"المتكاملة على" - Traduction Arabe en Français

    • intégrée à
        
    • intégrées au
        
    • intégrés
        
    • intégrées à
        
    • intégré à
        
    • intégré au
        
    • intégrée au
        
    • intégrée aux
        
    • intégrées de
        
    • intégrées sur
        
    • MINUSMA à
        
    • intégrée des
        
    Pour ce faire, ils veilleront, dans le cadre de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, coordonnée par le Siège : UN ويشمل ذلك، في سياق الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي المنسقة من المقر، ما يلي:
    Pour ce faire, ils veilleront, dans le cadre de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, coordonnée par le Siège : UN ويشمل ذلك، في سياق الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي المنسقة من المقر، ما يلي:
    À cette fin, l'Indonésie a amorcé l'application des garanties intégrées au niveau de l'État. UN ولهذا الغرض، بادرت إندونيسيا بتنفيذ الضمانات المتكاملة على صعيد الدولة.
    Mise en place de systèmes intégrés d'information à l'échelle du secrétariat et d'un système de gestion des relations avec les points de contact UN تطبيق نظم المعلومات المتكاملة على نطاق الأمانة، بما في ذلك نظام إدارة المحتوى الإلكتروني ونظام إدارة علاقات الاتصالات
    La conception des activités intégrées à l'échelon national sera affinée en fonction des besoins suivants : UN كما أن الاحتياجات التالية سوف تحسن من تصميم الأنشطة المتكاملة على المستوى القطري:
    Au cours de la deuxième phase, c'est-à-dire pendant les élections, l'ONUCI suivra constamment l'évolution de la situation et aidera le Centre de commandement intégré à assurer la liberté de mouvement de la population. UN وفي المرحلة الثانية، أي أثناء الانتخابات، ستراقب العملية الحالة باستمرار وستساعد مركز القيادة المتكاملة على كفالة تمتع السكان بحرية التنقل.
    L’initiative interinstitutions lancée par l’UNESCO a pour objectif de fournir le cadre d’un suivi intégré au niveau national. UN ويكمن الغرض من مبادرة اليونسكو المشتركة بين الوكالات المشار إليها سابقا في توفير إطار للمتابعة المتكاملة على الصعيد الوطني.
    En outre, la réalisation et le renouvellement de cette conclusion plus large a permis à l'AIEA de modifier de manière fondamentale la gestion des garanties au Canada, en adoptant une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. UN وقد سمح التوصل إلى هذا الاستنتاج واستمراره للوكالة بإحداث تغيير أساسي في الطريقة التي تطبق بها كندا تلك الضمانات، بإتباع نهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدولة.
    Pour le Japon, le développement durable demande une action intégrée aux niveaux national, régional et international et un juste équilibre entre les considérations économiques, sociales et écologiques. UN وترى اليابان أن التنمية المستدامة تتطلب تعزيز الجهود المتكاملة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وإقامة توازن بين الاقتصاد والمجتمع والبيئة.
    C'est en adoptant des solutions intégrées de ce type au niveau des pays qu'on pourra tirer parti au mieux des fonds publics et multilatéraux consacrés à l'action climatique. UN ولن يتسنى تعزيز صناديق مكافحة تغير المناخ العامة والمتعددة الأطراف القائمة على أفضل نحو إلا من خلال هذه الحلول المتكاملة على الصعيد القطري.
    Effets concrets de la mise en service des équipes opérationnelles intégrées sur les missions de maintien de la paix UN دال - أثر الأفرقة العملياتية المتكاملة على بعثات حفظ السلام
    Pour ce faire, ils veilleront, dans le cadre de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, coordonnée par le Siège : UN ويشمل ذلك، في سياق الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي المنسقة من المقر، ما يلي:
    Pour ce faire, ils veilleront, dans le cadre de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, coordonnée par le Siège : UN ويشمل ذلك، في سياق الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي المنسقة من المقر، ما يلي:
    III. Gestion intégrée à l'échelle mondiale UN ثالثا - الإدارة المتكاملة على النطاق العالمي
    L'importance d'une gestion intégrée à tous les niveaux, y compris la gestion et l'intégration multisectorielle, pour améliorer la sécurité alimentaire a été soulignée. UN وأُبرِزَت أهمية الإدارة المتكاملة على جميع المستويات، بما في ذلك الإدارة المتعددة القطاعات والتكامل، بغرض تحسين الأمن الغذائي.
    Le Comité préparatoire doit encourager l'AEIA à poursuivre l'élaboration et la mise en œuvre du système des garanties intégrées au niveau de l'État. UN وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع مواصلة تطوير وتنفيذ الوكالة للضمانات المتكاملة على صعيد الدولة.
    Il se félicite aussi que l'AIEA mette en œuvre des dispositifs de garanties intégrées au niveau des États, qui rendent le système de vérification plus complet et permettent une souplesse et une efficacité accrues. UN وترحب المجموعة أيضاً بتنفيذ الوكالة الدولية للطاقة الذرية لنهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدول، والذي يسفر عن نظام للتحقق أكثر شمولاً، فضلاً عن كونه أكثر مرونة وفعالية، من النهج الأخرى.
    Il se félicite aussi que l'AIEA mette en œuvre des dispositifs de garanties intégrées au niveau des États, qui rendent le système de vérification plus complet et permettent une souplesse et une efficacité accrues. UN وترحب المجموعة أيضاً بتنفيذ الوكالة الدولية للطاقة الذرية لنهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدول، والذي يسفر عن نظام للتحقق أكثر شمولاً، فضلاً عن كونه أكثر مرونة وفعالية، من النهج الأخرى.
    La réussite des programmes intégrés dépendra de la capacité de l’ONUDI à mobiliser des ressources financières suffisantes. UN وسوف يعتمد نجاح البرامج المتكاملة على مقدرة اليونيدو على حشد ما يكفي من الموارد المالية.
    Appui aux systèmes intégrés d'alerte rapide, au niveau national, concernant la sécurité alimentaire et d'autres domaines; UN :: وتقديم الدعم لنظم الإنذار المبكر المتكاملة على الصعيد القطري في مجال الأمن الغذائي وغيره من المجالات؛
    Le Comité spécial prend note des directives techniques intégrées à l'échelle du système des Nations Unies concernant la réforme du secteur de la sécurité. UN تحيط اللجنة الخاصة علما بمذكرات الأمم المتحدة التوجيهية التقنية المتكاملة على نطاق المنظومة بشأن إصلاح قطاع الأمن.
    Il est recommandé également que l'ONUCI aide le centre de commandement intégré à assurer la sécurité des audiences foraines. UN كما أن من الموصى به أن تساعد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مركز القيادة المتكاملة على توفير الأمن لعمليات المحاكم المتنقلة.
    Le programme d'assistance intégré au renforcement des capacités pour le développement des entreprises (EMPRETEC) de la CNUCED encourage la création de structures d'appui durables pour aider les entrepreneurs à créer des petites et moyennes entreprises novatrices et compétitives sur le plan international. UN ويعمل برنامج الأونكتاد لتقديم المساعدة في بناء القدرات المتكاملة على إنشاء هياكل دعم لمشاريع مستدامة صغيرة ومتوسطة الحجم من أجل مد يد العون إلى أصحاب الأعمال الحرة في بناء مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تكون مبتكرة ومنافسة دوليا.
    De plus, cette conclusion générale, dégagée à plusieurs reprises, a permis à l'AIEA de changer fondamentalement la manière dont les garanties sont respectées au Canada en évoluant vers une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. UN وعلاوة على ذلك، فقد تمكنت الوكالة، نتيجة التوصل إلى الاستنتاج العام والمحافظة عليه، من أن تغير بصورة أساسية الطريقة التي تنفذ من خلالها الضمانات في كندا، وذلك باتباع نهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدولة.
    Le document final du Sommet mondial qui a eu lieu du 14 au 16 septembre 2005 à New York contient un cadre d'ensemble qui a pour but d'aider les organismes du système des Nations Unies à donner suite de façon intégrée aux grandes conférences internationales. UN - تضمنت الوثيقة النهائية للقمة العالمية التي عقدت في نيويورك في الفترة 14- 16 سبتمبر/أيلول إطارا شاملا لإدماج المتابعة المتكاملة على نطاق الأمم المتحدة بالمؤتمرات الدولية الرئيسية.
    La Conférence prend note des importants travaux de conceptualisation et de mise au point de méthodes intégrées de garanties à l'échelle d'un État, entrepris par l'AIEA, et incite cette dernière à les poursuivre en leur accordant un rang de priorité élevé, afin de continuer à affiner ses méthodes puis à les appliquer. UN ويلاحظ المؤتمر الجهود الهامة التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إرساء الأساس النظري وتطوير نهج الضمانات المتكاملة على صعيد الدول ويشجع على مواصلة تطوير وتنفيذ هذه النهج بإعطائها أولوية عليا.
    Un indicateur très significatif des progrès du processus actuel de formulation de programmes régionaux serait la traduction de ces programmes régionaux en un ensemble dynamique d'activités d'assistance technique intégrées sur le terrain. UN وسيتمثل المؤشر الرئيسي للنجاح في السير قدما بالعملية الحالية لصوغ البرامج الإقليمية في ترجمة البرامج الإقليمية إلى مجموعة دينامية من أنشطة المساعدة التقنية المتكاملة على الأرض.
    La capacité de la MINUSMA à opérer depuis ces lieux durant cette période sera donc limitée. UN وبالتالي، فإن قدرة البعثة المتكاملة على العمل انطلاقا من تلك المواقع خلال تلك الفترة ستكون محدودة.
    iv) À optimiser l'utilisation intégrée des capacités mondiales des services de conférence sans que la qualité en souffre; UN ' 4` استخدام قدرات خدمات المؤتمرات المتكاملة على الصعيد العالمي بكفاءة دون التأثير سلبا على نوعية الخدمات المقدمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus