"المتنازع عليها" - Traduction Arabe en Français

    • contestées
        
    • litigieuses
        
    • contestée
        
    • en litige
        
    • contestés
        
    • litigieux
        
    • litiges
        
    • contesté
        
    • litigieuse
        
    • différends relatifs
        
    • régler
        
    • en question
        
    • disputées
        
    • de litige
        
    • controversées
        
    Le mandat du mécanisme de remplacement pourrait être limité aux parties contestées de la frontière. UN ويمكن أن تقتصر ولاية الآلية البديلة على الأجزاء المتنازع عليها من الحدود.
    Il s'ensuit que les dispositions contestées de la loi n'ont jamais été appliquées dans son cas particulier. UN وبالتالي، لم تطبق إطلاقا في حالته بالذات اﻷحكام المتنازع عليها.
    La présidence bosniaque a soutenu que les zones litigieuses ne pouvaient être considérées comme entrant dans les limites provisoires des républiques. UN وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات.
    Il est dans l'intérêt de chacun de trouver des solutions définitives pour chaque zone contestée et revendiquée. UN وإنه من مصلحة الجميع أن تكون ثمة حلول نهائية لجميع المناطق المتنازع عليها والمطالب بها.
    Une autre possibilité consistait à renvoyer les zones en litige au Conseil de sécurité ou à un groupe de membres du Conseil. UN وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس.
    De plus, le statut des territoires contestés ne doit pas être modifié avant l'achèvement des négociations sur le statut permanent. UN علاوة على ذلك، فإن وضع اﻷراضي المتنازع عليها لا ينبغي أن يتغير إلى أن تكتمل مفاوضات الوضع الدائم.
    Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. UN ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية.
    ii) Nombre d'initiatives concernant les mesures de confiance au niveau local ou national appuyées par la MANUI et acceptées par le Gouvernement iraquien et les autorités du Gouvernement régional du Kurdistan au sujet des frontières internes contestées UN ' 2` عدد المبادرات التي تُطرح بشأن تدابير بناء الثقة على الصعيدين المحلي والوطني والتي تحظى بدعم البعثة وموافقة الحكومة العراقية وحكومة إقليم كردستان في ما يتعلق بالحدود الداخلية المتنازع عليها
    Le recensement de la population prévu pour 2004 pourrait susciter des tensions politiques, surtout autour de la question des frontières administratives déjà contestées, qui pourraient d'ailleurs être modifiées en fonction des résultats de ce recensement. UN وقد يتسبب تعداد السكان المقبل والمزمع إجراؤه في عام 2004، في بعض التوترات السياسية، ولا سيما على طول الحدود الإدارية المتنازع عليها فعلا والتي قد تتغير استنادا إلى نتائج التعداد.
    Aucune considération logique, technique ou juridique ne s'oppose donc à l'envoi d'une mission de maintien de la paix dans les régions contestées. UN ولهذا لا توجد اعتبارات منطقية أو فنية أو قانونية تحول دون نشر بعثة لحفظ السلام في المناطق المتنازع عليها.
    Celui—ci était déjà en retard d'un an et un grand nombre de réclamations contestées restaient pendantes. UN فالمشروع قد تأخر بالفعل لمدة عام وظل عدد كبير من المطالب المتنازع عليها عالقا.
    Cela ne s'est pas avéré possible, et en fait les parties ont commencé à chercher à ajouter encore à la liste des zones litigieuses. UN وقد تبين أن ذلك غير ممكن، لا بل بدأت اﻷطراف تقترح اضافات الى قائمة المناطق المتنازع عليها.
    Les questions du statut final de la zone d'Abyei et des zones frontalières litigieuses restent cependant non résolues. UN غير أن مسائل الوضع النهائي لمنطقة أبيي والمناطق الحدودية المتنازع عليها والمطالب بها لا تزال دون حل.
    Ce que le Royaume-Uni vient de faire, c'est de renforcer encore sa présence militaire dans la zone contestée. UN وما يحدث اليوم هو مرحلة جديدة في الحضور العسكري البريطاني المتزايد في المنطقة المتنازع عليها.
    L'examen mené dans le cadre de ce mécanisme porterait sur la décision contestée et devrait être entrepris et achevé avant que celle-ci devienne officielle. UN وينبغي أن يركِّز هذا الاستعراض على عملية الاختيار المتنازع عليها وينبغي البدء فيه وإتمامه قبل تنفيذ قرار مدير البرنامج.
    Des hommes armés à la solde de grands propriétaires et des membres des forces de sécurité seraient responsables de massacres de paysans qui faisaient valoir leurs droits sur les terres en litige. UN وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها.
    Comme autre possibilité, on a mentionné le renvoi de la question des territoires en litige devant le Conseil de sécurité ou devant un groupe de membres du Conseil. UN ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه.
    On ne sait pas combien de temps les Forces de défense érythréennes sont prêtes à occuper les sites contestés. UN وليس من الواضح إلى متى تظل قوات الدفاع الإريترية مستعدة للبقاء في المواقع المتنازع عليها.
    L'Érythrée s'est alors efforcée, mais en vain, d'étendre ce mandat à tous les secteurs litigieux. UN وسعت إريتريا بلا طائل في ذلك الحين إلى مد ولاية اللجنة لكي تضم جميع المناطق المتنازع عليها.
    La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. UN ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي.
    Le défendeur a contesté l'autorité du juge italien pour trancher le litige, parce que son lieu d'établissement se trouvait en Autriche. UN وزعم المدعى عليه أن القاضي الإيطالي ليست له صلاحية البت في المسألة المتنازع عليها لأن مكان عمله يوجد في النمسا.
    En fait, pour la seule année 2005, l'Argentine a dû communiquer au Royaume-Uni 15 notes de protestation dans lesquelles elle dénonçait l'illégitimité des mesures unilatérales visant la zone litigieuse. UN وفي واقع الأمر، اضطرت الأرجنتين في عام 2005 وحده إلى تقديم 15 مذكرة احتجاج للمملكة المتحدة ترفض فيها الأعمال الانفرادية غير المشروعة في المنطقة المتنازع عليها.
    Les commissaires appliqueront ces directives pour examiner les réclamations présentées et pour régler les différends relatifs aux réclamations. UN ويقوم المفوضون بتنفيذ المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمطالبات التي تقدم وفي البت في المطالبات المتنازع عليها.
    Au paragraphe 83, l'UNOPS a accepté, comme le Comité le recommandait, de régler les différends qui l'opposent au PNUD concernant les soldes interfonds. UN في الفقرة 83، اتفق المكتب مع توصية المجلس بأن يحل الاختلافات المتنازع عليها بين الصناديق في حساباته مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Malgré son activité à proximité du repère 1274, l'Armée populaire coréenne n'avait pas essayé d'abattre les arbres en question. UN وبالرغم من النشاط الذي قام به الجيش الشعبي الكوري بالقرب من العلامة ١٢٧٤، فإنه لم يحاول قطع اﻷشجار المتنازع عليها.
    À cette occasion, elle tranche souvent des différends portant sur la souveraineté des États sur des îles ou des presqu'îles disputées. UN وفي هذا السياق غالبا ما تسوى المنازعات ذات الصلة بسيادة الدول على الجزر أو شبه الجزر المتنازع عليها.
    L'élargissement de sa juridiction à des cas de litige est encourageant. UN إن زيادة ولايتها القضائية في القضايا المتنازع عليها أمر مشجع.
    Malheureusement, le Traité présente un certain nombre d'imperfections, parmi lesquelles des dispositions controversées touchant son entrée en vigueur. UN ولكن المعاهدة مع اﻷسف تتسم بعدد من أوجه القصور، ومن بينها اﻷحكام المتنازع عليها المتعلقة ببدء نفاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus