"المتنامي نحو" - Traduction Arabe en Français

    • croissante à
        
    • plus en plus marquée
        
    Cette dernière proposition est tout particulièrement intéressante, étant donné la tendance croissante à la propagation des conflits dans notre monde. UN ويكتسي المقترح الأخير أهمية خاصة نظرا للاتجاه المتنامي نحو انتشار الصراعات في عالمنا.
    Nous nous félicitons de la tendance croissante à l'adoption par consensus de résolutions et à une participation accrue des chefs d'État et de gouvernement au débat général de l'Assemblée générale. UN ونحن نرحب بالميل المتنامي نحو اعتماد مشاريع القرارات بتوافق اﻵراء، ومشاركة رؤســاء الدول والحكومــات على نحو متزايد في المناقشات العامة في الجمعية العامة.
    Il s'arroge le droit — que personne ne lui a accordé — de décider seul si une situation constitue ou non une menace à la paix et à la sécurité internationales, ce qui encourage une tendance croissante à intervenir dans les affaires internes des États. UN وهـو ينتحـل لنفسه حقـا لم يعط له في أن يقرر ما إذا كانت حالة ما تمثل أو لا تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وهذا قد يعزز الاتجاه المتنامي نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    On enregistre certes une tendance croissante à une plus grande transparence dans certaines régions, mais il n'y a pas de normes internationales qui fassent obligation aux États de signaler leurs exportations d'armes de petit calibre. UN وعلى الرغم من الاتجاه المتنامي نحو تحقيق المزيد من الشفافية في بعض المناطق، لا توجد للآن أي قاعدة دولية تلزم الدولة بالإبلاغ عن صادراتها من الأسلحة الصغيرة.
    50. Le Représentant spécial s'est dit gravement préoccupé par la tendance de plus en plus marquée à prendre pour cible les populations civiles dans des situations de conflit. UN 50- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه الشديد إزاء الاتجاه المتنامي نحو استهداف السكان المدنيين في حالات النزاع.
    Le grand nombre de conférences régionales et internationales organisées sur la question du contre-terrorisme est le signe d'une tendance croissante à la coopération multilatérale. UN وقال إن العدد الكبير من المؤتمرات الإقليمية والدولية التي يتم تنظيمها في موضوع مكافحة الإرهاب تمثل علامة دالة على الاتجاه المتنامي نحو التعاون المتعدد الأطراف.
    Reconnaissant la tendance croissante à " un monde urbain " et la nécessité de mettre au point une gestion efficace des villes pour améliorer les conditions de vie et de travail et l'environnement de l'ensemble de la population, en particulier des éléments les plus faibles économiquement et socialement, UN وإذ تسلم بالاتجاه المتنامي نحو قيام " عالم من المدن " والحاجة الى وضع نظام إدارة كفء للمدن لتحسين أوضاع وبيئات المعيشة والعمل للسكان قاطبة، وبخاصة العناصر اﻷضعف اقتصاديا واجتماعيا؛
    Reconnaissant la tendance croissante à " un monde urbain " et la nécessité de mettre au point une gestion efficace des villes pour améliorer les conditions de vie et de travail et l'environnement de l'ensemble de la population, en particulier des éléments les plus faibles économiquement et socialement, UN وإذ تسلم بالاتجاه المتنامي نحو قيام " عالم من المدن " والحاجة الى وضع نظام إدارة كفء للمدن لتحسين أوضاع وبيئات المعيشة والعمل للسكان قاطبة، وبخاصة العناصر اﻷضعف اقتصاديا واجتماعيا؛
    Premièrement, la tendance croissante à la démocratie, au pluralisme politique et à la primauté du droit favorise l'exercice véritable de la souveraineté par les peuples, le respect et la protection des droits de l'homme ainsi que l'instauration d'un environnement social qui encourage la mise en valeur adéquate des individus et des nations. UN أولا، إن الاتجاه المتنامي نحو الديمقراطية والتعددية السياسية وحكم القانون اتجاه مناصر لممارسة الشعوب لحقها السيادي ممارسة حقيقية، ولاحترام حقوق اﻹنسان وحمايتها ولتشجيع بيئة اجتماعية موجهة لتحقيق التنمية اﻹنسانية اللائقة لﻷفراد واﻷمم.
    La tendance croissante à l'élaboration de plans nationaux et sectoriels d'élimination pluriannuels mis au point conformément à cette notion valait maintenant pour 86 % des projets présentés par l'ONUDI au Comité exécutif, ce qui laissait peu de place aux projets indépendants. UN ويسري الاتجاه المتنامي نحو اتباع خطط تخلص تدريجي وطنية وقطاعية متعددة السنوات توضع بما يتسق مع هذا المفهوم على 86 في المائة مما تتقدم به المنظمة في الوقت الحالي إلى اللجنة التنفيذية، مما يترك نطاقا بسيطا للمشاريع المستقلة بذاتها.
    Les obstacles sont notamment : la discrimination à l'encontre des élèves défavorisés et de leurs parents, ainsi que leur stigmatisation; les coûts cachés de l'enseignement gratuit; l'absence de documents d'identité officiels et la tendance croissante à la privatisation de l'enseignement, au détriment de l'enseignement public. UN وتشمل العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك التمييز ضد الطلاب المحرومين وآبائهم ووصمهم بالعار؛ والتكاليف الخفية " للتعليم المجاني " ؛ وافتقار الطلاب لوثائق هوية قانونية والاتجاه المتنامي نحو خصخصة التعليم على حساب المدارس الحكومية.
    Prenant note de la Déclaration adoptée par la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères à sa trentequatrième session tenue à Islamabad en mai 2007, qui a condamné la tendance croissante à l'islamophobie et à la discrimination systématique contre les adeptes de l'islam et a souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre la diffamation des religions, UN وإذ يحيط علماً بالإعلان الصادر عن المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية أثناء دورته الرابعة والثلاثين المعقودة في إسلام آباد، في شهر أيار/مايو 2007 الذي أدان الاتجاه المتنامي نحو كره الإسلام والتمييز الممنهج ضد أتباع هذا الدين والذي شدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة تشويه صورة الأديان،
    Prenant note de la Déclaration adoptée par la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères à sa trentequatrième session tenue à Islamabad en mai 2007, qui a condamné la tendance croissante à l'islamophobie et à la discrimination systématique contre les adeptes de l'islam et a souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre la diffamation des religions, UN وإذ يحيط علماً بالإعلان الصادر عن المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية أثناء دورته الرابعة والثلاثين المعقودة في إسلام آباد، في شهر أيار/مايو 2007 الذي أدان الاتجاه المتنامي نحو كره الإسلام والتمييز الممنهج ضد أتباع هذا الدين والذي شدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة تشويه صورة الأديان،
    Il ressort que les liens entre le travail informel et le fait d'être pauvre sont plus forts pour les femmes que pour les hommes, ce que l'on peut associer à la tendance croissante à la < < féminisation de la pauvreté > > . UN ويبين ذلك أن الصلة بين العمل في الاقتصاد غير النظامي في ظل الفقر هي أقوى بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال، وهو ما يمكن ربطه بالاتجاه المتنامي نحو " تأنيث الفقر " .
    La tendance croissante à l'intégration des services comme l'utilisation accrue d'approches sectorielles, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation, font qu'il est beaucoup plus difficile d'évaluer le volume des ressources allouées aux activités en matière de population correspondant aux éléments chiffrés spécifiés dans le Programme d'action. UN وتتزايد صعوبة تتبع مستوى التمويل الذي يذهب إلى " مجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف " من جراء الاتجاه المتنامي نحو دمج الخدمات والاستعمال المتزايد للنهج القطاعية الشاملة، وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم.
    Ces deux chercheurs étudient la tendance de plus en plus marquée à confier la gestion des opérations de paix en Afrique à des organisations régionales et sous-régionales. UN ويدرس المشروع المعنون " حفظ السلام في أفريقيا: تلبية الطلب المتزايد " الاتجاه المتنامي نحو تكليف منظمات إقليمية ودون إقليمية بالاضطلاع بعمليات السلام في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus