l'orateur a souligné qu'en fournissant une assistance technique il importait de tenir compte des priorités du bénéficiaire. | UN | وشدّد المتكلّم على أهمية تقديم المساعدة التقنية تبعاً لأولويات الجهة المتلقية. |
l'orateur a recommandé que l'on évalue l'efficacité de l'action de prévention de la criminalité en fonction de son impact sur la sécurité des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وأوصى المتكلّم بتقييم فعالية جهود منع الجريمة من حيث تأثيرها على سلامة قطاعات السكان الأكثر عرضة لأخطار الجريمة. |
l'orateur a recommandé que l'on évalue l'efficacité de l'action de prévention de la criminalité en fonction de son impact sur la sécurité des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وأوصى المتكلّم بتقييم فعالية جهود منع الجريمة من حيث تأثيرها على سلامة قطاعات السكان الأكثر عرضة لأخطار الجريمة. |
M. Park Joon-Yong (République de Corée) et M. Guiza Vargas (Mexique) font leur le propos de l'intervenant précédent. | UN | 23- السيد بارك يون-يونغ (جمهورية كوريا) والسيد غويسا فارغاس (المكسيك): أعربا عن اتفاقهما مع المتكلّم السابق. |
De l'avis de l'intervenant, la culture du secret au Conseil avait poussé les membres à participer aux consultations où ils avaient entendu les mêmes arguments qu'ils auraient entendu en séance publique. | UN | وأعرب المتكلّم عن رأي مؤدّاه أن ثقافة السرية التي تسود المجلس تحمل الأعضاء على عقد مشاورات لسماع كلمات لو كانت الجلسة مفتوحة لسمعوها هي ذاتها. |
- Qui est-ce ? | Open Subtitles | -من المتكلّم |
l'orateur a informé la Commission des mesures qui avaient été prises pour appliquer les recommandations formulées par l'Organe à la suite de la mission qui s'était rendue dans son pays, notamment la mise en place d'un comité interministériel et d'un groupe de travail national. | UN | وأبلغ ذلك المتكلّم اللجنة بالخطوات التي اتُّخذت لتنفيذ التوصيات التي أصدرتها الهيئة عقب بعثتها إلى بلده، بما فيها إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات وفريق عامل وطني. |
l'orateur a fait observer qu'il ne fallait pas donner l'impression que les délégations étaient divisées au sujet du libellé, et que l'expression en question devait être lue conformément aux trois conventions relatives au contrôle des drogues dont il était impossible de s'écarter. | UN | ولاحظ المتكلّم أنه ينبغي عدم إعطاء أي انطباع بالانقسام بين الوفود فيما يتعلّق بأسلوب التعبير، إذ ينبغي قراءة التعبير موضع الخلاف وفقا للاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات التي لا يمكن الخروج عنها. |
2. Une déclaration peut être prononcée dans une langue autre qu'une langue officielle du Congrès si l'orateur assure l'interprétation dans l'une des langues officielles. | UN | 2- يجوز إلقاء الكلمات بلغة من غير لغات المؤتمر الرسمية إذا وفّر المتكلّم ترجمة شفوية إلى إحدى اللغات الرسمية. |
2. Une déclaration peut être prononcée dans une langue autre qu'une langue officielle du Congrès si l'orateur assure l'interprétation dans l'une des langues officielles. | UN | 2- يجوز إلقاء الكلمات بلغة من غير اللغات الرسمية للمؤتمر اذا وفّر المتكلّم الترجمة الشفوية إلى احدى اللغات الرسمية. |
l'orateur a également souligné qu'il importait d'adopter une méthode de diagnostic interdisciplinaire pour évaluer les besoins à satisfaire par l'assistance technique et s'est en outre prononcé en faveur du perfectionnement des méthodes utilisées pour évaluer les effets de l'assistance technique. | UN | كما شدّد المتكلّم على أهمية اعتماد نهج تشخيصي متعدد الجوانب عند تقدير الاحتياجات المراد تلبيتها من خلال المساعدة التقنية وأعرب كذلك عن تفضيله لتحسين المنهجيات المستخدمة لتقييم تأثير المساعدة التقنية. |
En matière de prévention, l'orateur a insisté sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de cette criminalité par le biais de mesures sociales, économiques, sanitaires, éducatives et judiciaires globales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المنع، أكّد المتكلّم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية باتّباع سياسات شاملة في مجالات الاجتماع والاقتصاد والصحة والتربية والعدالة. |
l'orateur a conclu en soulignant qu'une coordination plus transparente et plus efficace des activités était le seul moyen d'améliorer les efforts d'assistance technique. | UN | واختتم المتكلّم بالتشديد على أن الجهود المبذولة في مجال المساعدة التقنية لا يمكن تحسينها إلاّ من خلال تنسيق الأنشطة بمزيد من الشفافية والفعالية. |
l'orateur a, en outre, plaidé en faveur d'un financement plus stable et plus prévisible de l'UNODC, pour mettre en place la planification et la préparation des activités d'assistance technique. | UN | وإضافة إلى ذلك، دعا المتكلّم إلى تزويد المكتب بتمويل أكثر استقراراً وقابلية للتنبّؤ، وذلك ضمانا لتخطيط وإعداد أنشطة المساعدة التقنية. |
l'orateur s'est dit favorable à une multiplication des formations à l'échelle régionale et aux initiatives du Secrétariat dans ce domaine. | UN | 36- ودعا المتكلّم إلى مزيد من التدريب على الصعيد الإقليمي، ورحّب بالمبادرات التي اتخذتها الأمانة في هذا المجال. |
l'orateur a souligné la nécessité pour la communauté internationale d'affiner ses réponses aux victimes de la criminalité transnationale organisée, avec la pleine participation de la société civile et des médias. | UN | وشدّد المتكلّم على ضرورة تحسين استجابات المجتمع الدولي لضحايا الجريمة المنظمة عبر الوطنية بمشاركة كاملة من جانب المجتمع الأهلي ووسائط الإعلام. |
l'orateur a souligné l'importance de la coopération internationale et l'engagement de continuer à former le personnel chargé de traiter des questions relevant de la Convention. | UN | وأكّد المتكلّم على أهمية التعاون الدولي والالتزام بالتدريب المتواصل للموظفين المعنيين بمعالجة المسائل المندرجة ضمن نطاق الاتفاقية. |
À cet égard, l'intervenant se félicite du plan de travail publié récemment par la Division de l'élaboration des programmes et de la coopération technique, qui fixe un certain nombre d'objectifs pour 2004, et recommande au Secrétariat de diffuser plus largement ce document. | UN | وفي هذا السياق، رحّب المتكلّم بخطة الأعمال التي وضعتها مؤخّرا شعبة صوغ البرامج والتعاون التقني، التي رسمت عددا من الأهداف بالنسبة لعام 2004، وأوصى بأن توزّع الأمانة الوثيقة على نطاق أوسع. |
À cet égard, l'intervenant appelle en particulier l'attention sur la pratique courante dans l'État partie de la polygamie, qui porte atteinte à la dignité des femmes, est incompatible avec les dispositions du Pacte et semble aller dans le sens contraire des efforts faits par la Jordanie pour intégrer les femmes aux échelons supérieurs de prise de décisions politiques aux niveaux national et international. | UN | وفي هذا الصدد، وجَّه المتكلّم الانتباه إلى انتشار تعدُّد الزوجات على نطاق واسع في الدولة الطرف. وهي ظاهرة تنتهك كرامة المرأة، ولا تتسق مع أحكام العهد، وتبدون متناقضة مع الجهود التي يبذلها الأردن لإدماج المرأة في المستويات السياسية الوطنية والدولية العليا. |