La pauvreté y est endémique et les perspectives de croissance diversifiée à court terme y sont quasiment inexistantes. | UN | فالفقر متفشٍ، وآفاق النمو المتنوع في الأجل القريب محدودة. |
L'Éthiopie d'aujourd'hui reflète la nature diversifiée des populations et des nationalités qui la composent, avec leurs caractéristiques culturelles, religieuses, linguistiques et ethniques distinctes. | UN | إن إثيوبيا تمثّل اليوم الطابع المتنوع لشعوبها وقومياتها، مع تميّز ثقافاتها وأديانها وخصائصها اللغوية والعرقية. |
Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. | UN | وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها. |
Parallèlement à l'éducation, le secteur de la santé en Cisjordanie et dans la bande de Gaza est diversifié par sa structure institutionnelle. | UN | ويوزاي قطاع التعليم قطاع الصحة في الضفة الغربية وقطاع غزة ذو الهيكل المؤسسي المتنوع. |
Ce programme vise l'éducation ouverte, l'éducation continue, l'éducation axée sur la personne, et l'éducation diverse et enrichissante. | UN | ويتضمن هذا البرنامج التعليم المفتوح، والتعليم المتواصل، وتركيز التعليم على المتعلم، والتعليم المتنوع والتثقيفي. |
Les affiliations tribales dominent la société sud-soudanaise, caractérisée par sa diversité culturelle. | UN | وتهيمن الانتماءات القبلية على مجتمع جنوب السودان المتنوع ثقافياً. |
Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع. |
La stratégie de notre gouvernement vise à réduire le chômage, grâce à une croissance économique diversifiée. | UN | وترمي استراتيجية الحكومة إلى الحد من البطالة من خلال النمو الاقتصادي المتنوع. |
Cela a eu des répercussions positives sur la situation financière des pays du Conseil de coopération du Golfe (CCG) ainsi que sur celle de plusieurs pays de la région où l'économie est plus diversifiée. | UN | وكان لهذا أثر إيجابي على الوضع المالي لبلدان مجلس التعاون الخليجي وكذلك للبلدان ذات الاقتصاد المتنوع في المنطقة. |
Le succès des autorités douanières et de police yougoslaves s'expliquait également par la coopération très diversifiée qu'elles entretenaient avec leurs homologues à l'étranger. | UN | ويُعزى نجاح سلطات الشرطة والجمارك اليوغوسلافية أيضا إلى تعاونها المتنوع جدا مع السلطات النظيرة في الخارج. |
Des fêtes telles que l'Aïd, le Nouvel An chinois et Noël étaient célébrées par tous les membres de cette communauté diversifiée. | UN | ويحتفل جميع أفراد المجتمع المتنوع بمناسبات كالعيد والسنة الجديدة الصينية وأعياد الميلاد. |
L'économie diversifiée du pays sera renforcée grâce à la croissance des exportations de minerais, de métaux et d'acier. | UN | سيستمد اقتصاد البلد المتنوع قوته من تنامي الصادرات الناتجة عن التعدين والفلزات وصنع الصلب. |
Ces célébrations ont vu la participation d'un large éventail de communautés ethniques formant le tissu culturel diversifié de la société néo-zélandaise. | UN | وشغلت هذه الاحتفالات نطاقا واسعا من المجتمعات المحلية الإثنية التي تكوِّن معا النسيج الثقافي المتنوع لمجتمع نيوزيلندا. |
13. Lorsqu'on examine, d'après les audits, les résultats des opérations de l'UNOPS, il faut tenir compte du caractère extrêmement diversifié des opérations exécutées par cet organisme. | UN | ١٣ - ولدى استعراض نتائج مراجعة حسابات عمليات المكتب لا بد أن يؤخذ في الاعتبار الطابع المتنوع لهذه العمليات. |
Le programme d'action, dense et diversifié dans les domaines de la culture, de la communication, de l'éducation, de l'assistance technique et de la promotion de la démocratie, mené par l'Agence de coopération culturelle et technique rejoint en tous points les préoccupations de notre organisation. | UN | والبرنامج الزاخر المتنوع ﻷنشطة الوكالة في مجالات الثقافة والاتصالات والتعليم والمساعدة التقنية والنهوض بالديمقراطية يتشابه من جميع الوجوه مع اهتمامات منظمتنا. |
Ces approches présentent la culture comme un phénomène statique, homogène et apolitique, refusant de reconnaître qu'elle est diverse et en constante évolution. | UN | وتَعرض هذه النُهُج الثقافة كمسألة جامدة ومتجانسة ولا سياسية، متغاضيةً عن طابعها المتنوع والمتغيِّر دوماً. |
La mise en place pacifique et réussie d'un régime démocratique sous la direction du combattant de la liberté le plus notoire d'Afrique du Sud, le Président Nelson Mandela, a insufflé une nouvelle vie et a ranimé les espoirs d'un lendemain meilleur pour sa société diverse et divisée. | UN | إن التنصيب السلمي والناجح لﻹدارة الديمقراطية تحت قيادة المقاتل اﻷول من أجل الحرية في جنوب افريقيا، الرئيس نيلسون مانديلا، أعطى حياة جديدة وأعاد إحياء اﻵمال في غد أفضل لمجتمعها المتنوع والمقسم. |
Il importe, dans ce processus, que nous reconnaissions l'importance d'un processus de prise de décision sans exclusive et transparent, dont les résultats correspondent aux intérêts les plus larges d'une communauté diverse de nations. | UN | ومن المهم في هذه العملية أن ندرك أهمية أن تكون أية عملية صنع قرار عملية شاملة وشفافة، وأن نضمن أن تعبر النتائج عن المصالح الواسعة لمجتمع الدول المتنوع. |
La pandémie du VIH exige, de par sa diversité, une action concertée et ciblée de la part de tous. | UN | ويتطلب الطابع المتنوع للوباء استجابة تعاونية ومحددة الأهداف من الجميع. |
Un système mixte a fait en sorte que l'Assemblée constituante soit bien plus représentative de la diversité de la société népalaise que tout autre organe représentatif l'ayant précédée. | UN | وإن اعتماد نظام مختلط قد ضمن لشعب نيبال المتنوع تمثيلاً في الجمعية التأسيسية أكبر بكثير من أي هيئة تمثيلية سابقة. |
Il s'agit là de toute évidence d'un domaine où la diversification des activités et l'impartialité du système des Nations Unies pourraient offrir un avantage comparatif par rapport aux autres sources d'assistance et de financement. | UN | ومن الواضح أن هذا مجال قد تقدم فيه اﻷمم المتحدة، بنهجها المتنوع اللامتحيز، ميزة نسبية على المصادر اﻷخرى للاعانة والتمويل. |
iv) Utilisation, le cas échéant, du montant excédentaire des recettes accessoires inscrites au budget ordinaire de l'ONU (recettes effectives par rapport aux recettes prévues); | UN | ' 4`استخدام الفوائض التي تنشأ في الدخل الحقيقي المتنوع زيادة على تقديرات الميزانية، إن وجدت، في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة؛ |
b) De promouvoir une meilleure connaissance et un plus grand respect de la diversité de leur patrimoine, de leur culture et de leur contribution au développement des sociétés; | UN | (ب) التشجيع على زيادة الإلمام بالتراث المتنوع للمنحدرين من أصل أفريقي وبثقافتهم ومساهمتهم في تنمية المجتمعات، وتعزيز احترامها؛ |
Un certain nombre d'entre eux ont soutenu que l'Approche stratégique ne devait pas reposer sur une source unique de financement, tout particulièrement si l'on considère l'ampleur de sa portée et, comme l'a fait remarquer le représentant du gouvernement suédois, la nature extrêmement variée des activités prescrites par le Plan d'action mondial. | UN | وذكر عدد منهم أن من الضروري ألا يعتمد النهج الاستراتيجي على مصدر تمويل وحيد بالنظر على وجه الخصوص إلى نطاقه العريض، وبالنظر كما أشار ممثل السويد إلى الطابع المتنوع لأنشطته الذي دعت إليه خطة العمل العالمية. |