Étant donné la situation économique précaire de nombre de municipalités et l'insuffisance des crédits dégagés pour venir en aide aux personnes déplacées, il est devenu pratiquement impossible d'apporter à ces personnes toute l'aide dont elles ont besoin. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية المتقلقلة لكثير من البلديات وعدم كفاية إفراد موارد خاصة من أجل الأشخاص المتأثرين، فإنه قد اتضح أن الاهتمام بهم هو مهمة شبه مستحيلة. |
Se référant à nouveau à la documentation du secrétariat, le représentant a dit que, même si la tendance à une libéralisation accrue des échanges mondiaux était bienvenue, la situation économique précaire des PMA risquait d'empirer. | UN | وأشار مجدداً إلى وثائق اﻷمانة، فقال إنه بينما يحظى التحرك صوب زيادة تحرير التجارة العالمية بالترحيب، فثمة خطر زيادة تفاقم الحالة الاقتصادية المتقلقلة ﻷقل البلدان نموا. |
La révolution de la biotechnologie risquait d'entraîner une restructuration géographique de la production agricole au détriment des pays en développement, et aggraver leur situation économique déjà précaire. | UN | فثورة التكنولوجيا اﻷحيائية يمكن أن تتسبب في حدوث انتقال كبير لﻹنتاج الزراعي من البلدان النامية وأن تزيد حالتها الاقتصادية المتقلقلة بالفعل تفاقماً. |
Des activités de prévention seront également entreprises pour combattre la précarité dans laquelle vivent les plus pauvres et qui fait que ceux-ci sont particulièrement vulnérables face aux catastrophes naturelles. | UN | كما سيضطلع بأنشطة وقائية للتخفيف من وطأة الأوضاع المتقلقلة التي تزيد من تأثر الفقراء، بصورة خاصة، بالكوارث الطبيعية. |
Les populations autochtones ont fait l'objet d'une attention accrue de la part des autorités, mais quelques tragiques événements sont venus nous rappeler la précarité de leurs conditions de vie. | UN | وتولي السلطات عناية أكبر للسكان اﻷصليين، ولكن بعض اﻷحداث المفجعة تقع فتذكرنا بالظروف المتقلقلة التي تعيش تلك الشعوب في ظلها. |
En fait, la pauvreté et les conditions de vie précaires engendrées par le sous-développement entraînent une instabilité sociale et politique qui, en fin de compte, auront des répercussions énormes sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الحقيقة، إن الفقر والظروف المعيشية المتقلقلة التي يولدها التخلف تتسبب في عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي الذي يصبح له، في نهاية المطاف، أثر هائل على السلم واﻷمن الدوليين. |
Eu égard à la situation économique et sociale précaire de Porto Rico, ces preuves doivent être prises en considération en examinant et en adoptant une nouvelle résolution, et à cette fin, l'orateur soumet les documents pertinents au Comité. | UN | ونظرا للحالة الاقتصادية والاجتماعية المتقلقلة لبورتوريكو، يجب أخذ هذه الشواهد في الحسبان عند مناقشة أي قرار جديد واتخاذه، وتحقيقا لهذا الغرض، فهو يقدم الوثائق ذات الصلة إلى اللجنة لكي تنظر فيها. |
La nature précaire de cet arrangement est démontrée par le simple fait qu'en tenant la deuxième réunion du Forum à Rio en 2007 et en prenant en charge ses coûts, le Brésil est devenu un des principaux contributeurs du Forum. | UN | ومما يثبت الطبيعة المتقلقلة لهذا الترتيب أن البرازيل أصبحت مساهما رئيسيا في المنتدى لمجرد أنها عقدت الاجتماع الثاني له في ريو عام 2007 وتحملت نفقاته. |
Depuis 1982, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de diverses instances et institutions chargées de protéger les droits de l'homme, s'intéressent à la situation précaire et tragique des enfants qui sont victimes de toutes sortes de sévices et de discrimination. | UN | ومنذ عام ١٩٨٢ والمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة، بوكالاتها ومنتدياتها المختلفة المنوطة بها مسؤولة حماية حقوق اﻹنسان، قلقة بسبب الحالة المتقلقلة والمأساوية لﻷطفال الذين يقعون ضحايا لجميع أشكال المعاملة السيئة والتمييز. |
Dans ma précédente intervention en séance plénière, j'ai fait observer que la Convention sur les armes chimiques se trouvait dans une situation précaire du fait que les deux Etats dotés d'armes chimiques, les Etats-Unis et la Fédération de Russie, n'ont pas ratifié cet instrument pourtant conçu en fonction de leurs positions. | UN | وقد أبلغت في بياني السابق أمام هذا المؤتمر بكامل هيئته بالحالة المتقلقلة التي انزلقت إليها اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية إزاء عدم قيام دولتي اﻷسلحة الكيميائية حتى اﻵن، أي الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، بالتصديق على تلك المعاهدة، برغم كون المعاهدة قد وضعت خصيصاً لتناسب وضعيهما. |
La situation financière précaire de l'Institut africain pour la prévention du crime et le traitement des délinquants est une grande source d'inquiétude. Il faut que les États Membres prennent d'urgence des mesures, et l'Algérie entend bien faire sa part. | UN | وبيّن أن الحالة المالية المتقلقلة لـ " المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين " محل قلق شديد، وهي تتطلب إجراءات عاجلة من جانب الدول الأعضاء؛ والجزائر مصممة على القيام بدورها في هذا الخصوص. |
Le Comité, rappelant sa Recommandation générale no 27 (2000) concernant la discrimination à l'égard des Roms, recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier à la situation précaire de la communauté rom. | UN | إذ تذكّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 27(2000) المتعلقة بالتمييز ضد جماعة الروما، فإنها توصي بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لتصحيح الأوضاع المتقلقلة التي تعيشها هذه الجماعة. |
Mme Simms dit que, comme la situation est précaire dans les zones rurales en ce qui concerne l'eau, le logement et les infrastructures en général, le défi à relever pour le Gouvernement consiste à améliorer les conditions de vie dans les campagnes pour éviter les migrations de populations vers les villes, qui n'apportent aucune solution. | UN | 10 - السيدة سيمز: قالت إنه نظرا للحالة المتقلقلة في المناطق الريفية فيما يتعلق بالمياه والإسكان والهياكل الأساسية بوجه عام، فالتحدي الذي تواجهه الحكومة تحسين الظروف الريفية بغية الحد من تدفق السكان صوب المناطق الحضرية، وهذا لا يشكل حلا. |
Compte tenu de l'état précaire de l'ensemble des bâtiments du Siège et de la nécessité de veiller au bien-être du personnel, la Suisse réaffirme son engagement à l'égard du projet, qui doit désormais être mis en œuvre rapidement : la Commission doit prendre les décisions se rapportant à son financement avant la fin de l'année. | UN | 30 - وفي ضوء الحالة المتقلقلة لمجمع مبنى المقر وضرورة كفالة رفاه الموظفين، تكرر سويسرا التأكيد على التزامها بالمشروع، الذي يتعيَّن الآن الشروع في تنفيذه على وجه السرعة؛ ويتعين على اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن التمويل قبل نهاية السنة. |
154. La Rapporteuse spéciale, vivement préoccupée par la situation précaire des familles des personnes disparues, s'est félicitée de la création, par la Commission internationale, d'un fonds spécialement destiné à leur venir en aide. | UN | ٤٥١- وإن المقررة الخاصة، إذ تشعر بالقلق البالغ إزاء الحالة المتقلقلة ﻷفراد أسر اﻷشخاص المختفين، ترحب بإنشاء صندوق اﻷسر التابع للجنة الدولية المعنية باﻷشخاص المختفين، الذي سيقوم بتقديم المساعدة إلى هذه اﻷسر. |
11. Afin de solliciter des contributions et considérant la situation financière précaire du Fonds, le Conseil a participé à une réunion avec des représentants des pays qui contribuent au Fonds, convoquée, après la clôture de la session, par le Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Sous-Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme. | UN | ١١ - وقام المجلس، عملا منه على التماس مساهمات، وبالنظر إلى الحالة المالية المتقلقلة لصندوق التبرعات، بالاشتراك في اجتماع مع الحكومات المُسْهمة في الصندوق قام بعقده، لدى اختتام الدورة، المفوض السامي لحقوق اﻹنسان واﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان. |
Le Groupe d’experts de haut niveau avait conclu que, depuis sa création, le PNUCID fonctionnait avec un financement peu élevé; son aptitude à remplir ses mandats, sans même mentionner les nouveaux mandats découlant de la vingtième session extraordinaire, pouvait être mise en doute. Sa situation financière précaire compromettait son rôle de catalyseur et son aptitude à fournir une assistance et des orientations aux États Membres; | UN | وكان فريق الخبراء الرفيع المستوى قد توصل الى استنتاج مفادة أن اليوندسيب ظل منذ تأسيسه يعمل عند مستوى تعادل تمويلي منخفض ؛ وأن قدرته على الوفاء بولاياته ، دع عنك الولايات الجديدة المنبثقة عن الدورة الاستثنائية العشرين ، مشكوك فيها ؛ وأن حالته المالية المتقلقلة تخل بدوره الحفاز وبقدرته على تقديم المساعدة والتوجيه الى الدول اﻷعضاء ؛ |
Eu égard à la précarité des conditions dans lesquelles certains vivent, 7 446 ont été enregistrés au titre d'une résolution spéciale du Soviet des ministres de la République autonome de Crimée en tant que personnes se trouvant dans une situation analogue à celle de réfugiés. | UN | ونظراً للأوضاع المتقلقلة التي يعيشها البعض منهم، تم تسجيل 446 7 بموجب قرار خاص صادر عن مجلس وزراء جمهورية القِرَم المتمتعة بالاستقلال الذاتي بوصفهم أشخاصاً ذوي مركز شبيه بمركز اللاجئين. |
En raison de la précarité des conditions de sécurité au Burundi, les principaux objectifs du HCR étaient toujours d'assurer la protection des réfugiés burundais et de leur fournir une assistance en matière de soins et entretien. | UN | وبسبب الحالة اﻷمنية المتقلقلة في بوروندي، ظلت اﻷهداف الرئيسية للمفوضية فيما يتعلق باللاجئين البورونديين هي ضمان حمايتهم، وتقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة إليهم. |
En raison de la précarité des conditions de sécurité au Burundi, les principaux objectifs du HCR étaient toujours d'assurer la protection des réfugiés burundais et de leur fournir une assistance en matière de soins et entretien. | UN | وبسبب الحالة اﻷمنية المتقلقلة في بوروندي، ظلت اﻷهداف الرئيسية للمفوضية فيما يتعلق باللاجئين البورونديين هي ضمان حمايتهم، وتقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة إليهم. |
Lorsque ces femmes se trouvent en situation irrégulière ou que la légalité de leur situation dans le pays dépend de la relation de travail avec l'employeur, à ces conditions de vie précaires s'ajoutent la vulnérabilité et l'incapacité à se défendre face à l'exploitation et à des pratiques injustes de la part de l'employeur. | UN | وعند وجودهن في وضع غير نظامي أو عندما تكون شرعية حالتهن في البلد متوقفة على علاقة العمل مع الكفيل، تضاف إلى هذه الأوضاع المتقلقلة حالتا ضعفهن وعجزهن تجاه الممارسات الاستغلالية والمجحفة من جانب المستخدِم(20). |