L'une des raisons en est que l'augmentation de la production de céréales, au cours des quelque deux dernières années, a eu lieu surtout dans les pays développés et en Chine. | UN | ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين. |
Les disparités existant entre les normes juridiques des pays développés et celles des pays en développement ont favorisé les mouvements transfrontières Nord/Sud des déchets et produits toxiques. | UN | فقد شجع التفاوت الموجود بين المعايير القانونية في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية على نقل النفايات والمنتجات السمية عبر الحدود بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
11. La question des changements climatiques fait désormais partie des programmes officiels d'enseignement dans beaucoup de pays développés et quelques pays en développement. | UN | 11- ويشكل تغير المناخ الآن جزءاً من المنهاج الدراسي الرسمي في العديد من البلدان المتقدمة وفي بعض البلدان النامية. |
Le tableau 1 compare les arrivées et les recettes pour les 10 premières destinations dans les pays développés et dans les pays en développement en 2003. | UN | ويقارن الجدول 1 بين عدد السياح الدوليين الوافدين والمتحصلات في الوجهات العشر الأوائل في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية في عام 2003. |
L'évolution des normes d'origine privée dans le secteur des supermarchés obéit également à la volonté des détaillants multinationaux de faire concorder des normes privées appliquées par la chaîne dans les pays développés et dans les pays en développement. | UN | وما يدفع أيضاً إلى تطوير المعايير الخاصة في قطاع المتاجر الكبرى هو سعي تجار التجزئة المتعددي الجنسيات إلى التقريب بين المعايير الخاصة التي تطبقها هذه السلسلة في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية. |
Les débats ont aussi permis de faire ressortir les différences entre pays développés et PMA en matière de planification nationale de l'adaptation, qu'il s'agisse des ressources, des capacités ou de l'appui à prévoir. | UN | وشكلت المناقشات أيضاً فرصة لتسليط الضوء على أوجه الاختلاف بين التخطيط الوطني للتكيف في البلدان المتقدمة وفي أقل البلدان نمواً، لا سيما من حيث الموارد والقدرات والدعم. |
De plus, l'environnement mondial et, souvent aussi, local, se dégrade du fait de modes de production et de consommation non durables, qui sont généralement liés soit à une extrême pauvreté, dans les pays en développement, soit à une internalisation incomplète des coûts environnementaux dans les prix de marché dans les pays développés et les économies émergentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن البيئة العالمية، والمحلية في كثير من الأماكن، تتدهور بسبب أنماط الإنتاج غير المستدام والاستهلاك المرتبط بصورة نموذجية إما بالفقر المدقع السائد في البلدان النامية أو بعدم استيعاب التكاليف البيئية داخلياً بقدر كاف في أسعار السوق في البلدان المتقدمة وفي الاقتصادات الناشئة. |
68. Les disparités existant entre les normes législatives et réglementaires des pays développés et celles des pays en développement ont rendu plus difficile et plus coûteux de traiter et d'éliminer les déchets dans le pays d'origine. | UN | ٨٦- ولقد جعلت أوجه الاختلاف الموجودة بين المعايير التشريعية والتنظيمية في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية عملية معالجة النفايات والتخلص منها في بلد منشئها أصعب وأكثر تكلفة. |
Dans leur immense majorité, les personnes qui subsistent avec 1 dollar par jour ou moins vivent en Afrique subsaharienne, en Asie du Sud et en Chine, mais il y en a aussi plusieurs dizaines de millions en Amérique latine, dans les Caraïbes et en Asie occidentale, et la grande pauvreté n'est pas absente des pays développés et des pays en transition. | UN | والغالبية الساحقة للذين يعيشون على دولار واحد أو أقل في اليوم يوجدون في أفريقيا جنوب الصحراء وفي جنوب آسيا وفي الصين ولكن هناك أيضاً عشرات عديدة من الملايين في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وغربي آسيا. كما هناك فقر ملموس في البلدان المتقدمة وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Un aspect supplémentaire est que la demande d'investissements d'infrastructure dans les pays développés et dans les grands pays émergents risque de limiter encore la capacité des pays à faible revenu d'attirer les investissements de STN. | UN | ومن العوامل التي تزيد المسألة تعقيداً أن الطلب على الاستثمار في الهياكل الأساسية في البلدان المتقدمة وفي الاقتصادات الناشئة الكبيرة قد يزيد من إضعاف قدرة البلدان المنخفضة الدخل على جذب استثمارات الشركات عبر الوطنية. |
L'intervenante a insisté sur l'importance du caractère systémique de l'innovation et de l'apprentissage technologique, ce qui expliquait pourquoi dans beaucoup de pays développés et dans un nombre toujours plus grand de pays en développement les politiques de la STI reposaient sur le concept de système national d'innovation. | UN | ومضت تؤكد أهمية الطبيعة النظامية للابتكار والتعلّم التكنولوجي، وكيف أصبح ذلك سبباً جعل مفهوم نظام الابتكار الوطني إطاراً متزايد الأهمية لسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار في العديد من البلدان المتقدمة وفي عدد متزايد من البلدان النامية. |
Les réseaux à large bande, essentiels pour que les entreprises puissent tirer pleinement parti des TIC, se généralisent rapidement dans les pays développés et dans quelques pays en développement d'Asie, tandis que la plupart des pays en développement continuent d'afficher de très faibles taux d'accès. | UN | والنطاق العريض، الذي يلعب دوراً رئيسياً في تمكين المؤسسات من الإفادة إفادة كاملة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، آخذ في الانتشار بسرعة في البلدان المتقدمة وفي عدد قليل من البلدان الآسيوية النامية، في حين لا تزال معدلات الوصول إليه في معظم البلدان النامية منخفضة جداً. |
Toutefois, avec le renforcement de la répression dans les pays développés et dans les pays de destination finale, les statistiques récentes sur la saisie de drogues font apparaître une nette augmentation des drogues illicites disponibles en Tanzanie, une tendance qu'il conviendrait de freiner avant que la situation ne s'aggrave. | UN | ومع ذلك، ومع تزايد التنفيذ في البلدان المتقدمة وفي بلدان الوجهة النهائية أظهرت إحصاءات مضبوطات المخدرات الأخيرة زيادة حادة في توفر المخدرات غير المشروعة في تنزانيا، وهو اتجاه ينبغي كبحه قبل أن يتصاعد. |
Tant que les gouvernements des pays en développement continueraient d'accaparer la majorité des prêts du secteur privé, les banques commerciales n'auraient aucun intérêt à adopter telles ou telles innovations financières exploitées avec succès dans les pays développés et quelques pays en développement. | UN | وما دامت الحكومات في البلدان النامية تواصل الحد من الاقتراض من القطاع الخاص، فلن تهتم المصارف التجارية باعتماد أيٍّ من الابتكارات المالية التي يحقق استخدامها في البلدان المتقدمة وفي بعض البلدان النامية نجاحاً كبيراً. |
D'aucuns ont néanmoins considéré que le seuil de 20 000 adeptes adultes pour solliciter l'enregistrement d'une Église ou d'une société religieuse était excessif, notamment par rapport aux critères retenus dans la plupart des pays développés et en particulier dans d'autres pays de l'Europe de l'Est. | UN | ورأى البعض أن من المبالغ فيه النص على أن يصل عدد الأتباع البالغين لأي كنيسة أو جمعية دينية إلى 000 20 شخص لكي يمكن تسجيلها، بالنسبة خاصة إلى المعايير المعتمدة في أغلب البلدان المتقدمة وفي بلدان أوروبا الشرقية الأخرى. |
Situé à 6 % à l'échelle mondiale en 2011, le taux de chômage a grimpé à plus de 8 % dans les pays développés et l'Union européenne, pour atteindre des taux à deux chiffres dans des pays comme l'Espagne et la Grèce où l'entrée en vigueur de mesures d'austérité se poursuit. | UN | وهكذا بقي معدل البطالة العالمي عند نسبة 6 في المائة في عام 2011 بينما حلَّقت معدلات البطالة إلى ما يزيد على 8 في المائة في الاقتصادات المتقدمة وفي الاتحاد الأوروبي حيث وصلت إلى خانتين في بلدان من قبيل اليونان وإسبانيا مع استمرار تفعيل تدابير التقشف. |
Le principal défi à moyen terme pour la région reste la lenteur du rythme de la reprise des pays développés et le fait qu'il soit improbable que ces derniers puissent doper la croissance dans la région avec la même force qu'avant la crise. | UN | 5 - لا يزال التحدي الرئيسي الذي تواجهه المنطقة على المدى المتوسط يتمثل في بطء وتيرة الانتعاش في البلدان المتقدمة وفي احتمال ألا يكون له دور ذو شأن في تحريك عجلة النمو في المنطقة كما كان عليه الأمر قبل الأزمة. |
42. L'effondrement des cours mondiaux des produits de base a été aggravé par la contraction brutale de la demande des pays développés et de nombreux pays émergents, ce qui a entraîné une forte réduction du volume du commerce international des produits de base. | UN | 42- وقد تفاقم الانهيار في الأسعار الدولية للسلع الأساسية بفعل الانكماش الشديد في الطلب في الاقتصادات المتقدمة وفي العديد من الاقتصادات الناشئة، مما أدى إلى انخفاضات شديدة في حجم التجارة الدولية في السلع الأساسية. |
d) Ne pas mettre sur le même plan les engagements des pays développés et les mesures d'atténuation des pays en développement (Groupe pour l'intégrité de l'environnement, MISC.5/Add.2); | UN | (د) أن تكون مختلفة في التزامات البلدان المتقدمة وفي إجراءات التخفيف من البلدان النامية (مجموعة سلامة البيئة، Misc.5/Add.2)؛ |
Comme on l'a indiqué dans la première partie de cette note, tous les pays développés et un nombre croissant de pays en développement et de pays en transition ont adopté une législation dans ce domaine ou s'apprêtent à le faire Voir les notes 1, 2 et 3. , et encouragent activement la concurrence sur leur propre territoire. | UN | وكما ذكر في الفرع أولاً من هذه المذكرة، توجد في جميع البلدان المتقدمة وفي أعداد متزايدة بسرعة من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية قوانين مماثلة، أو شرعت في القيام بذلك)٨(، وقامت هذه البلدان بتشجيع وتعزيز المنافسة بنشاط في أراضيها. |