"المتقطعة" - Traduction Arabe en Français

    • sporadiques
        
    • intermittents
        
    • intermittentes
        
    • intermittente
        
    • intermittent
        
    • fragmentation
        
    • ininterrompue
        
    • pointillé
        
    • sporadiquement
        
    • manière sporadique
        
    Les affrontements sporadiques et ponctuels traditionnels entre chrétiens et musulmans se voient ainsi donné un cadre général explicatif qui donne sens et substance à leur systématisation. UN وبذلك وجدت المواجهات التقليدية المتقطعة والعابرة بين المسيحيين والمسلمين إطاراً عاماً تفسيرياً يسوّغ قيامها بشكل منهجي.
    Ailleurs dans le nord, des affrontements interclaniques sporadiques ont eu des effets préjudiciables sur les opérations des Nations Unies. UN وفي الأماكن الأخرى في الجنوب كانت حوادث القتال المتقطعة فيما بين الفصائل ذات أثر سلبي على عمليات الأمم المتحدة.
    Les affrontements intermittents qui ont opposé les Forces armées soudanaises et les forces de différents mouvements ont freiné les progrès à cet égard. UN وقد أعاقت الاشتباكات المتقطعة بين القوات المسلحة السودانية وقوات الحركات إحراز تقدم في ضوء هذا المعيار.
    La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. UN وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية.
    Une autre méthode intéressante consisterait à utiliser l'électricité intermittente pour produire de l'hydrogène par électrolyse; bien que les coûts d'une telle méthode soient élevés aujourd'hui, les avantages en sont tels qu'elle mérite de faire l'objet de recherches prioritaires. UN وتتمثل طريقة جذابة أخرى في استخدام الطاقة المتقطعة في إنتاج الهيدروجين عن طريق التحليل الكهربائي. وتكون التكاليف مرتفعة في الوقت الحالي ولكن المزايا كبيرة إلى حد يجعلها جديرة بالأولوية في البحث.
    De nombreuses femmes ont des besoins spécifiques en raison du caractère intermittent de leur travail et de leur prédominance dans le travail à temps partiel. UN ولكثير من النساء احتياجات محددة بحكم الطبيعة المتقطعة لعملهن وهيمنتهن في مجال العمالة الجزئية.
    Dans les régions de Bay et de Bakol, la lutte pour la présidence de l'Armée de résistance Rahanweyn a provoqué des conflits sporadiques qui ont persisté pendant une bonne partie de l'année. UN وفي إقليمي باي وباكول، استمرت النزاعات المتقطعة على رئاسة جيش الرحانوين للمقاومة لمعظم فترات السنة.
    Cet accord, qui prévoyait une période de transition de 12 à 18 mois pour l’application de toutes ses dispositions, a été compromis à plusieurs reprises par des violences sporadiques et des blocages politiques. UN وتعطل تنفيذ الاتفاق الذي ينص على فترة انتقالية تتراوح مدتها بين ١٢ و ١٨ شهرا مرات عديدة خلال هذه الفترة بسبب أعمال العنف المتقطعة واﻷزمات السياسية.
    Il a été le dirigeant qui a réussi, tâche difficile dans un océan de guerres et de conflits sporadiques, à maintenir le Gabon dans la paix. UN إنه قائد نجح في الإبقاء على غابون آمنة في خضم بحر من الحروب والصراعات المتقطعة. ولم يكن من اليسير إنجاز تلك المهمة.
    Il est heureux de constater qu'aujourd'hui, malgré les perturbations sporadiques intervenues ces derniers mois, l'ONUSOM II a commencé à aider le peuple somali à rétablir la souveraineté et l'intégrité de l'Etat. UN ويسعدنا أن نلاحظ، أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قد بدأت اليوم، وعلى الرغم من الاضطرابات المتقطعة التي شهدتها الشهور اﻷخيرة، في مساعدة الشعب الصومالي على استعادة سيادته وسلامة دولته.
    Il importe que les contacts sporadiques qu'elles ont actuellement reposent rapidement sur une base régulière et mieux ordonnée. C'est pourquoi nous sommes convaincus que l'Assemblée générale appuiera la requête présentée par la CEI pour être invitée à participer aux travaux de l'Assemblée en qualité d'observateur. UN ومن المهم أن تعطى الاتصالات المتقطعة القائمة بينهما حاليا أساسا دائمة وأكثر انتظاما، ولهذا فإننا على اقتناع بأن الجمعية العامة ستؤيد طلب الرابطة في أن تدعى للمشاركة بصفة مراقب في أعمال الجمعية.
    La situation reste tendue à Maljiševo, les forces de sécurité serbes et les Albanais du Kosovo s'attribuant mutuellement l'origine des coups de feu sporadiques. UN وظلت الحالة في ملييشيفو متوترة حيث يُنحى كل من قوات اﻷمن الصربية وألبان كوسوفو باللائمة على بعضهما البعض عن حوادث إطلاق النار المتقطعة.
    En outre, 11 ONG ont reçu des médicaments pour l'application de traitements préventifs intermittents destinés aux femmes enceintes et leur personnel a bénéficié d'une formation à cet effet. UN وتم تقديم التدريب والعقاقير إلى 11 منظمة غير حكومية لتنفيذ المعالجة الافتراضية المتقطعة للحوامل.
    Toutefois, des conflits intermittents avec son voisin avaient donné naissance à une certaine discrimination raciale et xénophobie. UN إلا أن المنازعات المتقطعة مع البلد المجاور أثارت بعض التمييز العنصري وكره الأجانب.
    Il en est résulté plusieurs mois de combats intermittents suivis de représailles entre clans, qui auraient fait 38 morts. UN وأعقبت هذا الحادث أشهر عديدة من العمليات القتالية والانتقامية المتقطعة بين القبائل، وأُفيد أنها خلَّفت 38 قتيلاً.
    Les guerres intermittentes et les risques potentiels qui en découlent ont eu sur le processus de développement de l'Asie occidentale un impact bien plus grand que sur les autres parties du monde. UN فالحروب المتقطعة والمخاطر المحتملة تركت بصمتها على عملية التنمية في منطقة غرب آسيا أكثر من أي جزء آخر من العالم.
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par les effets financiers et psychologiques < < des relations intermittentes > > sur les enfants. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الأثر المالي والنفساني " للعلاقات المتقطعة " على الطفل.
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par les effets financiers et psychologiques " des relations intermittentes " sur les enfants. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الأثر المالي والنفساني " للعلاقات المتقطعة " على الطفل.
    La situation des détenus de la prison centrale d'Alep, administrée par le Gouvernement et encerclée par plusieurs groupes armés depuis le milieu de 2013, reste déplorable malgré l'aide apportée de façon intermittente par le Croissant-Rouge arabe syrien. UN 17 - وفي سجن حلب المركزي الذي تديره الحكومة وتطوقه منذ أواسط عام 2013 عدة جماعات مسلحة، لا تزال حالة المحتجزين مزرية بالرغم من المساعدة المتقطعة التي يقدمها الهلال الأحمر العربي السوري.
    Le 3 août 2001, il a lancé deux fusées S310 afin d'étudier la structure des échos quasi périodiques produits par une couche E intermittente ainsi que le mécanisme de création de ces échos. UN وقد أطلق إيساس صاروخان منها من نوع S-310 في 3 آب/ أغسطس 2001 لأغراض دراسة هيكل وآلية نشوء الصدى شبه الدوري الناجم عن الطبقة " E " المتقطعة.
    Il faut porter à leur attention que divers constructeurs d'automobiles pensent utiliser les essuie-glaces à balayage intermittent électroniques... Open Subtitles الشيء الذي شد انتباه كل اصحاب مصانع السيارات يعد هو استعمال الممسحة المتقطعة الآلكترونية
    D'autre part, en raison des besoins des activités de maintien de la paix, il a fallu renforcer le personnel chargé d'assurer de façon ininterrompue le service du Centre de relais des télécommunications. UN ومن جهة أخرى، ونظرا لاحتياجات أنشطة حفظ السلم، لزم تعزيز التغطية الدائمة وغير المتقطعة لمركز ترحيل الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Les lignes en pointillé marquent les limites des zones économiques exclusives nationales. UN وتشير الخطوط المتقطعة إلى حدود المناطق الاقتصادية الخالصة الوطنية.
    Les combats ont continué sporadiquement dans les régions du centre et du nord, ce qui complique encore l'action menée pour acheminer les secours en même temps que cela aggrave les difficultés de nombreux civils. UN وتواصلت أعمال القتال المتقطعة في المناطق الوسطى والشمالية، مما زاد من تعقيد جهود المساعدة، وزاد من محنة العديد من المدنيين.
    Les raids transfrontières que lancent de manière sporadique les milices janjaouid depuis le Soudan et la violence intercommunautaire viennent encore aggraver l'insécurité dans l'est du Tchad. UN ويزيد أيضا من تفاقم انعدام الأمن في شرق تشاد الهجمات المتقطعة عبر الحدود التي يشنها مقاتلو الجنجويد من السودان، والعنف الطائفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus