Les pénuries répétées de carburant ont obligé la MINUEE à prendre des mesures spéciales, dont la suspension des déplacements non essentiels. | UN | واضطرت البعثة بسبب النقص المتكرر في الوقود إلى اتخاذ تدابير خاصة، بما فيها تعليق الأسفار غير الضرورية. |
Toutefois, l'annonce répétée de projets d'implantation correspondant à chaque vague de libération de prisonniers a compliqué les négociations. | UN | غير أن الإعلان المتكرر عن إقامة مستوطنات مع كل عملية إفراج عن سجناء أدى إلى تعقيد جهود التفاوض. |
Le Palestiniens subissent les humiliations constantes associées aux bouclages répétés des villes, aux couvre-feux et à la détention arbitraire. | UN | كما يعاني الفلسطينيون على الدوام من الإهانات المتصلة بالإغلاق المتكرر للمدن، وحظر التجول والاحتجاز العشوائي. |
La Mission permanente de Cuba se réserve le droit de s'adresser aux organes compétents des Nations Unies pour dénoncer l'application répétée d'une mesure inacceptable, sélective et discriminatoire à des représentants diplomatiques de Cuba accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتحتفظ البعثة الدائمة لكوبا بحق اللجوء إلى أجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بشأن شجب التطبيق المتكرر ﻹجراء انتقائي وتمييزي غير مقبول ضد المسؤولين الدبلوماسيين الكوبيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة. |
Il montre des signes d'étirement dû à un usage répété. | Open Subtitles | كلن يحمل علامات تمدد ناتجة عن الاستخدام المتكرر |
:: La probabilité de prises d'otages fréquentes, de tirs isolés par des francs-tireurs et d'attaques contre des postes ou des colonnes mobiles; | UN | :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة |
En raison de la fermeture fréquente du point de passage commercial de Karni, peu d'exportations ont pu avoir lieu. | UN | وكان الإغلاق المتكرر لمعبر كارني التجاري يعني أن صادرات قليلة فقط هي التي يمكن أن تمر من المعبر. |
Ce montant implique une diminution de 116 700 dollars qui correspond au montant non renouvelable indiqué dans le budget précédent pour une session extraordinaire du Comité en 1992-1993; | UN | ويعكس هذا التقدير نموا سلبيا قدره ٧٠٠ ١١٦ دولار سببه إسقاط الاعتماد غير المتكرر المتعلق بعقد دورة استثنائية للجنة في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣؛ |
Ces derniers temps, le recours fréquent au Conseil de sécurité tend à faire oublier que notre première obligation consiste à résoudre les différends par la voie pacifique. | UN | وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية. |
En conséquence, le déficit chronique en clôture d'exercice a été supérieur de 55 % au niveau budgétisé. | UN | وبناء عليه، كان العجز المتكرر في نهاية السنة أعلى بنسبة 55 في المائة عن الميزانية. |
Cela étant, le Gouvernement éthiopien a pris des mesures importantes pour atténuer les effets des sécheresses répétées. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
On peut prévoir que cela permettra d'atténuer le problème des admissions répétées en soins obligatoires. | UN | ويمكن توقع أن يؤدي ذلك إلى عدم الحاجة إلى إعادة الوضع المتكرر رهن الرعاية الإلزامية. |
Une utilisation répétée du même instrument permettra une comparaison des données tout au long de la décennie. | UN | وسيتيح الاستخدام المتكرر لتلك الأداة المقارنة بين البيانات على امتداد العقد. |
Une utilisation répétée du même instrument permettra une comparaison des données tout au long de la décennie. | UN | وسيتيح الاستخدام المتكرر للأداة نفسها المقارنة بين البيانات على امتداد العقد. |
Le penchant à blâmer Israël des échecs répétés des Palestiniens est si répandu et contagieux que l'absurdité en passe complètement inaperçue. | UN | والنزعة لتوجيه اللوم إلى إسرائيل عن فشل الفلسطينيين المتكرر متفشية ومعدية إلى حد أن سخفها يمضي بدون ملاحظة. |
Les notes de votre sœur ont fortement chuté depuis un an, en grande partie suite à ses absences et retards répétés. | Open Subtitles | درجات أختك انخفضت بشكل حاد في السنة الماضية ويرجع الجزء الكبير في ذلك إلي غيابها المتكرر والتأخيرات |
L'Algérie souhaite que l'on trouve à ce problème une solution permanente, d'autant que le recours fréquent aux sanctions économiques affecte un nombre de plus en plus grand de pays et se révèle souvent contre-productif. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بحل دائم للمشكلة، خاصة وأن اللجوء المتكرر للجزاءات الاقتصادية يؤثر في عدد متزايد من البلدان وثبت أن له تأثيرات عكسية. |
Des combats acharnés à Kuite et le bombardement répété de Huambo ont contraint à l'évacuation du personnel des institutions de l'ONU. | UN | بسبب المعارك الضارية في كويته والقصف المتكرر بالقنابل لهوامبو، كان من الضروري إجلاء موظفي وكالة اﻷمم المتحدة من هاتين المدينتين. |
Les conditions de détention laissent cependant encore beaucoup à désirer, en raison notamment du manque de nourriture et de fréquentes pénuries d'eau. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات هائلة، من قبيل انعدام الغذاء وحالات النقص المتكرر للمياه. |
En raison de la fermeture fréquente du point de passage de Karni, les stocks de denrées alimentaires essentielles de la ville sont épuisés et il a fallu avoir recours au rationnement. | UN | وقد تسبب الإغلاق المتكرر لمعبر كارني إلى غزة في استنفاد مخزونات السلع الغذائية الأساسية إلى حد خطير، وفي بدء العمل بنظام الحصص في توزيع الأغذية. |
Ce montant implique une diminution de 116 700 dollars qui correspond au montant non renouvelable indiqué dans le budget précédent pour une session extraordinaire du Comité en 1992-1993; | UN | ويعكس هذا التقدير نموا سلبيا قدره ٧٠٠ ١١٦ دولار سببه إسقاط الاعتماد غير المتكرر المتعلق بعقد دورة استثنائية للجنة في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣؛ |
Le Comité s'inquiète également du recours fréquent à l'avortement, qui paraît être une méthode de planification de la famille. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو. |
Jusqu'à présent, ceux qui établissent la paix n'ont pas trouvé de panacée à cette maladie chronique qui afflige le monde : la guerre. | UN | وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب. |
222. Même lorsque ceux-ci ne souffrent pas physiquement de la guerre, ils sont traumatisés par les bombardements fréquents et les tensions. | UN | ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم. |
Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Un problème récurrent est le suivi du processus de distribution. | UN | أما التحدي المتكرر فيتمثل في رصد عملية التوزيع. |
D'importantes dépenses non renouvelables avaient été inscrites dans les prévisions initiales. | UN | وكانت قد رُصدت اعتمادات في الميزانية الأولية للمشتريات الهامة ذات الطابع غير المتكرر. |
Il ne fait aucun doute que les années de violence récurrente, tant du côté israélien que du côté palestinien, se sont avérées inutiles. | UN | وما من شك في أن السنين أثبتت عقـم العنف المتكرر من كل من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |