Malgré les demandes répétées de l'Organisation des Nations Unies, celui-ci n'a pas été autorisé depuis lors à retourner au Myanmar pour y jouer son rôle de facilitateur. | UN | ورغم الطلبات المتكررة التي وجهتها الأمم المتحدة بهذا الخصوص، لم يُسمح له بالعودة للقيام بدوره التيسيري منذ ذلك الحين. |
96. En dépit des questions répétées de la Commission concernant ce dispositif interdit, l'Iraq a aussi conservé jusqu'à la fin de 1995 le parachute de rentrée de la tête militaire d'Al Hussein. | UN | ٩٦ - واحتفظ العراق حتى أواخر عام ١٩٩٥ بجهاز مظلي للتخفيف من سرعة هبوط الرؤوس الحربية لصاروخ الحسين بالرغم من اﻷسئلة المتكررة التي وجهتها اللجنة بشأن ذلك الجهاز المحظور. |
En dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale, la répartition géographique est encore moins équitable que dans le passé. | UN | 24 - وأشار إلى أنه على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، ما برح التوزيع الجغرافي أقل إنصافا مما كان عليه في الماضي. |
Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. | UN | ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح. |
L'orateur se joint aux appels répétés lancés par le Groupe des 77 et la Chine pour que soient officiellement adoptées les modalités spéciales utilisées pour établir le barème des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix. | UN | ويؤيد وفده النداءات المتكررة التي وجهتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الترتيبات الحالية لجدول اﻷنصبة المقررة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Malgré les critiques réitérées des organes chargés de veiller à l'application des conventions de l'OIT, la Confédération des travailleurs de Cuba continue d'exercer son monopole dans ce domaine. | UN | وبالرغم من الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المسؤولة عن تنفيذ اتفاقيات المنظمة المذكورة، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكارا في هذا الصدد. |
b) L'aide internationale demeure limitée, en dépit d'appels lancés à plusieurs reprises par les autorités afghanes et des annonces de contributions faites à la Conférence de Tokyo. | UN | ب - ما زالت المعونة الدولية محدودة، رغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات الأفغانية بهذا الشأن والتعهدات التي قطعها المانحون في مؤتمر طوكيو على أنفسهم. |
Il rappelle que l'Assemblée générale a souligné maintes fois que tous les États Membres doivent s'acquitter ponctuellement, intégralement et sans conditions des obligations financières que leur impose la Charte des Nations Unies. | UN | وتشير اللجنة إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها المالية على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شروط(). |
Toutefois, malgré ses demandes répétées aux autorités compétentes, elle n'a pas pu accéder au centre de détention du camp militaire de Kati, ainsi qu'à celui de la Sécurité d'État. | UN | ولكنها، رغم الطلبات المتكررة التي وجهتها إلى السلطات المختصة، لم تستطع الوصول إلى مركز الاحتجاز التابع للمخيم العسكري في كاتي، ولا إلى مركز أمن الدولة(). |
Le Comité rappelle les demandes répétées de l'Assemblée générale invitant tous les États Membres à verser l'intégralité de leurs contributions statutaires dans les meilleurs délais et sans conditions (voir résolutions 65/293, 64/243, 62/236, 56/253 et 54/249 de l'Assemblée). | UN | وتذكّر اللجنة الاستشارية بالنداءات المتكررة التي وجهتها الأمانة العامة إلى جميع الدول الأعضاء من أجل دفع أنصبتها المقررة بالكامل، وفي حينها، ودون شروط (انظر قرارات الجمعية 65/293، و 64/243، و 62/236، و 56/253، و 54/249). |
Des centaines de personnes d'un pays voisin et d'autres pays auraient été arrêtées et expulsées du territoire égyptien, en dépit des demandes répétées du HCR de pouvoir accéder aux centres de détention pour déterminer les besoins de protection internationale, demeurées sans réponse. | UN | فقد أشارت تقارير إلى احتجاز مئات من الأفراد القادمين من بلد مجاور ومن بلدان أخرى وإعادتهم قسراً، برغم النداءات المتكررة التي وجهتها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بمنحها فرصة الوصول إلى مراكز الاحتجاز كي تقرر احتياجات هؤلاء الأفراد للحماية الدولية، ولكن دون جدوى(122). |
3.1 L'auteur affirme que M. Saker est victime d'une violation des articles 2, paragraphe 3, 6, paragraphe 1, 9, paragraphes 1, 3 et 4, 10, paragraphe 1, et 14, paragraphe 3, du Pacte du fait que, selon elle, M. Saker a été arrêté et mis en détention arbitrairement et que les autorités algériennes n'ont pas mené d'enquête approfondie et diligente, ni engagé de poursuites, en dépit des demandes répétées de l'auteur. | UN | 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن السيد ساكر قد وقع ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2، والفقرة 1 من المادة 6؛ والفقرات 1 و3 و4 من المادة 9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والفقرة 3 من المادة 14 من العهد، نظراً، حسب زعمها، إلى أن السيد ساكر قد أوقف واحتجز بصفة تعسفية وأن السلطات الجزائرية لم تقم بتحقيق دقيق وسريع، ولم تقم بمقاضاة المسؤولين، رغم الطلبات المتكررة التي وجهتها صاحبة البلاغ. |
En dépit des demandes répétées adressées par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour qu'il assume la responsabilité qui est la sienne de dédommager rapidement et convenablement le Gouvernement libanais et les autres pays directement touchés par la marée noire, le Gouvernement israélien n'a, jusqu'ici, ni assumé cette responsabilité en principe, ni versé les indemnisations demandées. | UN | 8 - على الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى الحكومة الإسرائيلية لتحمل المسؤولية عن دفع تعويض فوري وكاف إلى الحكومة اللبنانية والبلدان الأخرى التي تضررت بصورة مباشرة من البقعة النفطية، فإن الحكومة الإسرائيلية لم تتحمل حتى الآن من حيث المبدأ هذه المسؤولية ولم تدفع التعويضات المطلوبة. |
En dépit des appels répétés lancés par les hautes autorités du pays, les commanditaires de ces crimes contre l'humanité continuent à se livrer à des actes d'intimidation contre les réfugiés rwandais qui veulent rentrer dans leur pays. | UN | ورغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات العليا في البلـد، فإن مرتكبـي هـذه الجرائـم ضد اﻹنسانية لا يزالون يقارفون أعمال الترويع ضد اللاجئين الروانديين الراغبين في العودة إلى البلد. |
Cependant, en dépit des appels répétés lancés par différentes parties prenantes, notamment la Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés, la LRA n'a libéré aucun enfant, ni aucune femme ou non-combattant se trouvant dans ses rangs. | UN | لكنه رغم النداءات المتكررة التي وجهتها إليه عدة جهات معنية، بما في ذلك الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والصراع المسلح، لم يسرح جيش " الرب " الأطفال أو النساء أو غير المقاتلين العاملين في صفوفه. |
Israël s'obstine à poursuivre la construction de cette colonie malgré tous les appels répétés lancés par cette Assemblée dans ses trois résolutions adoptées dans le cadre d'une session extraordinaire d'urgence, en avril, en juillet et en novembre derniers. | UN | وقد تعمدت إسرائيل مواصلة إقامة تلك المستعمرة بالرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها إليها هذه الجمعية، في قراراتها الثلاثة التي اتخذتها في إطار دورة طارئة وعاجلة، وعقدت ثلاثة اجتماعات لها في نيسان/ أبريل، وتموز/يوليه، وتشرين الثاني/نوفمبر من هذه السنة. |
Le montant des avances intercomptes a culminé à 93 millions de dollars en septembre 2011, contre un montant de 47,5 millions en 2010/11 (voir annexes III et IV). Le Comité consultatif reprend à son compte les appels répétés lancés par l'Assemblée générale afin que tous les États Membres paient leurs contributions statutaires ponctuellement, intégralement et sans conditions (voir résolution 65/293 de l'Assemblée). | UN | وبلغ الاقتراض الداخلي المطلوب ذروتَه بتسجيله 93 مليون دولار في أيلول/سبتمبر 2011، مقارنة بمبلغ 47.5 مليون دولار في الفترة 2010/2011 (انظر المرفقين الثالث والرابع). وتشير اللجنة الاستشارية إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء لتسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ومن دون شروط (انظر قرار الجمعية 65/293) . |
En dépit des critiques réitérées par les organes chargés de faire appliquer les conventions de l'OIT, la Confédération des travailleurs cubains continue d'exercer son monopole. | UN | ورغم الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المكلفة بتفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكاره في هذا الصدد. |
Compte tenu de l'invitation lancée à plusieurs reprises par les Nations Unies à l'Espagne et au Royaume-Uni pour régler cette question par la négociation, mon gouvernement poursuit la recherche d'une solution dans le cadre bilatéral établi par la Déclaration de Bruxelles de novembre 1984. | UN | إن حكومتي، واستجابة منها للدعوات المتكررة التي وجهتها اﻷمم المتحدة إلى أسبانيا والمملكة المتحدة لتسوية هذه المسألة عن طريق التفاوض، ملتزمة بالبحث عن حل عبر قناة الاتصال الثنائية المنشأة بموجب إعلان بروكسل في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٨٩١. |
Il rappelle que l'Assemblée générale a souligné maintes fois que tous les États Membres doivent s'acquitter ponctuellement, intégralement et sans condition des obligations financières que leur impose la Charte des Nations Unies (voir la résolution 65/293 de l'Assemblée générale). | UN | وتشير اللجنة إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها المالية على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شروط (انظر قرار الجمعية العامة 65/293)(). |