"المتكررة الموجهة" - Traduction Arabe en Français

    • répétées
        
    • répétés
        
    M. ROBINSON est particulièrement préoccupé par la variante 1 du paragraphe 2, qui fait craindre la possibilité que des demandes répétées de sursis à une enquête ou à des poursuites soient soumises à la Cour. UN وقال انه قلق بصفة خاصة بشأن الخيار ١ فيما يتعلق بالفقرة ٢ التي تطرح امكانية الطلبات المتكررة الموجهة الى المحكمة من أجل تأجيل تحقيق أو ملاحقة قضائية .
    Elle n'a jamais tenu compte des appels et des demandes répétées que lui a adressés le Conseil de sécurité dans de très nombreuses résolutions qu'elle a ostensiblement ignorées et n'a toujours pas appliquées. UN كما أنها لم تحـترم أبـدا المناشدات المتكررة الموجهة من مجلس اﻷمن ومطالباته الواردة في العديد من قراراته، التي تجاهلتها تركيا بصورة سافرة ودأبت على عدم تنفيذها.
    Le Secrétariat doit absolument prendre les mesures nécessaires pour remédier à cette situation et satisfaire les demandes répétées des États Membres pour que les rapports soient présentés en temps voulu, conformément au Règlement intérieur et aux résolutions de l'Assemblée. UN ومن الضروري أن تتخذ الأمانة العامة الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع والاستجابة للطلبات المتكررة الموجهة إلى الدول الأعضاء كي تقدم التقارير في الوقت المحدد، وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة وقراراتها.
    Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis s'inquiète de ce que, malgré les appels insistants et répétés formulés dans diverses déclarations et résolutions, l'embargo subsiste. UN ويساور حكومة سانت كيتس ونيفيس القلق إزاء استمرار الحصار على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة منذ أمد طويل عبر الإعلانات والقرارات.
    La situation actuelle du Fonds d'affectation spéciale est toujours loin d'être encourageante en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétaire général pour que soient versées des contributions volontaires. UN وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات.
    Les autorités américaines leur ont refusé jusqu'ici le droit de visite, faisant fi des demandes répétées formulées par des organisations religieuses, des défenseurs des droits de l'homme, des syndicalistes et des intellectuels du monde entier. UN إذ ترفض السلطات الأمريكية حتى الآن السماح لهما بزيارتهما غير مبالية بالطلبات المتكررة الموجهة من المنظمات الدينية والمدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين والمفكرين في جميع أنحاء العالم.
    5. CONDAMNE les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix. UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة؛
    CONDAMNE les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix. UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة.
    Les comptes vérifiés de la Liberia Mining Corporation n'ont pas été communiqués au Groupe d'experts malgré des demandes répétées, par écrit et en personne, au Président du conseil d'administration, qui est aussi Ministre des finances. UN ولم تتوافر لفريق الخبراء مراجعة حسابات ليمينكو وذلك رغم الطلبات الخطية والشخصية المتكررة الموجهة إلى رئيس مجلس الإدارة الذي يشغل أيضا منصب وزير المالية.
    5. Condamne les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix; UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة.
    Toutefois, malgré les invitations répétées de mon Représentant spécial et des dirigeants albanais du Kosovo, les représentants serbes du Kosovo n'ont pas encore participé aux groupes de travail. UN بيد أن ممثلي صرب كوسوفو، رغم الدعوات المتكررة الموجهة إليهم من ممثلي الخاص ومن قادة ألبان كوسوفو، لم يشتركوا بعد في الأفرقة العاملة.
    5. Condamne les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix; UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة.
    7. Condamne les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix; UN 7 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة؛
    De plus, malgré des demandes répétées présentées à l'Égypte et à l'Érythrée, il n'a pas été possible d'avoir un échange avec les autorités compétentes ou d'obtenir d'elles une réponse définitive en vue de faciliter les visites souhaitées. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الطلبات المتكررة الموجهة إلى إريتريا ومصر، فقد تعذر الوصول إلى السلطات المعنية أو الحصول منها على رد نهائي من أجل تيسير الزيارتين المطلوبتين.
    Malgré les appels répétés du Conseil de sécurité, aucun progrès n'a été accompli dans la mise en place de mécanismes concrets de restitution des biens occupés, ni dans le règlement de la question de la perte des droits d'occupation de citoyens serbes. UN ورغم النداءات المتكررة الموجهة من مجلس اﻷمن، لم يحرز أي تقدم في إنشاء آليات ملموسة للعودة إلى العقارات التي تم شغلها، ولا في حل مسألة فقدان المواطنين الصرب لما لهم من حقوق الاستئجار.
    Les actes de violence et de destruction se sont poursuivis avec la même intensité après le départ de la mission, malgré des appels répétés adressés au Gouvernement pour qu’il reprenne en main la situation et respecte son obligation d’assurer l’ordre et la sécurité. UN وقد تواصل العنف والتدمير دون توقف بعد رحيل البعثة، رغم النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة بالسيطرة على الموقف واحترام التزامها لضمان النظام واﻷمن.
    Il est extrêmement regrettable que la France ait réalisé des essais nucléaires pas moins de six fois malgré les appels répétés de la communauté internationale et notamment du Japon. UN ومن المؤسف للغاية أن فرنسا أجرت تجارب نووية لست مرات على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي بما فيه اليابان.
    Et le rapport arrive de toute évidence à la conclusion que le Gouvernement israélien n'a pas jusqu'ici abandonné la construction de la colonie de peuplement de Djabal Abou Ghounaym malgré les appels répétés qui lui ont été lancés de cette tribune et dans les deux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك جاء التقرير واضحا في استنتاجه وهو أن الحكومة الاسرائيلية لم تتوقف حتى اﻵن عـن بنــاء مستوطنـة أبو غنيم على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إليها من على هذا المنبر وعبر قراري الجمعية العامة الخاصين بذلك.
    3. Les appels répétés de la Haut-Commissaire invitant les différentes parties prenantes à étudier les moyens de renforcer le système des organes conventionnels ont commencé à porter leurs fruits. UN 3- واستطرد قائلاً إن دعوات المفوضة السامية المتكررة الموجهة إلى مختلف أصحاب المصلحة إلى التفكير في كيفية تعزيز نظام هيئات المعاهدات بدأت تؤتي ثمارها.
    Les rappels et encouragements répétés de la cour à l'auteur pour qu'il sollicite l'assistance d'un autre avocat sont restés sans suite, au motif que les défenseurs par qui il souhaitait être représenté n'étaient pas disponibles au tarif prévu par les règles de l'assistance juridictionnelle. UN كما رفضت رسائل التذكير والتشجيع المتكررة الموجهة من المحكمة إلى صاحب البلاغ بأن يبحث عن محام آخر، لأن خدمات المحامين الذين كان يرغب في أن يمثلوه غير متاحة بالرسوم التي تنص عليها أنظمة المساعدة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus