"المتنازعين" - Traduction Arabe en Français

    • au litige
        
    • en conflit
        
    • au différend
        
    • en présence
        
    • belligérants
        
    • en litige
        
    • rivaux
        
    • concurrents
        
    • parties au conflit
        
    Une telle définition couvrirait les informations qui pourraient être désignées comme sensibles par l'une ou l'autre des parties au litige. UN ومن شأن هذا التعريف أن يشمل المعلومات التي قد يعتبرها أي من الطرفين المتنازعين معلومات حساسة.
    Application du règlement sur la transparence par les parties au litige UN تطبيق قواعد الشفافية من قِبل الطرفين المتنازعين
    En outre, il a été dit qu'une convention passée entre des parties au litige aux fins de l'observation d'une recommandation ne rendrait pas cette recommandation exécutoire. UN وقيل كذلك إنَّ اتفاق الطرفين المتنازعين على التقيد بالتوصية ليس من شأنه أن يجعل تلك التوصية قابلة للإنفاذ أمام المحكمة.
    Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. UN اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين.
    Nous appelons instamment les deux parties au différend à répondre d'urgence à son appel en faveur d'une solution négociée qui préserverait la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'île. UN ونحــن نحث الطرفين المتنازعين على الاستجابة لنداء اﻷمين العام بالتوصل الى حل تفاوضي يحفظ سيادة الجزيرة وسلامتها اﻹقليمية.
    Vous vous souviendrez qu'avant le départ d'ONUSOM II de la Somalie, les deux parties en présence à Mogadishu avaient signé, avec son aide, plusieurs accords visant la gestion commune du port et son bon fonctionnement. UN وكما تذكرون فإن الجانبين المتنازعين في مقديشو كانا قد وقعا، بمساعدة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قبل انسحابها من البلد، عددا من الاتفاقات ﻹدارة الميناء إدارة مشتركة وضمان تشغيله بصورة سلسة.
    Bon. Messieurs. Qui nous aiderait à amener ces belligérants à parlementer ? Open Subtitles حسنا، ماهي فرصنا لجبر المتنازعين لطاولة المفاوضات؟
    Tout désaccord entre les parties au litige serait dans ce cas résolu par le tribunal arbitral avant que d'autres documents ne soient envoyés au dépositaire. UN وتتولى هيئة التحكيم عندئذ حل أي خلاف ينشأ بين الطرفين المتنازعين قبل إرسال أي وثائق أخرى إلى جهة الإيداع.
    En revanche, il a été proposé comme autre solution que les audiences se tiennent à huis clos avec l'accord des deux parties au litige. UN واقتُرح، كبديل عن ذلك، أن تكون جلسات الاستماع مُغلقة باتفاق الطرفين المتنازعين.
    Il a également été dit que le coût à supporter par les parties au litige serait moins lourd si les audiences se tenaient à huis clos. UN وقيل أيضاً إنَّ أعباء التكاليف على الطرفين المتنازعين ستكون أقل إذا جُعلت جلسات الاستماع مغلقة.
    En ce qui concerne l'impartialité subjective, celle-ci s'entendait, dans la relation de l'arbitre avec les parties au litige, d'une conduite neutre dans laquelle l'arbitre, par son état d'esprit et son comportement envers les parties, ne traduisait aucune préférence pour l'une ou l'autre des parties. UN وفيما يتعلق بالنـزاهة الشخصية، رُئي أنها تشير إلى علاقة المحكَّم بالأطراف، وتنطوي على انتهاجه لسلوك محايد يتجلَّى في نزعاته الذهنية ومواقفه تجاه الطرفين المتنازعين بحيث لا يحابي أحدهما على الآخر.
    Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. UN واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح.
    On peut relever que ces cinq documents n'ont pas été lus à haute voix à l'audience et que leur contenu n'a été porté à la connaissance de personne d'autre que les parties au litige et leurs avocats. UN ويُمكن الإشارة إلى أن هذه المستندات الخمسة لم تقرأ بصوت عال في المحكمة وأن محتواها لم يُكشف لأحد بخلاف الطرفين المتنازعين ومحامييهما.
    On peut relever que ces cinq documents n'ont pas été lus à haute voix à l'audience et que leur contenu n'a été porté à la connaissance de personne d'autre que les parties au litige et leurs avocats. UN ويُمكن الإشارة إلى أن هذه المستندات الخمس لم تقرأ بصوت عال في المحكمة وأن محتواها لم يُكشف لأحد سوى الطرفين المتنازعين ومحامييهما.
    Par ailleurs, on s'est demandé si les parties au litige pourraient décider d'appliquer le règlement alors que les Parties au traité d'investissement elles mêmes n'étaient pas convenues de son application. UN وعلاوة على ذلك، طُرح تساؤل عمّا إذا كان بمقدور الطرفين المتنازعين تقرير تطبيق قواعد الشفافية عندما لا تكون الأطراف في معاهدة الاستثمار قد وافقت على تطبيقها.
    Par conséquent, il serait nécessaire de préciser que le règlement sur la transparence, censé répondre au besoin de protection de l'intérêt public, ne pourrait être modifié par les parties au litige. UN ومن ثم، فإنَّ من الضروري الإشارة إلى أنَّه لا يجوز للطرفين المتنازعين تغيير قواعد الشفافية لأنَّ الغرض منها هو حماية المصلحة العامة.
    Elle comporte plusieurs mesures de sauvegarde pour les mineurs en conflit avec la loi et les enfants en situation d'abandon. UN وينص هذا القانون على عدة ضمانات للأحداث المتنازعين مع القانون وللأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية.
    À la suite d'échanges de tirs entre les parties en conflit, qui ont eu lieu sur le territoire de l'Afghanistan, plusieurs obus sont tombés sur des régions voisines situées en Ouzbékistan et quatre citoyens de ce pays ont été blessés. UN ونتيجة لتبادل إطلاق النار بين مواقع الجانبين المتنازعين في أراضي أفغانستان، سقطت عدة قذائف على اﻷراضي اﻷوزبكستانية المتاخمة للحدود مما أدى إلى إصابة أربعة مواطنين بجراح.
    Ce système accorde aux parties en conflit une influence considérable, par exemple, en les autorisant à choisir les membres du tribunal arbitral. UN وعلاوة على ذلك، تتيح آلية تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول للطرفين المتنازعين إمكانية مراقبة العملية عن كثب، بالسماح لهما باختيار المحكمين.
    Elle est chargée de mener des enquêtes officielles, de traiter les réclamations, de favoriser la conciliation entre les parties au différend, et de fournir une assistance aux personnes lésées, conformément aux quatre ordonnances relatives à la lutte contre la discrimination. UN وتتولى هذه اللجنة المسؤولية عن إجراء التحقيقات الرسمية والنظر في الشكاوى وتشجيع المصالحة بين المتنازعين وتقديم المساعدة إلى المتظلمين عملاً بالقوانين الأربعة المتعلقة بعدم التمييز.
    Il n'a pas non plus été possible de définir des sanctions contre les deux parties en présence, si ce n'est l'élaboration d'une déclaration de principe qui exhorte les belligérants à un cessez-le-feu. Open Subtitles ولا حتى فرض عقوبات وخرج الاجتماع لاعلان يناشد... ...المتنازعين الكف عن القتال
    Dans certains pays, par exemple, la participation des belligérants au trafic de drogues a généré des profits qui ont contribué non seulement à entretenir le conflit, mais aussi à l'aggraver en rendant le butin encore plus attrayant pour le vainqueur. UN وفي بعض البلدان، على سبيل المثال، أدى تورط الطرفين المتنازعين في الاتجار بالمخدرات إلى توليد عائدات أججت نيران النـزاع وزادت من حدته برفع قيمة غنيمة المنتصر.
    Le problème essentiel tient au fait que seul l'État visé est autorisé à mettre en route un arbitrage obligatoire une fois les contre-mesures prises, ce qui met les deux parties en litige dans une situation d'inégalité qu'il est difficile de justifier par quelque principe que ce soit. UN والصعوبة الرئيسية هي أن الدولة المستهدفة وحدها هي التي يحق لها أن تبدأ التحكيم الإلزامي بعد اتخاذ التدابير المضادة وأن هذا يضع الطرفين المتنازعين في موقف غير متكافئ من الصعب الدفاع عنه بأي مبدأ.
    La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. UN ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي.
    Coexistent donc, dans la Convention, plusieurs systèmes parallèles pour fixer les priorités entre cessionnaires concurrents. UN وقد تتواجد نتيجة لذلك، بمقتضى الاتفاقية، عدة نظم متوازية لتحديد الأولويات بين المحال اليهم المتنازعين.
    Selon les principes élémentaires du règlement juridictionnel de tout différend frontalier, il incombe aux deux parties au conflit de respecter le statu quo qui prévalait au moment où le différend est survenu. UN إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus