Payables aux retraités ou aux ayants droit des participants décédés | UN | الواجبة الدفع للمشتركين المتقاعدين أو المتوفين أو باسمهم |
Payables aux retraités ou aux ayants droit des participants décédés | UN | الواجبة الدفع للمشتركين المتقاعدين أو المتوفين أو باسمهم |
On réaliserait des économies supplémentaires si l'on étendait l'application du plafond révisé aux retraités et bénéficiaires actuels. | UN | ويمكن تحقيق وفورات إضافية إذا تم تطبيق أية تخفيضات تطرأ على الحد اﻷعلى على المتقاعدين والمستفيدين الحاليين. |
Ainsi, il faudrait dans bien des cas que les retraités locaux soient remplacés par des non-locaux dans le courant de la session. | UN | وبالتالي، سيتعين في كثير من الحالات الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين بموظفين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة. |
Aucun titre fonctionnel ne fait apparaître une proportion de départs à la retraite sensiblement plus élevée que les autres. | UN | ولا يوجد لقب وظيفي واحد يمثل بالمقارنة مع الألقاب الأخرى نسبة أعلى بكثير من المتقاعدين. |
Face à la nécessité de moins faire appel aux retraités en tant que personnel temporaire, les services de conférence ne sont pas restés inactifs. | UN | وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة. |
Dans la plupart des cas, les retraités locaux devraient donc être remplacés par des temporaires non locaux en cours de session. | UN | وعليه، سيتعين الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين في معظم الحالات بمُعينين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة. |
Nombre total d’engagements en 1997 : 454 Nombre total de retraités en 1997 : 304 | UN | مجموع التعاقدات في عام ١٩٩٧: ٤٥٤ مجموع المتقاعدين في عام ١٩٩٧: ٣٠٤ |
Nécessité de mettre à jour l’instruction administrative sur l’emploi de retraités | UN | الحاجة إلى استكمال اﻷمر اﻹداري المتعلق بالاستعانة بالموظفين المتقاعدين |
Ce Département est ainsi le plus gros utilisateur de retraités. | UN | وهذا يجعل الإدارة أكبر مستخدم وحيد للموظفين المتقاعدين. |
Il en va à peu près de même des traducteurs retraités qui travaillent comme indépendants. | UN | ويسري نفس الشيء على المترجمين التحريريين المتقاعدين الذين يعملون كمتعاقدين بصفة شخصية. |
Ces recommandations seront examinées dans le prochain rapport sur les retraités qui sera soumis à l'Assemblée générale. | UN | ستتم معالجة هذه الشواغل في التقرير القادم عن الموظفين المتقاعدين الذي سيُقدم إلى الجمعية العامة. |
Il faut agir pour officialiser la participation des retraités aux travaux du Comité mixte, au côté des trois parties déjà représentés. | UN | وأكد على ضرورة اتخاذ تدابير لتحديد إجراءات مشاركة المتقاعدين في المجلس، إلى جانب الدوائر الثلاث الممثلة فعلا. |
À cet égard, les retraités du secteur public jouissent en général d'une situation plus favorable que ceux du secteur privé. | UN | ومن هذه الناحية يتمتع موظفو الخدمة المدنية المتقاعدون، عادةً، بوضع أفضل من وضع العاملين المتقاعدين من القطاع الخاص. |
Elles permettent aux retraités de mettre à profit leur expérience et leurs compétences pour fournir des services aux autres. | UN | وهذه التعاونيات تمكن المتقاعدين من تقديم الخدمات لغيرهم على أساس ما يملكونه من الخبرة والمهارات. |
Dans le cas considéré, néanmoins, diverses raisons ont été invoquées pour justifier le refus d'accorder un traitement semblable aux retraités équatoriens. | UN | غير أنه قدمت في المسألة قيد النقاش، مبررات متنوعة للقرار الذي اتخذ بعدم معاملة المتقاعدين الإكوادوريين معاملة مماثلة. |
Payables aux retraités ou aux ayants droit des participants décédés | UN | الواجبة الدفع للمشتركين المتقاعدين أو المتوفين أو باسمهم |
Cela témoigne également d'une très forte solidarité intergénérationnelle de la part des parents retraités envers leurs enfants adultes. | UN | وتظهر أيضا أن مستوى التضامن بين الأجيال من جانب الوالدين المتقاعدين إزاء أولادهم البالغين قوي جدا. |
Ceux qui prennent leur retraite dans un pays où le coût de la vie est élevé auraient manifestement un revenu de remplacement insuffisant. | UN | ومن الواضح أن المتقاعدين في بلدان مرتفعة تكاليف المعيشة قد لا يحصلون، في النتيجة، على دخل بديل كاف. |
On dirait que notre lanceur à la retraite essayait de nous faire une courbe. | Open Subtitles | يبدو إنّـه لدينـا عدد من الحمقى المتقاعدين كانوا يحاولون إلقائنا بعيــداً |
D'autres accords ont été conclus au sujet des garanties sociales du personnel militaire retraité de la Fédération de Russie vivant dans ces deux pays. | UN | وأبرمت اتفاقات أخرى بشأن منح ضمانات اجتماعية للعسكريين المتقاعدين الروس المقيمين في هذين البلدين. |
Statut consultatif général : American Association of Retired Persons, Confédération internationale des syndicats libres | UN | المركز الاستشاري العام: رابطة المتقاعدين اﻷمريكية، الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة |
Ce droit concerne aussi les anciens travailleurs et les anciens employeurs ayant exercé leur activité pendant un an au moins. | UN | وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل. |
Le mandat des membres sortants prend fin le 31 décembre 1996. | UN | وتنتهي ولاية اﻷعضاء المتقاعدين في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١. |
Les maisons de retraite que gère le Département accueillent 1,81 % des pensionnés de l'île; les conditions d'hébergement y sont très satisfaisantes. | UN | وتلبي اﻹدارة احتياجات ٨١,١ في المائة من السكان المتقاعدين في الجزيرة ومستوى أماكن اﻹقامة هذه مرتفع. |