية والأمراض المتفشية من جراء أضرار الحرب، وهناك نحو 20 مليون طفل أصبحوا مشردين. |
L'Autriche appuie vigoureusement la prompte mise en oeuvre de la cour, pour mettre fin à la culture largement répandue de l'impunité. | UN | وهي تؤيد بقوة التبكير بإنشاء المحكمة، ﻹيقاف ظاهرة اﻹفلات من العقاب المتفشية. |
Bon nombre de ces représentants ont brossé un tableau sans fard de la situation générale dans leur région, à savoir la violation généralisée de toute une série de droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ووصف الكثير من الممثلين وصفا حيَّا الحالة العامة في مناطقهم، والتي اتسمت بالانتهاكات المتفشية لحقوق الإنسان الأساسية. |
Ils réaffirment que le redressement est menacé par de nouvelles circonstances défavorables, notamment les mesures protectionnistes, la turbulence des marchés financiers mondiaux et la disette budgétaire généralisée. | UN | وأكدوا من جديد أن الانتعاش مُهدَّد حاليا من جراء الظروف المعاكسة الجديدة، بما في ذلك التدابير الحمائية والاضطراب في الأسواق المالية العالمية، والتوترات المالية المتفشية على نطاق واسع. |
Dans le même temps, de nouveaux déplacements massifs à la suite d'un conflit armé ou de violence généralisée se sont produits dans la République démocratique du Congo, en Géorgie, au Kenya, en Somalie, à Sri Lanka, au Soudan et aux Philippines. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث تشريد جديد واسع النطاق نتيجة النزاع المسلح أو أعمال العنف المتفشية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وجورجيا، وكينيا، والصومال، وسري لانكا، والسودان، والفلبين. |
Le principal problème que poserait alors le commerce des diamants obtenus par dragage en Afrique de l'Ouest serait de lutter contre la contrebande endémique pratiquée aux fins d'évasion fiscale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتمثل التحدي الرئيسي لتجارة الماس الغريني في غرب أفريقيا في كبح عمليات التهريب المتفشية على نطاق واسع لأغراض التهرب من دفع الضرائب. |
Des partenariats seront également établis avec les organisations non gouvernementales pour trouver un consensus national et mondial, et renforcer les politiques et alliances face au problème endémique de la faim et de la dénutrition chez l'enfant. | UN | كما ستقوم كبرى المنظمات غير الحكومية بدور الشركاء في بناء توافق الآراء على الصعيدين الوطني والعالمي مع دعم السياسات والتحالفات اللازمة لمعالجة المشاكل المتفشية فيما يتصل بجوع الأطفال ونقص تغذيتهم. |
Ils ont noté que l'économie mondiale ne s'était pas sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée, et demeurait en proie à un profond malaise, à des déséquilibres persistants et à des perturbations généralisées. | UN | وأشاروا إلى أن الاقتصاد الدولي فشل في تحقيق تحسن كبير في السنة الماضية وظل يتسم بعلل اقتصادية تزداد سوءا، فضلا عن استمرار الاختلالات وحالات عدم التيقن المتفشية. |
Par ailleurs, les observations du Comité des commissaires aux comptes semblent révéler l’existence d’erreurs systématiques et généralisées dans l’identification des besoins ainsi que des carences dans la conception, l’élaboration, la mise en oeuvre et la gestion des projets. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو أن الملاحظات التي أبداها المجلس تكشف عن نمط من عدم الدقة المتفشية والمنهجية في تحديد الاحتياجات، وسوء تصميم المشاريع وتطويرها وتنفيذها وإدارتها. |
Ce fonds a été créé pour régler le problème du chômage généralisé. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشكلة البطالة المتفشية. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
Il faut également espérer que le Protocole facultatif concernant la vente d'enfants permettra de lutter durablement contre les fléaux endémiques que constituent le tourisme sexuel et la pornographie impliquant des enfants, ainsi que la vente d'enfants. | UN | ومن المأمول أيضا أن يثبت أن البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال سلاح قوي لمكافحة الشرور المتفشية والمتعلقة باستغلال الأطفال في السياحة الجنسية وفي إنتاج المواد الإباحية فضلا عن الاتجار بالأطفال. |
119. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. | UN | 119- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
En outre, les taux élevés de mortalité maternelle et infantile, la maladie, la malnutrition et les autres problèmes de santé graves qui sévissent dans les camps sont le résultat du détournement de l'aide internationale humanitaire par les dirigeants du Front Polisario, qui ne cherchent qu'à s'enrichir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال والإصابة بالأمراض وسوء التغذية، إلى جانب المشاكل الصحية الخطيرة الأخرى المتفشية في المخيمات، هو نتيجة لنهب المساعدات الإنسانية الدولية من قبل قادة جبهة البوليساريو الذين لا هدف لهم إلا تكديس الثروات الشخصية. |
Rien sans doute ne menace plus lourdement l'état de droit au Kosovo et l'avenir de celui-ci en Europe que cette pratique largement répandue. | UN | ولعل هذه الممارسة المتفشية هي أكبر خطر يتهدد سيادة القانون في كوسوفو والتقدم صوب مستقبل أوروبي. |
Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
Sur un tout autre plan, ma délégation estime qu'une attention particulière doit être accordée au problème insidieux du paludisme. | UN | وفي مجال مختلف تماما، يرى وفدي أنه من الضروري أن نولي اهتماما خاصا لمشكلة الملاريا المتفشية. |
Elle souligne la nécessité persistante de politiques plus efficaces pour corriger les effets de la discrimination dans ce domaine sur les plus démunis, les personnes âgées, les personnes souffrant d'une incapacité physique ou mentale et celles atteintes de maladies épidémiques. | UN | كما تظهر الحاجة المستمرة إلى وجود سياسات تتسم بدرجة أكبر من الفعالية لإزالة آثار التمييز الممارس في هذا الميدان تجاه أفقر الفئات، والمسنين، والأشخاص المعاقين بدنياً أو عقلياً، والمصابين بالأمراض المتفشية. |
L'occupation a continué d'être la principale cause des multiples violations des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des Palestiniens. | UN | ولا يزال الاحتلال السبب الرئيسي للانتهاكات المتفشية لحقوق الفلسطينيين المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Selon elle, les violations très graves et largement répandues compromettaient le droit des enfants à survivre, à se développer et à réaliser leur plein potentiel. | UN | وتضر تلك الانتهاكات المتفشية والبالغة الخطورة بحق الأطفال في البقاء على قيد الحياة والنمو وتحقيق إمكاناتهم الكامنة إلى أقصى حد ممكن. |