Il s'agit de protéger la dignité des personnes, sans préjudice des droits des personnes suspectées, accusées ou condamnées en vertu d'une quelconque loi. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
Deuxièmement, la loi No 18 de 1990 sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes accusées ou coupables de crimes commis dans la juridiction d'autres pays. | UN | ثانيا، هناك القانون رقم ١٨ لعام ١٩٩٠ المتعلق بتسليم المجرمين، وينص على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين في جرائم مرتكبة في إطار الولاية القضائية لبلدان أخرى. |
Ces dispositions visent à garantir le droit de participation effective des victimes à la procédure, tout en évitant que la présence des victimes ait un effet négatif sur les droits des accusés ou sur la stratégie du Procureur. | UN | وقد صممت خاصيات المحكمة هذه لضمان حق فعلي للمجني عليهم في المشاركة في الإجراءات، ولمحاولة تجنب أن ينعكس حضور المجني عليهم سلبا على حقوق المتهمين أو على استراتيجية المدعي العام. |
Cinquantequatre avocats, dont 44 avaient été choisis par les accusés ou leur famille, ont participé à ces procès; | UN | وشارك 54 محامياً، تم تعيين 44 منهم من قبل المتهمين أو من قبل أسرهم؛ |
75 Les conditions à réunir pour l'extradition d'un accusé ou d'un prévenu sont énoncées dans la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | 75- ترد شروط تسليم المتهمين أو المُدعى عليهم في قانون المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية. |
Il a par ailleurs suggéré que les enquêteurs aient pour instruction de réclamer un examen médical courant à chaque fois qu'ils ont un doute sur l'état de santé des suspects ou des détenus. | UN | كما اقترح الإيعاز للمحققين بالتماس رأي خبراء طبيين كلما أثيرت شكوك بشأن ظروف صحة المتهمين أو المعتقلين وبمجرد إثارة هذه الشكوك. |
Aucune valeur n'est accordée à une déclaration du prévenu ou d'un témoin dont il a été établi qu'elle a été obtenue par la contrainte ou sous la menace. > > . | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد لا يعول عليه " . |
Tout Etat est tenu de prêter son concours au Tribunal en facilitant la découverte, l'arrestation et le transfert, aux fins de sa comparution devant le Tribunal, de l'accusé ou du suspect. | UN | تقدم كل دولة من الدول المساعدة للمحكمة بتعقب اﻷشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم والقبض عليهم وتسليمهم الى المحكمة. |
En vertu de ces textes, les États parties < < s'engagent à extrader > > les personnes accusées ou convaincues de crimes terroristes, dont l'extradition est demandée par un de ces États, et ce conformément à leurs dispositions. | UN | فبموجب أحكامها، تتعهد الدول المتعاقدة بتسليم الأشخاص المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم إرهابية في دولة متعاقدة والمطلوب تسليمهم من قبل تلك الدولة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
L'Ouzbékistan a recommandé que l'Arabie saoudite intensifie ses actions couronnées de succès de réhabilitation de personnes accusées ou emprisonnées dans des affaires touchant le terrorisme, d'élargir ces actions aux personnes accusées ou emprisonnées dans d'autres affaires pénales et d'instaurer un échange des expériences dans ce domaine avec d'autres États. | UN | وأوصت أوزبكستان المملكة بتكثيف مساعيها الناجحة المتعلقة بإعادة تأهيل الأشخاص المتهمين أو المحتجزين في قضايا تتعلق بالإرهاب أو قضايا جنائية أخرى، وتبادل خبراتها في هذا المجال مع الدول الأخرى. |
Comment les personnes soupçonnées, accusées ou condamnées d'infractions sont-elles informées de leur droit de déposer une plainte auprès d'un tribunal au sujet de leur détention ? | UN | ثم سألت كيف يجري إبلاغ الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم بحقهم في تقديم شكوى إلى المحكمة بشأن احتجازهم؟ |
38. Les autorités militaires et policières ont émis des instructions à tous les niveaux interdisant de torturer les personnes accusées ou soupçonnées d'infractions. | UN | 38- وأصدرت السلطات العسكرية وسلطات الشرطة أوامر إلى جميع المستويات بحظر تعذيب الأشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم. |
Le Comité prend note des motifs avancés par le Canada pour ne pas demander de garanties dans le cas de M. Cox, en particulier l'absence de circonstances exceptionnelles, le fait de pouvoir compter sur une procédure régulière dans l'État de Pennsylvanie et la nécessité pour le Canada de ne pas offrir un refuge à toutes les personnes accusées ou reconnues coupables de meurtre. | UN | وتحيط اللجنة علما باﻷسباب التي أبدتها كندا لعدم طلب الضمانات في حالة السيد كوكس، ولا سيما انعدام الظروف الاستثنائية، وتوافر اﻹجراءات الواجبة في ولاية بنسلفانيا، وأهمية عدم توفير ملاذ آمن لﻷشخاص المتهمين أو الذين يحكم بإدانتهم في جريمة قتل. |
Les Parties contractantes s'engagent aux termes du présent Traité à se livrer réciproquement les personnes accusées ou jugées coupables d'une des infractions visées dans le présent Traité commise dans des circonstances telles que cette infraction relève de la juridiction de l'un des États contractants, alors que lesdites personnes se trouvent dans le territoire de l'autre État contractant. | UN | يتفق الطرفان المتعاقدان، وفقا لبنود هذه المعاهدة، على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين بأية واحدة من الجرائم الوارد ذكرها في المعاهدة والمرتكبة في ظل ظروف تجعلها تندرج في نطاق الولاية القضائية ﻷحد الطرفين المتعاقدين، والذين يعثر عليهم في إقليم الطرف المتعاقد اﻵخر، |
Dans le jugement, il est relevé que les signatures portées sur les documents, qui imitent la signature de M. Boudjefna, sont de la main de l'un des deux accusés ou de quelqu'un d'autre, agissant à leur demande. | UN | وجاء في الحكم أن توقيعي السيد بوجفنا المزورين على الوثيقتين كانا من فعل أحد المتهمين أو من فعل شخص آخر بتحريض منهما. |
La Section de l'administration du centre de détention et des questions relatives aux conseils de la défense a continué à apporter son soutien aux équipes de la défense représentant des accusés ou suspects indigents. | UN | وواصل قسم إدارة شؤون محامي الدفاع والاحتجاز تقديم الدعم إلى أفرقة الدفاع عن المتهمين أو المشتبه فيهم المعوزين. |
Le Groupe a continué à tenir à jour une liste de conseils présentant les qualités requises pour pouvoir défendre d'office des accusés ou des suspects indigents. | UN | وواصلت الوحدة كذلك الاحتفاظ بقائمة بأسماء المحامين مقترنة بالشروط اللازمة المتعلقة بتكليفهم للدفاع عن المتهمين أو المشتبه فيهم المعوزين. |
Nonobstant l'importance du groupe des accusés ou le nombre de témoins cités à la barre, la plupart des procès suivis par le Haut Commissariat se sont poursuivis après une audience d'une journée seulement ou parfois moins et il est fréquent que les audiences ultérieures pour une même affaire soient reportées à quelques jours près, pour toute la durée prévue par la loi. | UN | وبغض الطرف عن حجم مجموعة المتهمين أو عدد الشهود الذين سيدعون إلى ادلاء شهاداتهم، فإن معظم الاجراءات القضائية التي رصدتها المفوضية تتوقف بعد جلسة استماع تدوم يوم عمل واحد أو أقل، وكثيرا ما تؤجل جلسات الاستماع اللاحقة في القضية نفسها إلى موعد يقل ببضعة أيام فقط عن أقصى موعد تأجيل يسمح به القانون. |
Toute déclaration dont il est prouvé qu'elle a été obtenue d'un prévenu/accusé ou d'un témoin au moyen de pressions exercées par le biais d'une des pratiques mentionnées est nulle et non avenue. | UN | يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شيء مما ذكر يهدر ولا يعول عليه. |
Toute déclaration dont il est prouvé qu'elle a été obtenue d'un prévenu/accusé ou d'un témoin au moyen de pressions exercées par le biais d'une des pratiques mentionnées est nulle et non avenue. > > . | UN | وكل فعل يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شئ مما ذُكر يهدر ولا يعول عليه " . |
En fait, dans le cadre de la protection de la sécurité des biens et des personnes, les autorités iraquiennes compétentes engagent de temps à autres des poursuites judiciaires contre des suspects ou des criminels de droit commun dans les régions en question. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يحدث هو قيام السلطات المعنية من حين ﻵخر في إطار حماية أمن وممتلكات اﻷشخاص بملاحقات قضائية بحق بعض المتهمين أو مجرمي القانون العام في المناطق المشار إليها. |
Aucune valeur n'est accordée à une déclaration du prévenu ou d'un témoin dont il a été établi qu'elle a été obtenue par la contrainte ou sous la menace. > > . | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد لا يعول عليه " . |
Cependant, toute action qui priverait l'accusé ou des tiers de l'exercice des droits que la Constitution leur confère, ou qui restreindrait ou entraverait l'exercice de ces droits, doit faire l'objet d'une approbation judiciaire préalable. | UN | إلا أن التدابير التي تجرد المتهمين أو أطرافا ثالثة من ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في الدستور، أو تحد من تلك الحقوق أو تتدخل فيها، تتطلب موافقة قضائية مسبقة. |
iv) De signaler immédiatement tout manquement présumé à l'obligation de réserve, en particulier lorsqu'un tel manquement est de nature à mettre en péril la sécurité, le bien-être ou la vie privée des fonctionnaires, des victimes, des témoins, des personnes accusées et de membres leur famille; | UN | ' 4` الإبلاغ فورا عن حالات الإخلال بقاعدة السرية المشتبه في وقوعها، خاصة إذا ترتبت عليها أخطار تهدد سلامة أو رفاه أو خصوصيات الموظفين أو الشهود أو المتهمين أو ذويهم؛ |