D. Caractéristiques démographiques différentes et incidences disproportionnées parmi les jeunes | UN | اختلاف الخصائص الديمغرافية والآثار غير المتناسبة على الشباب |
En ce qui concerne les émissions enregistrées par le passé ainsi qu'actuellement en Hongrie, la responsabilité proportionnelle de ce pays face aux problèmes que l'augmentation des concentrations de gaz à effet de serre pose pour l'environnement à l'échelle du globe a été reconnue. | UN | ونظراً للانبعاثات التاريخية والمعاصرة في هنغاريا تم التسليم بالمسؤولية المتناسبة مع ذلك عن مشكلة البيئة العالمية المتمثلة في تزايد تركزات غاز الدفيئة. |
Il est donc d'autant plus approprié pour les États dotés d'armes nucléaires d'agir dans le contexte de la Conférence sur le TNP qui doit se tenir l'année prochaine, afin de mettre en place les assurances de sécurité générales et juridiquement contraignantes positives et négatives correspondantes qui s'imposent dans notre monde actuel. | UN | وهذا ما يجعل من الملائم على نحو أكبر أن تتحرك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصورة حاسمة في إطار مؤتمر معاهدة عدم الانتشار في العام القادم لكي تعطي الضمانات الايجابية والسلبية العامة المتناسبة الملزمة قانونيا التي يتطلبها عالمنا المعاصر. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing appellent également l'attention sur le fardeau disproportionné qui pèse sur les femmes rurales. | UN | كما يشير الإعلان إلى الأعباء غير المتناسبة التي تحملها المرأة الريفية. |
Il est alimenté par les cotisations versées par le personnel hors siège, par des contributions proportionnelles du HCR et par des produits financiers. | UN | وتمول الخطة عن طريق الاشتراكات المحصلة من الموظفين الميدانيين والمساهمات المتناسبة المقدمة من المفوضية، فضلا عن إيرادات الفوائد. |
Elle doit également intégrer le fait que les femmes assument les services aux personnes de manière disproportionnée. | UN | ويجب أن يكون مفهوم الصلاحية للسكن مراعياً للأدوار غير المتناسبة التي تؤديها المرأة في مجال الرعاية. |
La délégation du Burkina Faso est surprise que la CDI n'ait pas traité de la responsabilité des Etats en cas de représailles sans proportion avec la violation initiale. | UN | وأعرب عن اندهاش وفده لكون لجنة القانون الدولي لم تتناول مسألة مسؤولية الدول في حالة الأعمال الانتقامية غير المتناسبة مع الانتهاك الأصلي. |
La population continue d'être victime d'attaques aveugles et disproportionnées, mais on constate cependant une diminution des bombardements. | UN | على الرغم من الهجمات العشوائية وغير المتناسبة التي شنت على السكان المدنيين، ينخفض عدد الهجمات الجوية على السكان. |
Ainsi, les régimes spéciaux de retraite ont été supprimés, des limites ont été posées aux pensions de retraite disproportionnées et l'épuisement des réserves a été assumé. | UN | ولذلك، أُوقف العمل بنظام المعاشات الخاصة ووُضِعت قيود على المعاشات غير المتناسبة وتم تجفيف الاحتياطيات. |
Attaques sans discrimination et disproportionnées contre des civils | UN | شن الهجمات العشوائية وغير المتناسبة على المدنيين |
142. La Flandre a adopté, le 8 mai 2002, un décret qui prévoit la participation proportionnelle dans le marché du travail. | UN | 142- واعتمدت فلندرا مرسوماً ينص على المشاركة المتناسبة في سوق العمل في 8 أيار/مايو 2002. |
:: Dans le cadre du décret de 2002, la Flandre mène également une politique d'impulsion en matière de participation proportionnelle et de diversité sur le marché du travail dans la perspective de l'amélioration et du renforcement de l'intégration des groupes à risques, notamment les personnes présentant un handicap professionnel. | UN | وفي إطار المرسوم الصادر عام 2002، تتبع فلندرا أيضاً سياسة محفزة للمشاركة المتناسبة والتنوع في سوق العمل بهدف تحسين إدماج الفئات المعرضة للخطر ولا سيما الأشخاص المعوقون مهنياً وتعزيز إدماجها. |
Nous savons que la morbidité et la mortalité dues au paludisme dans le monde pourraient être éliminées en grande partie, moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, tout particulièrement dans les pays où cette maladie est endémique. | UN | ونحن ندرك أن اعتلال الصحة المتعلق بالملاريا والوفيات في جميع أنحاء العالم يمكن تخفيضه بصورة كبيرة بإبداء الالتزام السياسي وتوفير الموارد المتناسبة وزيادة الوعي العام والتوعية بشأن الوقاية من الملاريا وتوافر الخدمات الصحية المناسبة، ولا سيما في البلدان التي تتوطن فيها الملاريا. |
Considérant que la morbidité et la mortalité dues au paludisme dans le monde pourraient être éliminées moyennant un engagement politique assorti des ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés dans les pays où sévit cette maladie, | UN | وإذ تسلم بأنه يمكن القضاء على العلل والوفيات الناتجة عن الملاريا في العالم كله بالالتزام السياسي والموارد المتناسبة معه إذا تم تثقيف الجمهور وتوعيته بشأن الملاريا وتوافرت الخدمات الصحية الملائمة في البلدان التي يتوطن فيها هذا المرض، |
Le coût humain exorbitant et disproportionné lié à l'emploi d'armes à sous-munitions appelle une réglementation rigoureuse. | UN | إن التكاليف البشرية الباهظة وغير المتناسبة المرتبطة بالذخائر العنقودية تستلزم وضع قوانين صارمة. |
Souvent, c'est leur impact disproportionné sur les groupes vulnérables qui permet de les identifier. | UN | وما يسمح بتبينها عادةً هو آثارها غير المتناسبة على الفئات الضعيفة. |
Le Royaume-Uni va continuer à soutenir la souveraineté britannique et va utiliser un éventail de réactions navales, policières et diplomatiques proportionnelles aux incursions et à d'autres incidents. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الاحتفاظ بالسيادة البريطانية وستستخدم طائفة من الاستجابات المتناسبة في المجال البحري وأعمال الشرطة والمجال الدبلوماسي ضد عمليات التوغل والحوادث الأخرى. |
De ce point de vue, la deuxième Intifada est considérée comme une série de réponses spontanées modérées et proportionnelles face à une occupation qui se maintient et se perpétue, au mépris de l'autorité des Nations Unies depuis qu'elle a été établie en 1967. | UN | وفي هذا الصدد، تعد الانتفاضة الثانية سلسلة تلقائية من الاستجابات المعتدلة المتناسبة إزاء احتلال تواصل ودام رغم مرجعية الأمم المتحدة الثابتة منذ عام 1967. |
Tel est donc le véritable contexte de l'hostilité disproportionnée des États-Unis à l'égard de l'Érythrée. | UN | هذه في الواقع هي الخلفية الحقيقية وراء الأعمال العدائية غير المتناسبة التي تقوم بها الولايات المتحدة ضد إريتريا. |
C'est Israël qui a recours à la force de façon disproportionnée. | UN | إن إسرائيل هي التي تستخدم القوة غير المتناسبة. |
Plusieurs délégations ont estimé que le niveau de ressources accordées à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld était insuffisant et avait conduit à diminuer les services fournis, et elles ont espéré que la Bibliothèque recevrait des crédits en proportion de l'importance des services qu'elle rendait. | UN | واعتبرت عدة وفود أن مستوى الموارد المخصصة للمكتبة غير كاف، وأن هذا اﻷمر أدى إلى تقلص الخدمات، وأعربت عن أملها في أن تحصل المكتبة على اﻷموال اللازمة المتناسبة مع أهمية الخدمات المكتبية. |
Cette dernière doit respecter le rôle légitime et important que jouent les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | فلا بد للحل السليم من أن يحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة باعتبارها ضامنة للشرعية الدولية. |
Il nie aussi qu'il y ait eu violation de l'article 7 à cet égard, puisque le fait de réserver la peine de mort au crime le plus grave réprimé par la loi satisfait au principe de proportionnalité entre les circonstances du crime et la peine. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة. |
Le Royaume-Uni entend continuer de défendre la souveraineté britannique et de réagir de manière proportionnée, par des moyens navals, policiers et diplomatiques, aux incursions et autres incidents. | UN | وأكد أن المملكة المتحدة ستواصل التمسك بالسيادة البريطانية وستستخدم طائفة من الردود البحرية والشرطية والدبلوماسية المتناسبة على حالات التوغل والحوادث الأخرى. |