Néanmoins, le contexte sécuritaire en général est demeuré fragile en raison de l'instabilité dans la situation des pays voisins. | UN | غير أن السياق الأمني العام ظل هشا بسبب الوضع المتقلب في البلدان المجاورة. |
Il est réconfortant de noter que malgré l'instabilité de la région, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, pays d'accueil de la plus forte population de réfugiés, soit restée relativement stable. | UN | ومن دواعي الارتياح أنه على الرغم من الوضع المتقلب في المنطقة، فإن أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن، الذي يستضيف أكبر عدد منهم، ظلت مستقرة نسبيا. |
Les fonds de stabilisation des ressources minières séparent les revenus miniers d’autres sources de recettes publiques faisant ainsi office d’amortisseur atténuant les effets sur les dépenses publiques et les taux de change des fluctuations des recettes de ce secteur instable. | UN | ١٩ - تفصل صناديق التثبيت في قطاع التعدين بين إيرادات التعدين ومصادر اﻹيرادات اﻷخرى للحكومة، وتقوم مقام عازل داخلي لتخفيف أثر تقلبات اﻹيرادات في هذا القطاع المتقلب على النفقات العامة وأسعار الصرف. |
196. Compte tenu de la situation instable régnant en Somalie, seuls 153 Somaliens ont regagné leur pays. | UN | ٦٩١ - ونظرا للوضع المتقلب السائد في الصومال، لم يعد سوى ٣٥١ صوماليا إلى وطنهم. |
L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité et de l'isolement de certains sites, qui ont compliqué le transport des contingents et des marchandises dans la partie orientale du pays. | UN | وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب وبُعد بعض المواقع النائية بالنسبة إلى حركة القوات والشحن في الجزء الشرقي من البلاد. |
Ils ont également entravé les efforts faits par la Mission pour se déployer au-delà de Monrovia et stabiliser la situation extrêmement précaire qui prévaut dans l'intérieur du pays. | UN | كما أنها عرقلت جهود البعثة الرامية إلى نشر قواتها خارج مونروفيا وتثبيت الوضع المتقلب السائد في المناطق الداخلية. |
Néanmoins, elles ont été externalisées au Siège étant donné l'ampleur, la complexité et la diversité des matériels et logiciels qui nécessitent un appui technique afin d'intégrer les nouvelles technologies adoptées, de fournir le volume des services requis et d'assurer la souplesse nécessaire pour faire face à une charge de travail variable. | UN | بيد أنه يُستعان بمصادر خارجية للقيام بذلك النشاط في المقر بالنظر إلى حجم وتعقيد وتنوع معدات الحاسوب والبرامجيات التي تحتاج إلى دعم تقني من أجل دعم التكنولوجيا التي أُدخلت مؤخرا، وللإيفاء بمستويات الخدمة المطلوبة ولضمان المرونة اللازمة لمواجهة حجم العمل المتقلب. |
La situation explosive en matière de sécurité dans une région tourmentée par les complexités ethniques a sérieusement menacé la capacité des pays d'asile à protéger les réfugiés. | UN | إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين. |
Le statu quo incertain d'aujourd'hui repose sur un nettoyage ethnique comparable à celui qui s'est produit en Bosnie ou au Kosovo. | UN | والوضع الراهن المتقلب حاليا يقوم على أساس من التطهير العرقي شهير بما حدث في البوسنة أو كوسوفو. |
Au cours des consultations tenues par la suite, les membres du Conseil de sécurité ont pris acte de l'amélioration des conditions de sécurité dans l'est du Tchad et de l'instabilité qui règne dans le nord-est de la République centrafricaine. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، أحاط أعضاء مجلس الأمن علماً بتحسن الحالة الأمنية في شرقي تشاد، وبالوضع المتقلب السائد في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le déploiement rapide de la FINUL était jugé essentiel pour consolider le fragile cessez-le-feu, ce qui était rendu plus complexe par l'instabilité sur le terrain. | UN | وقد اعتبر النشر السريع لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لازما لضمان وقف إطلاق النار الهش الذي زاده تعقيدا الوضع المتقلب على أرض الواقع. |
L'instabilité de la situation politique et l'aggravation de la situation des droits de l'homme ont entraîné le déplacement de milliers d'Ivoiriens dans le pays et dans les pays voisins, et ont eu des incidences négatives sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وقد أدى الوضع السياسي المتقلب وتردي حالة حقوق الإنسان إلى تشرد الآلاف من الإيفواريين داخلياً وعبر الحدود في البلدان المجاورة، وخلَّفاً أثراً سلبياً على حقوق السكان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sa mise en oeuvre a néanmoins été entravée par une tension souvent très vive, l'absence de coopération des deux parties et la très grande instabilité de la situation militaire qui persiste depuis l'offensive croate du 1er mai 1995 dans le secteur Ouest. | UN | بيد أن تطبيقها قد أعيق بشدة من جراء ازدياد التوتر بشدة وعدم توفر التعاون بين كلا الجانبين والموقف العسكري المتقلب الذي ما برح سائدا منذ الهجوم الكرواتي في القطاع الغربي في ١ أيار/مايو ١٩٩٥. |
L'environnement dans lequel opère l'UNRWA devrait rester instable. | UN | 85 - ويُتوقّع أن تظل البيئة التي تعمل فيها الوكالة على حالها المتقلب. |
En dehors de Mogadishu, qui n'était elle-même que partiellement contrôlée par les forces gouvernementales, les alliances entre groupes armés et à l'intérieur de chaque groupe fluctuaient constamment, créant ainsi une situation en permanence instable dans la région du centre-sud de la Somalie. | UN | أما خارج مقديشو، حيث كانت القوات الحكومية تسيطر عليها جزئياً فقط، فقد تغيرت فيها باستمرار التحالفات بين الجماعات المسلحة وداخلها، مما أدى إلى استمرار الوضع المتقلب في جنوب وسط الصومال. |
De plus, dans un monde instable, des mesures visant à diversifier les exportations s'imposent pour réduire la vulnérabilité des pays en développement sans littoral aux chocs commerciaux et à la perte des revenus d'exportation. | UN | كما أن للسياسات الهادفة إلى تنويع الصادرات في العالم المتقلب أهمية حاسمة للحد من ضعف لبلدان النامية غير الساحلية أمام الصدمات التجارية وتقليل الخسارة في إيرادات الصادرات. |
Dans son premier discours officiel sur l'État du territoire, le Gouverneur a appelé l'attention sur la précarité du système financier en vigueur sur le territoire, indiqué qu'il réorganiserait et réduirait les dépenses publiques et précisé qu'il favoriserait, de concert avec le secteur privé, la création de nouvelles entreprises et le développement de celles qui existent déjà et améliorerait la situation de l'emploi. | UN | وأكد الحاكم في أول خطاب له عن حالة الإقليم، على الوضع المتقلب للنظام المالي في الإقليم، وأشار إلى أنه سيعيد تنظيم التكاليف الحكومية وتخفيضها، وذكر أنه سيعمل بشكل وثيق مع القطاع الخاص لتشجيع الأعمال التجارية الجديدة، وزيادة نمو الأعمال التجارية القائمة، وزيادة العمالة. |
Dans certaines sections de la société timoraise, la précarité de la situation en matière de sécurité à Dili est perçue comme un obstacle potentiel à la tenue d'élections à l'abri de la violence et d'actes d'intimidation, en particulier face à la menace posée par les armes qui n'ont pas été retrouvées depuis la crise. | UN | 35 - وفي بعض شرائح المجتمع التيموري، اعتبر الوضع الأمني المتقلب في ديلي عقبة يمكن أن تعيق إجراء انتخابات خالية من التهديد باستعمال العنف والتخويف، ولا سيما العنف الذي تستخدم فيه الأسلحة التي لا تزال مفقودة منذ اندلاع الأزمة. |
Compte tenu de la situation socioéconomique précaire dans laquelle se trouvent les pays qui ont sollicité une dérogation en vertu de l'Article 19, le Comité devrait leur donner une suite favorable. | UN | وقال إن الوضع الاجتماعي والاقتصادي المتقلب الذي تشهده البلدان التي طلبت استثناء بموجب المادة 19، يفرض على اللجنة أن تستجيب لهذه الطلبات. |
La volonté manifeste de certaines délégations de refuser des fonds des Nations Unies au seul institut international se consacrant à la recherche et à la formation dans le domaine de l'égalité entre les sexes est une manifestation sans équivoque de leur manque de volonté politique et de leur solidarité à géométrie variable à l'égard des pays en développement. | UN | ووصفت رغبة بعض الوفود في منع أموال الأمم المتحدة عن المعهد الدولي الوحيد المكرس للبحث والتدريب في مجال المساواة بين الجنسين بأنها تنهض شاهدا جليا على افتقار تلك الوفود إلى الإرادة السياسية وعلى الطابع المتقلب لتضامنها مع البلدان النامية. |
Bien entendu, nous n'ignorons pas que la situation sur le plan de la sécurité internationale est explosive. | UN | وبديهي، أنه لا يخفى علينا المناخ الأمني الدولي المتقلب. |
Malheureusement, nous ne pouvons pas nous acquitter des missions qui nous sont confiées dans un monde de plus en plus dangereux et incertain si nous ne disposons pas d'arrangements adéquats en matière de sécurité. | UN | لسوء الحظ أننا لا نستطيع، في هذا العالم المتقلب والخطر بصورة متزايدة، أن ننفذ الولايات التي تكلفوننا بها بدون ترتيبات أمنية كافية. |
Le rapport commence par étudier le climat explosif dans lequel se déroulent à l'heure actuelle la plupart des activités humanitaires. | UN | ويبدأ هذا التقرير بنظرة إلى السياق المتقلب الذي يجري فيه اليوم تقديم معظم المساعدة اﻹنسانية. |
L'Organisation des Nations Unies est certes imparfaite, mais c'est la meilleure organisation que nous ayons pour guider ce monde imprévisible du troisième millénaire vers une culture de paix, de solidarité internationale et aussi dans la voie du développement. | UN | إن اﻷمم المتحدة يقينا لا تتصف بالكمال، ولكنها أفضل منظمة متاحة لنا لتوجيه هذا العالم المتقلب في اﻷلفية الثالثة نحو ثقافة تقوم على السلام والتضامن الدولي، وكذلك على طريق التنمية. |