Le Groupe a été informé de ces attaques par diverses sources et a reçu confirmation que des groupes rebelles en étaient parfois les instigateurs. | UN | وقد تلقى الفريق تقارير عن هذه الهجمات من مصادر متنوعة، وتأكد له أن بعضها شُنَّ بتحريض من الجماعات المتمردة. |
Tous les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et ont condamné le soutien apporté aux rebelles. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة. |
Pour mettre fin aux conflits, il fallait que les parties rebelles engagent des négociations. | UN | ولإنهاء النزاعات لا بد من دخول الأطراف المتمردة في عملية تفاوضية. |
Les groupes d'insurgés sont en fait responsables des crimes dont ils accusent le Gouvernement. | UN | والواقع أن المجموعة المتمردة هي المسؤولة عن نفس الجرائم التي تتهم الحكومة بارتكابها. |
Transformation du groupe rebelle Revolutionary United Front (RUF) en parti politique | UN | الجماعة المتمردة التابعة للجبهة المتحدة الثورية تصبح حزبا سياسيا |
De nombreux membres du Conseil ont condamné à nouveau l'appui transfrontière apporté aux groupes de rebelles agissant dans le pays limitrophe. | UN | وأدان العديد من أعضاء المجلس مرة أخرى تقديم الدعم عبر الحدود للجماعات المتمردة التي تنشط في البلد المجاور. |
Des éléments rebelles de l'armée azerbaïdjanaise cherchent à renverser le Président librement élu de l'Azerbaïdjan, M. Aboulfaz Eltchibey. | UN | وتسعى بعض العناصر المتمردة في الجيش اﻷذربيجاني الى قلب الرئيس اﻷذربيجاني المنتخب بطريقة حرة، السيد أبو الفيظ الشيبي. |
L’action des organisations non gouvernementales a aussi été affectée par le non-respect des directives de la part des factions rebelles. | UN | وقد تأثرت عمليات المنظمات غير الحكومية أيضا من جراء خلاق القواعد اﻷساسية من جانب الفصائل المتمردة. |
Les groupes rebelles, les représentants de l'État et les militaires peuvent ne trouver aucun avantage à la démobilisation. | UN | وقد لا ترى الزمر المتمردة ومسؤولو الدولة وأفراد القوات المسلحة كبير فائدة ترجى من تسريح الجنود. |
Trois appels urgents ont été adressés aux mouvements rebelles pour un total de 25 victimes. | UN | ووجهت ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحركات المتمردة بخصوص ما مجموعه 25 ضحية. |
Le Bureau du Procureur avait reçu des informations, qui nécessitaient confirmation, quant à la responsabilité présumée des membres de deux factions rebelles. | UN | وقد تلقى المكتب معلومات تقتضي التثبت حول ما إذا كان أفراد اثنتين من الفصائل المتمردة ضالعين في المسؤولية. |
Nous exhortons les forces rebelles de l'un et l'autre pays à négocier avec sérieux et en toute bonne foi la fin de ces conflits, conformément aux résolutions de l'Organisation. | UN | ونحث القوات المتمردة في البلدين على التفاوض بجدية وبحسن نية ﻹنهاء هذا الصراع، امتثالا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Aussi, le processus de Doha continue-t-il d'offrir la perspective d'un accord de paix entre le Gouvernement et au moins certains des groupes rebelles. | UN | وبالتالي، فإن عملية الدوحة لا تزال توفر احتمالات للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وبعض الجماعات المتمردة على الأقل. |
En outre, tant le Gouvernement soudanais que les groupes rebelles ont refusé l'accès à certaines régions qu'ils contrôlaient au Darfour, compromettant ainsi davantage l'aptitude des organismes humanitaires à fournir une assistance et des services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم كل من حكومة السودان والجماعات المتمردة بمنع هذه الجهات من الوصول إلى مختلف المناطق الخاضعة لسيطرتها في دارفور، مما يحد من قدرة المجتمع الإنساني على تقديم المساعدة والخدمات. |
Certains membres des groupes rebelles auraient été intégrés dans les FAS et dans d'autres entités gouvernementales soudanaises. | UN | ويقال إن أعضاء الجماعات المتمردة قد تم دمجها في القوات المسلحة والجهات الحكومية الأخرى. |
Des combats sporadiques entre mouvements rebelles ont également été signalés. | UN | كما وقعت اشتباكات متفرقة من حين لآخر فيما بين الحركات المتمردة. |
Il a reçu des informations alarmantes faisant état de graves actes de violence commis contre la population civile locale par les forces armées et des groupes rebelles. | UN | وتلقى الممثل تقارير مفزعة بشأن قيام القوات العسكرية والمجموعات المتمردة بأعمال عنف خطيرة ضد السكان المدنيين المحليين. |
Les milices et autres groupes d'insurgés déclarent ouvertement avoir instauré des tribunaux parallèles. | UN | كما تدعي الميليشيات وغيرها من الجماعات المتمردة صراحة إدارتها لمحاكم غير قانونية. |
Il importait de noter que les groupes insurgés n'avaient jamais représenté une race ou un peuple ethnique national. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الجماعات المتمردة لم تمثل قط أي أعراق وطنية أو أفراداً فيها. |
L'équipe envoyée sur place par la Mission n'a pu obtenir aucune information confirmant les accusations à l'encontre des détenus, ni sur l'existence du groupe rebelle. | UN | ولم يتمكن الفريق الذي أوفدته البعثة إلى مكان وقوع الحادث من الحصول على أي معلومات تؤكد الاتهامات الموجهة إلى المحتجزين، ولا على معلومات عن وجود المجموعة المتمردة. |
Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. | UN | فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال. |
Assassinat de Bosco Mugaruka par des éléments armés de la rébellion à Bukavu. | UN | بوكافو: قتل بوسكو موغاروكا من قبل العناصر المسلحة المتمردة. |
Par conséquent, le Gouvernement afghan a confirmé ses échanges avec plusieurs factions insurgées. | UN | وأكدت حكومة أفغانستان بعد ذلك أن حوارا دار مع عدد من الفصائل المتمردة. |
Dans une déclaration publique, le général Konaté a prévenu que l'armée ne tolérerait plus d'éléments dissidents dans ses rangs et demandé à ce qu'elle soit réformée. | UN | وقد أدلى الفريق أول كوناتي ببيان عام حذر فيه من أن الجيش لن يتسامح بعد ذلك مع العناصر المتمردة بين صفوفه، ودعا إلى إصلاح الجيش. |
Malheureusement, les rebelles essaient de renverser le Gouvernement somalien, qui en est encore à ses débuts dans ses tentatives d'assurer la sécurité. Ces éléments rebelles ont mené une insurrection violente contre le Gouvernement, alimentée par les conséquences et les effets négatifs des 18 dernières années, qu'aggravent le taux actuel de chômage très élevé et la faiblesse qui caractérise notre pays en matière de sécurité. | UN | غير أننا نأسف لأن العناصر المتمردة تسعى لإسقاط الحكومة الصومالية قبل أن تخطو خطواتها الأمنية الأولى، وقامت هذه العناصر بتمرد عنيف ضد الحكومة بتغذية الآثار السلبية الموروثة من السنوات الثمانية عشرة الماضية بالإضافة إلى البطالة السائدة في الوطن وحالات الضعف الأمني المتفشية في ربوع البلاد. |
Les activités des forces d'opposition armée sont restées dans les normes observées jusque-là. | UN | ظل نشاط القوات المتمردة في منطقة القيادة الشمالية في حدود المعايير السابقة. |
Durant le conflit de Bukavu, les troupes qu'il avait commandées à Uvira se sont jointes à ses forces dissidentes à Kamanyola. | UN | وخلال صراع بوكافو، انضمت القوات التي كان يقودها سابقا في أوفيرا، إلى القوات المتمردة في كمانيولا. |
Les camps et les sites de réfugiés ont été pris pour cible par des groupes armés locaux, y compris les groupes rebelles opérant dans la région. | UN | واستُهدِفت مخيمات ومواقع اللاجئين من قِبل مجموعات محلية مسلحة، من بينها المجموعات المتمردة التي تنشط في المنطقة. |
Cette volonté politique qui se maintient est encourageante. Toutefois, elle doit s'accompagner d'actions concrètes et de la capacité de faire agir des secteurs encore récalcitrants de l'administration. | UN | ويعتبر هذا الدليل على وجود اﻹرادة السياسية المطردة أمرا مشجعا غير أنه يجب أن تترافق بعمل ملموس وبالقدرة على تنشيط القطاعات المتمردة داخل اﻹدارة. |
En plus du délit de rebellion, de mauvais antécédents, d'actions impies à l'encontre de nationalistes, vous êtes accusée d'appartenir à un groupe d'assassins et de commettre de nombreux vols. | Open Subtitles | بجانب الأعمال المتمردة و ، اللأخلاقية ، و التصرف بلا رحمة ضد القوميين أنت متهمة بالإنضمام لمجموعة من القتلة |