"المتمثل في أن" - Traduction Arabe en Français

    • selon laquelle le
        
    • à savoir que
        
    • selon laquelle les
        
    • selon lequel le
        
    • selon lequel les
        
    • qui veut que
        
    • selon laquelle la
        
    • selon lequel la
        
    • de donner suite au recours
        
    Ma délégation tient à réaffirmer sa position selon laquelle le désarmement nucléaire reste la priorité absolue. UN ويود وفد بلدي أن يجدد موقفنا المتمثل في أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولويتنا القصوى.
    Il réitère la position de sa délégation, selon laquelle le financement de la Force doit être supporté par la puissance occupante. UN وأعرب مجددا عن موقف وفده المتمثل في أن تمويل القوة يجب أن تتحمله سلطة الاحتلال.
    Elle confirme toutefois la position de l'Islande en ce qui concerne le blocus de Gaza, à savoir que celuici est contraire au droit international humanitaire et doit être levé immédiatement. UN ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا.
    La délégation bélarussienne souscrit à l'opinion selon laquelle les actes juridiques unilatéraux doivent être exécutés de bonne foi par les États qui en sont à l'origine. UN وقالت، إن وفدها أيد الرأي المتمثل في أن الدول التي تمارس أعمالاً انفرادية قانونية ينبغي أن تنفذها بنية حسنة.
    Cela est particulièrement important si l'on tient compte de la position de l'État partie, selon lequel le renvoi d'une personne dans un pays où elle risque d'être torturée est possible dans certaines circonstances. UN ولهذا أهمية خاصة في ضوء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن الترحيل إلى بلدان يتعرض فيها الشخص للتعذيب أمر ممكن في ظل ظروف معينة.
    Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة.
    Sinon, on affaiblit le principe juridique qui veut que l'on ne peut refuser l'extradition pour des motifs politiques dans les affaires terroristes ou d'attentats terroristes à l'explosif. UN ﻷن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تمييع المبدأ القانوني المتمثل في أن القيام بأعمال إرهابية وهجمات إرهابية بالقنابل ﻷسباب سياسية لا يعفي الدولة عن تسليم اﻹرهابيين.
    S'agissant des réformes institutionnelles, le Viet Nam réaffirme sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne représente qu'un aspect du processus de réforme de l'ONU. UN وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، تؤكد فييت نام مجددا موقفها المتمثل في أن إصلاح مجلس الأمن ليس إلا جزءا من عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    La Constitution établit la structure de gouvernement aux États-Unis, en posant d'emblée le principe fondamental selon lequel la volonté du peuple est la base de la légitimité du Gouvernement. UN وينص الدستور على هيكل الحكومة في الولايات المتحدة ابتداء بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن إرادة الشعب هي الأساس لشرعية الحكومة.
    Il a également examiné une proposition selon laquelle le barème serait calculé en droits de tirage spéciaux (DTS). UN كما نظر في الاقتراح المتمثل في أن يتم التعبير عن الجدول بحقوق السحب الخاصة بدلا من دولارات الولايات المتحدة.
    Toutefois, le Tribunal suprême a admis en partie la troisième allégation, selon laquelle le refus de l'expertise proposée pour préciser la quantité exacte de cocaïne ayant fait l'objet d'un trafic avait représenté une violation du droit des auteurs à la présomption d'innocence. UN غير أن المحكمة العليا قبلت جزئياً الادعاء الثالث المتمثل في أن رفض الاستماع إلى أدلة الخبراء بشأن كمية الكوكايين المتاجر به على وجه الدقة شكل انتهاكاً لحق صاحبي البلاغ في افتراض براءتهما.
    Cuba réaffirme la position historique du Mouvement des pays non alignés selon laquelle le désarmement nucléaire est et doit demeurer la priorité absolue dans le domaine du désarmement. UN وكوبا تؤكد مجددا على الموقف التاريخي لحركة عدم الانحياز المتمثل في أن الأسلحة النووية تشكل أعلى أولوية في مجال نزع السلاح، وينبغي أن تستمر كذلك.
    Nous réitérons également la position de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, à savoir que la diplomatie, s'appuyant sur un dialogue positif, est la clef de ces problèmes. UN كما ندعو بقوة إلى موقف بابوا غينيا الجديدة المتمثل في أن الدبلوماسية من خلال الحوار الإيجابي هي مفتاح التصدي لهذه التحديات.
    En aucune façon, le Comité ne s'est écarté de sa position, à savoir que les droits articulés à l'article 2 sont de nature accessoire. UN فاللجنة لم تخرج في أي وقت من الأوقات عن موقفها المتمثل في أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 2 هي حقوق ذات طبيعة تبعية.
    Le Gouvernement brésilien espère sincèrement que cette réunion atteindra son objectif, à savoir que la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud donnera, en tant que mécanisme régional, toute sa mesure. UN وتود حكومة البرازيل اﻹعراب عن خالص أملها في أن هذا الاجتماع سيخدم هدفها المتمثل في أن تتوصل منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي إلى استغلال إمكاناتها كاملة بوصفها آلية إقليمية.
    La CARICOM réaffirme sa position ferme et fondée selon laquelle les amendements que nous proposions présentaient un grand intérêt pour l'idée-force du projet de résolution. UN تكرر الجماعة الكاريبية التأكيد على موقفها الراسخ والثابت المتمثل في أن التعديلات التي قدمناها كانت مرتبطة ارتباطا وثيقا بفحوى مشروع القرار هذا.
    La tendance actuelle, selon laquelle les gouvernements accordent des concessions sur les ressources naturelles en échange d'investissements d'entreprises privées dans des infrastructures, inspire de nombreuses préoccupations en raison de l'absence de transparence de ces transactions. UN وقالت إن الاتجاه الحالي المتمثل في أن تقوم الحكومات بمنح امتيازات في مجال الموارد الطبيعية مقابل قيام الشركات الخاصة بالاستثمار في البنية التحتية قد أثار مخاوف عديدة نظرا لانعدام الشفافية في هذه المعاملات.
    Face à ces menaces et défis, nous ne pouvons qu'être préoccupés par l'unilatéralisme vers lequel on semble s'orienter progressivement en matière de désarmement. C'est pourquoi il nous faut continuer à maintenir la position de principe selon laquelle les solutions multilatérales sont les seuls moyens de parvenir à un accord complet et durable. UN وفي مواجهة هذه الأخطار والتحديات، لا يسعنا إلا أن نشعر بالقلق تجاه النزعة التدريجية نحو الأحادية في نزع السلاح، وسنواصل التمسك بموقفنا المبدئي المتمثل في أن الحلول المتعددة الأطراف التي يتم التوصل إليها هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق اتفاق شامل ودائم.
    On a également estimé que, tout comme un grand nombre des idées exprimées dans le paragraphe reflétaient certains aspects de la notion de respect des garanties prévues par la loi, il conviendrait de même d’incorporer dans le paragraphe certains aspects de procédure de cette notion, notamment le concept selon lequel le Conseil de sécurité devrait entendre les vues de l’État à l’encontre duquel étaient dirigées les sanctions. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه بما أن اﻷفكار الكثيرة الواردة في الفقرة تعكس بعض الجوانب المتعلقة بمفهوم اﻹجراءات القانونية الواجبة، فإنه ينبغي أن تدرج أيضا في الفقرة جوانب إجرائية أخرى من هذا المفهوم، بما في ذلك المفهوم المتمثل في أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يستمع إلى آراء الدولة التي توجه ضدها الجزاءات.
    Il note par ailleurs avec préoccupation le point de vue de l'État partie selon lequel le recours à des mesures temporaires spéciales telles que des systèmes de quotas pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité entre les femmes et les hommes inscrit dans la Constitution du pays. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن استخدام تدابير خاصة مؤقتة مثل نظام الحصص قد يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل بموجب دستور البلد.
    Un point de l'accord était l'objectif commun selon lequel les employés à temps partiel qui le souhaitent ont la possibilité d'augmenter leur nombre d'heures de travail. UN ومن بنود الاتفاق الهدف المشترك المتمثل في أن يتسنى للعمال غير المتفرغين زيادة عدد ساعات عملهم، إذا رغبوا في ذلك.
    Ceci allait à l'encontre du principe fondamental selon lequel les contre-mesures devaient et pouvaient être prises seulement par un État lésé par un fait internationalement illicite. UN ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا.
    Cette approche découle également de la condition préalable qui veut que l'ordre du jour soit suffisamment large pour englober l'ensemble des questions de sécurité que les États membres souhaitent voir traiter. UN وينبع هذا النهج أيضا من الشرط الأساسي المتمثل في أن يكون جدول أعمال المؤتمر شاملاً بما فيه الكفاية ليتناول جميع المسائل الأمنية التي قد تطرحها الدول الأعضاء.
    La délégation chinoise approuve la thèse selon laquelle la survenance d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction d'un traité ou la suspension de son application. UN 9 - وأضاف أن وفده يتفق مع الرأي المتمثل في أن اندلاع نزاع مسلح لا يلغي في حد ذاته المعاهدات أو يعلق إعمالها.
    En conséquence, la constitution de l'Organisation mondiale de la santé consacre le principe selon lequel la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain. UN وبالتالي، يرد في دستور منظمة الصحة العالمية المبدأ المتمثل في أن التمتع بأعلى المعايير الصحية الممكنة التحقيق يشكل أحد الحقوق الأساسية لكل كائن بشري.
    De même, par une directive du 7 novembre 2002, le Procureur général de la nation a réaffirmé l'obligation de donner suite au recours juridictionnel en réexamen en ce qui concerne les jugements de condamnation dans les affaires concernant FONCOLPUERTOS. UN وإضافة إلى ذلك أكدّ النائب العام مجدداً، في توجيه مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، المطلب الإلزامي المتمثل في أن تقوم محكمة عليا بمراجعة جميع الأحكام السلبية الصادرة في قضايا فونكولبويرتوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus