"المتلفزة" - Traduction Arabe en Français

    • télévision
        
    • télévisés
        
    • télévisées
        
    Intégrer dans les programmes de télévision, et notamment dans les scénarios des séries télévisées populaires, des personnages représentant différentes croyances en véhiculant un message de tolérance, de respect et d’enrichissement mutuel aurait également un impact positif sur la population. UN والجمع في برامج التلفزيون بين شخصيات تمثل معتقدات مختلفة لنقل رسالة التسامح والاحترام والثراء المتبادل خاصة في سيناريوهات المسلسلات المتلفزة الشعبية، سيكون له أيضاً أثر إيجابي على السكان.
    Et lorsque le génocide a commencé, aucun d'entre nous n'en a fait assez pour y mettre fin, même lorsque les images du massacre ont été diffusées par les chaînes de télévision du monde entier. UN وعندما بدأت الإبادة الجماعية، لم يفعل أي منا ما يكفي لوقفها، حتى حينما كانت تعرض الصور المتلفزة عن المذبحة في جميع أرجاء العالم.
    Dans le cadre de l'application de ce modèle, on se propose d'installer, avant la fin de 2007, des émetteurs de télévision numérique dans les 5 plus grandes villes; ils émettront jusqu'à 40 programmes de télévision. UN وفي إطار تنفيذ هذا النموذج، من المزمع نصب محوّلات لبث التليفزيون الرقمي مع نهاية عام 2007 في 5 من أكبر مدن ليتوانيا حيث تبث ما يصل إلى 40 من البرامج المتلفزة.
    Les clips télévisés ont été réduits à 30 secondes afin d'être diffusés plus souvent et plus systématiquement. UN وتم تقصير مدة الشرائط المتلفزة القصيرة لتصبح 30 ثانية لضمان إعادة بثها لفترات أطول.
    Son épouse a été le témoin de son arrestation. Celle-ci a été filmée et photographiée par les journalistes qui avaient accompagné les agents de la police nationale pendant l'opération et a été largement diffusée par les bulletins d'information télévisés et les journaux au cours des deux jours suivants. UN وشهدت زوجته عملية إلقاء القبض التي جرى تصويرها بالفيديو والصور من جانب الصحفيين الذين رافقوا أفراد الشرطة الوطنية أثناء العملية التي نُشرت في نشرات الأخبار المتلفزة وفي الصحف في الأيام التالية.
    Nous avons vu dans le monde des milliards de personnes profondément indignées au vu des images télévisées des événements atroces survenus en Palestine. UN وشهد بلايين الناس في العالم بسخط عميق الصور المتلفزة للأحداث المريعة في فلسطين.
    Une plus grande sensibilisation − notamment des jeunes − aux enjeux de la gestion des ressources naturelles et aux problèmes agricoles demeure donc un objectif important, les émissions de télévision et les programmes scolaires pouvant jouer un grand rôle dans ce domaine. UN ولما كانت البرامج المتلفزة والمدرسية وسيلة فعالة، فإن زيادة التوعية بإدارة الموارد الطبيعية وقضايا الزراعة، ولا سيما بين الشباب، لا تزال تمثل هدفاً مهماً.
    Toute activité notable menée par le Liechtenstein dans le domaine des droits de l'homme fait l'objet d'un communiqué de presse ou d'articles dans les deux quotidiens nationaux et est rapportée sur la chaîne de télévision nationale. UN وتنشر جميع الأنشطة الهامة لليختنشتاين في مجال حقوق الإنسان على شكل بيانات صحفية أو مقالات في الصحيفتين الوطنيتين اليوميتين وفي النشرة المتلفزة التي تبث على القناة الوطنية.
    Il souligne l'importance d'informations et de nouvelles exactes, objectives et impartiales diffusées dans les journaux, à la radio, à la télévision et sur Internet ainsi que la nécessité de renforcer la technologie, le multilinguisme et les partenariats dans ces domaines. UN وشدد على أهمية الأخبار والمعلومات الدقيقة والموضوعية والمحايدة سواء منها المطبوعة أو المذاعة أو المتلفزة وعلى أهمية الإنترنت وضرورة تعزيز التكنولوجيا وتعدد اللغات والشراكات في هذه المجالات.
    Elle fait appel à des outils tels que des messages publicitaires à la télévision, des actions de sensibilisation à travers les médias, un fonds d'action communautaire soutenant des activités de proximité, de nouveaux partenariats, des déclarations de repentir d'auteurs d'actes de violence et des témoignages de victimes. UN واستخدمت الحملة أدوات مثل الإعلانات المتلفزة والترويج الإعلامي وصندوق للعمل المجتمعي يدعم الأنشطة التي يقودها المجتمع المحلي، والشراكات الجديدة، وأصوات الجناة التائبين أو أصوات الناجين من العنف.
    Par ailleurs, l'ORF a l'intention de sous-titrer toutes ses émissions de télévision. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على هيئة الإذاعة والتلفزة النمساوية في الأجل المتوسط أن تهدف إلى وضع عناوين أسفل الشاشة لجميع برامجها المتلفزة ذات المحتوى اللغوي.
    637. Le Comité est préoccupé par les effets potentiellement néfastes des programmes de télévision diffusés par le câble qui sont les plus populaires au sein de la population. UN 637- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تنطوي عليه البرامج المتلفزة التي تبث عن طريق الكابل والتي تشكل خيار المشاهدة المفضل لدى السكان، من آثار ضارة.
    637. Le Comité est préoccupé par les effets potentiellement néfastes des programmes de télévision diffusés par le câble qui sont les plus populaires au sein de la population. UN 637- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تنطوي عليه البرامج المتلفزة التي تبث عن طريق الكابل والتي تشكل خيار المشاهدة المفضل لدى السكان، من آثار ضارة.
    En outre, l'ORF est convenue, à travers une procédure de conciliation, d'afficher des sous-titres dans 50 % de ses programmes télévisés sur ORF 1 et ORF 2 d'ici au 31 décembre 2016. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الهيئة قد وافقت في دعوى تصالح على تقديم عناوين أسفل الشاشة لنسبة 50 في المائة من برامجها المتلفزة على القناتين ORF 1 وORF 2 بحلول كانون الأول/ديسمبر 2016.
    Section de production des reportages télévisés UN قسم إنتاج البرامج المتلفزة
    Section de production des reportages télévisés UN قسم إنتاج البرامج المتلفزة
    Section de production des reportages télévisés UN قسم إنتاج البرامج المتلفزة
    En vertu de la nouvelle législation, les radiodiffuseurs sont soumis à des responsabilités et restrictions plus larges aux fins d'assurer au mieux l'accessibilité des personnes handicapées aux émissions télévisées. UN ويُطبِّق القانون الجديد مسؤوليات وتقييدات أوسع نطاقاً على المذيعين بغية تحسين إمكانية تمتع المعوّقين، بأقصى قدر، بمشاهدة البرامج الإذاعية المتلفزة.
    12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. UN 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص.
    Les dépenses courantes concernent essentiellement le personnel assurant la couverture médias des grandes réunions et manifestations, les services contractuels de production de nouvelles télévisées et de programmes de radio, les frais généraux de fonctionnement, le mobilier et le matériel nécessaires pour moderniser les studios de radio. UN وتتألف الاحتياجات الجارية أساسا من تكاليف الموظفين الأخرى اللازمة للتغطية الصحفية للاجتماعات والمناسبات الرئيسية، والخدمات التعاقدية اللازمة لإنتاج البرامج الإخبارية المتلفزة والبرامج الإذاعية، ومصروفات التشغيل العامة، والأثاث والمعدات اللازمة لتجديد الإستوديوهات الإذاعية.
    Le Collège en appelle à une vigilance à l'égard de la circulation des stéréotypes sexistes et à une meilleure représentation de la diversité des rôles et des fonctions des hommes et des femmes, et ce dans les journaux radiodiffusés, les programmes coproduits ou commandés, les programmes pour enfants, les clips vidéos et les séries télévisées. UN وتدعو الهيئة إلى التيقظ إزاء انتشار الأفكار الجامدة الجنسانية وإلى تمثيل أفضل لتنوع الأدوار والوظائف لدى الرجل والمرأة، وذلك في صحف البث الإذاعي والبرامج ذات الإنتاج المشترك أو المطلوبة، وبرامج الأطفال وكليبات الفيديو والمسلسلات المتلفزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus