"المتكررة الصادرة" - Traduction Arabe en Français

    • répétés
        
    • répétées
        
    • plusieurs reprises
        
    • donnée à maintes reprises
        
    • isolées
        
    Le Conseil de sécurité devrait selon nous répondre aux appels répétés de la communauté internationale et réparer ses erreurs passées. UN وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة.
    L'impossibilité de convoquer cette session extraordinaire, en dépit des appels répétés d'un grand nombre d'États Membres des Nations Unies, est en soit une menace à la paix. UN والإخفاق في عقد هذه الدورة الاستثنائية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يمثل في حد ذاته تهديدا للسلام.
    C'est pourquoi, nous demandons au Secrétaire général de mobiliser le système des Nations Unies pour qu'il réponde par des ressources aux appels répétés lancés par l'Assemblée générale et qu'il accorde plus d'attention à la famille et au rôle qu'elle joue dans la protection des jeunes enfants. UN ولهذا السبب فإننا ندعو اﻷمين العام إلى أن يجند منظومـــة اﻷمــــم المتحدة للاستجابة بالموارد للدعوات المتكررة الصادرة عن الجمعية العامة ﻹيلاء اهتمام لﻷسرة ولدورها في حماية اﻷبناء الصغار.
    Malgré les assurances répétées données par le Gouvernement israélien, ces activités se poursuivent au même rythme. UN فعلى الرغم من التأكيدات المتكررة الصادرة عن حكومة إسرائيل، ما زالت الأنشطة الاستيطانية تجري على قدم وساق.
    Les injonctions répétées de la Haute Cour fédérale en vue de le faire traduire en justice seraient restées lettre morte. UN وأما اﻷوامر المتكررة الصادرة من المحكمة الاتحادية العليا بأن يمثل أمامها فقيل إنه تم تجاهلها.
    Le Royaume et d'autres membres du Conseil de coopération du Golfe tiennent à maintenir et à améliorer leurs relations avec la République islamique d'Iran et nous espérons que le Gouvernement iranien répondra favorablement aux appels que les Émirats arabes unis ont lancés à plusieurs reprises pour une solution pacifique à la question de l'occupation des îles qui leur appartiennent. UN وانطلاقا من حرص المملكة العربية السعودية وشقيقاتها في مجلس التعاون لدول الخليج العربية على تدعيم وتطوير علاقاتها مع جمهورية إيران الإسلامية، فإننا نأمل من الحكومة الإيرانية التجاوب مع الدعوات المتكررة الصادرة عن دولة الإمارات العربية المتحدة للتوصل إلى حل سلمي لقضية الجزر الإماراتية المحتلة.
    Les témoignages publiés de soldats israéliens qui ont participé aux opérations militaires confirment le maintien de cette pratique en dépit d'injonctions claires de la Haute Cour israélienne ordonnant aux forces armées d'y mettre fin et de l'assurance donnée à maintes reprises par les forces armées que cette pratique avait été abandonnée. UN وتؤكد الشهادات المنشورة لجنود إسرائيليين اشتركوا في العمليات العسكرية مواصلة هذه الممارسة، على الرغم من الأوامر الواضحة الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية إلى القوات المسلحة بوضع حد لها وعلى الرغم من الضمانات العامة المتكررة الصادرة عن القوات المسلحة والتي مفادها أن هذه الممارسة قد أوقفِت.
    En ce qui concerne l'Afghanistan, en dépit des appels répétés du Secrétaire général pour que soient versés les 275 millions de dollars nécessaires, les contributions annoncées jusqu'à présent s'élèvent à moins de 46 millions. UN فرغم النداءات المتكررة الصادرة عن الأمين العام للحصول على المبلغ المطلوب وهو 275 مليون دولار، فإن مجموع الالتزامات المعقودة من أجل باكستان حتى الآن تقل عن 46 مليون دولار.
    62. Malgré les appels répétés de la communauté internationale, la Turquie a refusé de respecter ses obligations internationales. UN 62- وقد رفضت تركيا الانصياع لالتزاماتها الدولية على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة من المجتمع الدولي.
    Le rapport du Secrétaire général fait écho aux avertissements répétés du Groupe de Rio à propos de l'intensité croissante des catastrophes naturelles et des phénomènes climatiques, ce qui impose une approche intégrée. UN ويردد تقرير الأمين العام التحذيرات المتكررة الصادرة عن مجموعة ريو بشأن تزايد كثافة الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية، مما يدعو إلى اتخاذ نهج موحد.
    Malgré les ordres répétés du Gouvernement de transition, ils ont également refusé de quitter les casernes du camp Schiefflin, site d'entraînement proposé pour la nouvelle armée, où ils résidaient avec leur famille. UN فعلى الرغم من الأوامر المتكررة الصادرة عن الحكومة الانتقالية، رفض هؤلاء الأفراد إخلاء ثكنات معسكر شيفلين التي كانوا يقيمون فيها مع أسرهم، وهذه الثكنات هي الموقع المقترح لتدريب الجيش الجديد.
    La quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement n'a toujours pas été convoquée, en dépit des appels répétés depuis des années par le Mouvement des pays non alignés. UN ولم تُعقد حتى الآن الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة على مدى سنوات عديدة عن حركة عدم الانحياز بعقد هذه الدورة.
    L'Assemblée a exprimé la grave préoccupation que lui causait le fait que la République populaire démocratique de Corée continuait de ne pas respecter l'Accord de garanties qu'elle avait passé avec l'AIEA, malgré les appels répétés lancés à cet effet par la communauté internationale. UN فقد أعربت الجمعية عن قلقها العميق إزاء مواصلة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عدم الامتثال لاتفاق الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي المطالبة بالامتثال.
    Le programme de mesures de confiance est tributaire de l'appui des donateurs mais le financement est imprévisible malgré les appels répétés du Conseil de sécurité. UN 46 - ويعتمد النجاح في تنفيذ تدابير بناء الثقة على الدعم المقدم من الجهات المانحة، غير أن مستوى التمويل يظل غير مستقر رغم النداءات المتكررة الصادرة من مجلس الأمن بهذا الشأن.
    On estimait à 2 000 le nombre de femmes et enfants probablement encore détenus dans les rangs de l'Armée de résistance du seigneur (LRA). La LRA demeurait sourde aux demandes répétées des partenaires de libérer les enfants et les femmes présents dans ses rangs; UN ويُقدر أن 000 2 امرأة وطفل ربما لا يزالون محتجزين في صفوف جيش الرب للمقاومة، الذي يواصل عدم الاكتراث بالطلبات المتكررة الصادرة عن الشركاء من أجل الإفراج عن النساء والأطفال الموجودين ضمن صفوفه؛
    Pour ce qui est des responsables de violations des droits de l'homme condamnés à mort, les auteurs de la communication conjointe 9 indiquent que malgré les recommandations répétées des organismes des Nations Unies, les droits des prisonniers condamnés à mort sont strictement limités. UN وبخصوص انتهاكات حقوق الإنسان في عنبر الموت، أفاد التقرير المشترك 9 بأن حقوق هؤلاء السجناء مقيدة بشدة رغم التوصيات المتكررة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة.
    Il y a eu plusieurs cas d'agression physique contre le personnel de la MONUA et celui des organisations non gouvernementales, et ce malgré les assurances de M. Savimbi et les déclarations publiques répétées des organes politiques de l'UNITA affirmant que de telles actions cesseraient. UN ووقعت عدة حالات من الاعتداءات البدنية على أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وموظفي المنظمات غير الحكومية، بالرغم من التأكيدات التي قدمها السيد سافيمبي واﻹعلانات العامة المتكررة الصادرة عن اﻷجهزة السياسية ليونيتا بأن هذه اﻷعمال ستتوقف.
    Par ailleurs, en dépit des déclarations répétées du Ministère des affaires étrangères de la République du Tadjikistan concernant l'escalade de la tension dans une série de districts de la région du Pamir, causée par des bandes armées de l'opposition islamiste, cette dernière continue à commettre des actes de terrorisme et de sabotage ne visant pas seulement les militaires mais aussi la population civile du Tadjikistan. UN وعلى الرغم من البيانات المتكررة الصادرة عن وزارة خارجية جمهورية طاجيكستان بشأن تزايد حدة التوتر في عدد من مناطق إقليم بامير على يد العصابات المسلحة التابعة للمعارضة اﻹسلامية، فإن هذه المعارضة لا تزال ترتكب أعمالا إرهابية وتخريبية موجهة لا ضد العسكريين فحسب، وإنما كذلك ضد مواطني طاجيكستان المدنيين.
    Par ces allégations répétées, l'administration chypriote grecque montre qu'elle n'est pas prête à accepter la réalité actuelle — l'existence de deux administrations distintes — qui formera le cadre d'un règlement bizonal fondé sur l'égalité souveraine des deux parties à Chypre. UN والادعاءات المتكررة الصادرة عن اﻹدارة القبرصية اليونانية تبرز أنها غير مستعدة للاعتراف بالحقيقة الراهنة لوجود إدارتين منفصلتين ستشكلان إطار عمل تسوية قائمة على منطقتين أساسها السيادة المتساوية للجانبين في قبرص.
    Néanmoins, entre le 3 et le 6 avril, période pendant laquelle son état se dégradait rapidement et de façon visible, Vladimir Lantsov n'a pas été soigné, alors que les autres détenus avaient à plusieurs reprises demandé l'intervention d'un médecin. UN غير أنه لم يتلقّ أية رعاية طبية خلال الفترة بين 3 و6 نيسان/أبريل، عندما كانت حالته الصحية تتدهور بسرعة وعلى نحو جليّ، وذلك بالرغم من الطلبات المتكررة الصادرة عن المعتقلين الآخرين بغية مساعدته.
    13. Bien que la CSCE, puis l’ Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) qui lui a succédé et l’Assemblée générale des Nations Unies lui aient demandé à plusieurs reprises d’autoriser à nouveau la mission de surveillance à exercer ses activités, la Yougoslavie a toujours refusé l’accès de son territoire à l’OSCE pour des activités générales de surveillance. UN ١٣ - وبالرغم من الطلبات المتكررة الصادرة عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا/ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وعن الجمعية العامة بإعادة بعثة الرصد إلى ممارسة عملها، فإن يوغوسلافيا ترفض باستمرار السماح لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالوصول إلى المنطقة لخدمة أغراض الرصد العام.
    Les témoignages publiés de soldats israéliens qui ont participé aux opérations militaires confirment le maintien de cette pratique en dépit d'injonctions claires de la Haute Cour de justice d'Israël ordonnant aux forces armées d'y mettre fin et de l'assurance donnée à maintes reprises par les forces armées que cette pratique avait été abandonnée. UN وتؤكد الشهادات المنشورة لجنود إسرائيليين اشتركوا في العمليات العسكرية مواصلة هذه الممارسة، على الرغم من الأوامر الواضحة الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية إلى القوات المسلحة بوضع حد لها وعلى الرغم من الضمانات العامة المتكررة الصادرة عن القوات المسلحة والتي مفادها أن هذه الممارسة قد أوقفِت.
    Publications méthodologiques isolées qui ont été ou devaient être publiées en 2012-2013 UN المنشورات المنهجية غير المتكررة الصادرة أو المقرر إصدارها في الفترة 2012-2013

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus