Cependant, la baisse du nombre de femmes au chômage ne s'est pas traduite par une augmentation correspondante du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. | UN | غير أن الهبوط في عدد النساء المتعطلات لم يؤد إلى زيادة مماثلة في عدد النساء في العمالة المتكسبة. |
En outre, les secteurs de la culture et des médias jouent un rôle majeur dans l'emploi rémunéré des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم ميدان الثقافة والإعلام بدور رئيسي فيما يتعلق بالعمالة المتكسبة للمرأة. |
Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. | UN | في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة. |
En même temps, cette réglementation tient compte de la situation particulière des parents célibataires qui s'appuient particulièrement sur l'emploi rémunéré et les garderies d'enfants. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل. |
Cela offre des possibilités aux parents, particulièrement aux pères, de partager un emploi rémunéré et les obligations familiales. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح للوالدين، وليس للأب بصفة خاصة، إمكانيات جديدة للمشاركة في العمالة المتكسبة وفي الأعمال الأسرية. |
L'emploi rémunéré des femmes est largement concentré dans les domaines économiques se trouvant dans la limite inférieure des gains et dans les petites et moyennes entreprises où, en moyenne, les salaires sont plus bas. | UN | وتتركز العمالة المتكسبة للمرأة إلى حد بعيد في الميادين الاقتصادية ذات المستويات المتدنية من الكسب وفي المؤسسات الصغيرة أو المتوسطة الحجم حيث تكسب المرأة أقل في المتوسط. |
Un plus grand accroissement de l'emploi rémunéré des femmes améliorera le niveau de leurs propres expectations de pension, mais dans de nombreux cas, cela ne suffit pas à garantir une pension indépendante sans éléments de réversion. | UN | والزيادة الأخرى في العمالة المتكسبة للنساء سوف تؤدي إلى تحسين مستوى توقعاتهن المعاشية ولكن هذا ليس كافيا في كثير من الحالات لضمان معاش تقاعدي مستقل دون عوامل مشتقة. |
:: La pension de retraite classique découle du régime légal de retraite où le montant de la pension dépend des cotisations et celles-ci dépendent à leur tour du revenu et de la durée de l'emploi rémunéré. | UN | :: يتم اكتساب المعاش التقليدي لكبر السن عن طريق تأمين المعاشات الرسمي حيث ينتج مقدار المعاش من الاشتراكات، ويعتمد بدوره على الدخل، وعلى مدة استمرار العمالة المتكسبة. |
Une pension de retraite dépendant de la durée de l'emploi rémunéré est structurellement défavorable aux femmes du fait qu'elles interrompent fréquemment leur emploi rémunéré ou s'arrêtent complètement de travailler, prennent un emploi à temps partiel ou entrent dans la catégorie des petits emplois pour lesquels il n'y a pas d'assurance; | UN | ومعاش كبر السن المتعلق بالعمالة المتكسبة غير مناسب هيكليا للمرأة لأنها كثيرا ما تنقطع عن العمل أو تنهي حلقة عمالتها المتكسبة، وتأخذ عمالة لبعض الوقت أو تدخل في عمالة تافهة خالصة من التأمين. |
Cet avantage bénéficie également aux personnes qui, du fait des soins qu'elles dispensent à un enfant nécessitant des soins de longue durée, dans de nombreux cas, n'ont pas un emploi rémunéré. | UN | وهذه الميزة تستفيد منها أيضا تنشئة الأشخاص الذين بسبب رعاية الطفل في حاجة إلى رعاية طويلة الأجل في كثير من الحالات لا يتم فيها الأخذ بالعمالة المتكسبة. |
En outre, le père est responsable en plus de cette période de verser à la mère une pension alimentaire si à la suite de la grossesse ou d'une maladie causée par la grossesse ou la naissance, elle est incapable d'exercer un emploi rémunéré ou si l'on ne peut pas s'attendre à ce qu'elle exerce un emploi rémunéré du fait qu'elle doit élever l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك ، فإن الأب ملزم فوق هذه الفترة بأن يدفع نفقة الأم إذا عجزت عن ممارسة العمالة المتكسبة أو إذا لم يكن من المتوقع أن تمارس العمالة المتكسبة سبب مراعاة أو تنشئة الطفل. |
Les différences entre l'Ouest et l'Est doivent être considérées compte tenu aussi bien de la situation économique dans les deux parties de l'Allemagne que d'un point de vue historique, du fait que dans l'ancienne République démocratique allemande, le modèle d'emploi à plein temps s'appliquait presque exclusivement aux femmes occupant un emploi rémunéré. | UN | وينظر إلى الاختلافات بين الشرق والغرب مقابل خلفية من الحالة الاقتصادية العامة في جزأي ألمانيا، وكذلك من الناحية التاريخية، لأن النموذج لكل الوقت الذي ينطبق في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة يتعلق تقريبا حصرا بالمرأة في العمالة المتكسبة. |
La division traditionnelle du travail entre les sexes, qui alloue aux femmes les travaux familiaux - en plus de l'emploi rémunéré - et aux hommes l'emploi rémunéré, n'a pas encore été éliminée. | UN | والتقسيم التقليدي المحدد حسب نوع الجنس للعمل الذي يخصص للمرأة العمل الأسري - بالإضافة إلى العمالة المتكسبة - ويخصص للرجل العمالة المتكسبة- لم يتم القضاء عليه. |
Partant, le revenu cumulatif tiré d'un emploi rémunéré des femmes (nées entre 1936 et 1955) n'est en moyenne que 42 % de celui des hommes. | UN | والعمالة المتراكمة المتكسبة للمرأة (المولودة في عام 1936 إلى 1955) هي في المتوسط تبلغ 42 في المائة من دخل الرجل. |
Pour les personnes élevant plusieurs enfants de moins de dix ans pour qui il est plus difficile d'occuper un emploi rémunéré que les personnes n'ayant qu'un enfant dans ce groupe d'âge, la Loi prévoit une mesure d'égalisation afin de close gaps dans les pensions de retraite. | UN | وبالنسبة للأشخاص الذين يقومون بتربية الأطفال والذين لديهم عدة أطفال تحت سن العاشرة والذين بالنسبة لهم الالتحاق بالعمالة المتكسبة أنه أكثر صعوبة عما إذا كان لديهم طفل واحد في هذه المجموعة العمرية، يقضي القانون بتدبير يتعلق بالمعادلة من أجل سد الفجوات في المعاش. |
- Appui fiscal pour couvrir les besoins en matière de garderies d'enfants et les coûts découlant de la garde des enfants des personnes ayant un emploi rémunéré (Hesse); | UN | استيعاب مالي للحاجة إلى رعاية الطفل وتكاليف رعاية الطفل في العمالة المتكسبة (هيس) |
Un appui est fourni par l'< < Alliance pour l'emploi et la formation > > , à la suite de discussions au plus haut niveau du Gouvernement fédéral, les associations d'employeurs et les syndicats, qui ont entrepris d'appliquer l'égalité des chances des femmes et la promotion de l'emploi rémunéré des femmes en tant qu'objectif intersectoriel dans toutes les initiatives de l'Alliance. | UN | والدعم يقدمه " تحالف الوظائف والتدريب " ، وهذا تجري مناقشته على أعلى مستوى في الحكومة الاتحادية، ورابطات أصحاب العمل والنقابات العمالية، التي تعهدت بمراقبة تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة والنهوض بالعمالة المتكسبة للمرأة بوصف ذلك هدفا يشمل جميع القطاعات في مبادرات التحالف. |
Auparavant, seul le revenu d'un emploi rémunéré et autre revenu (par exemple les pensions des personnes assurées des assurances de pension et des allocations de pensions) étaient pris en compte dans le calcul du revenu. | UN | وكان في السابق الدخل فقط المتحقق من العمالة المتكسبة والدخل الإضافي (وعلى سبيل المثال معاشات الأشخاص المؤمن عليهم من تأمين المعاشات واستحقاقات المعاشات) يتم حسابها باعتبارها دخلا. |
:: La Loi sur les allocations parentales pour l'éducation (Bundeserziehungsgeldgesetz), qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2001, a amélioré les conditions en ce qui concerne la réconciliation d'un emploi rémunéré et des responsabilités familiales pour les mères et les pères (décrite dans la Partie II, section 11.5.1), et; | UN | :: إصلاح القانون الاتحادي لاستحقاق تنشئة الطفل، الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2001، أدى إلى تحسين إطار التوفيق بين العمالة المتكسبة وأسرة الأمهات والآباء (الذي تم تناوله في الفقرة 11-5-1 من الجزء الثاني)، |
Le taux d'emploi des femmes (c'est-à-dire la proportion de femmes par rapport à la population totale occupant un emploi rémunéré dans le groupe d'âge de 15 à 65 ans) s'est accru depuis 1997 de 55,2 % à 57,7 % en 2000, de manière que l'Allemagne a déjà atteint l'objectif intérimaire du taux d'emploi des femmes, fixé lors du Sommet européen de Stockholm, qui est de 57 % d'ici 2005. | UN | وازدادت نسبة العمالة المتعلقة بالمرأة (أي نسبة النساء مقابل السكان في العمالة المتكسبة في السن الواقعة بين 15-65 سنة) منذ عام 1997 من 55.2 في المائة إلى 57.7 في المائة في عام 2000، حتى أن ألمانيا قد وصلت بالفعل إلى الهدف المؤقت لعمالة المرأة بنسبة 57 في المائة بحلول عام 2005 الذي صاغته القمة الأوروبية في استكهولم. |