Toutefois, d'après la réponse, le tribunal avait entièrement respecté le droit des accusés à un procès impartial. | UN | غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة. |
Cette modification est nécessaire pour garantir le respect du droit des accusés à être jugés équitablement et rapidement et pour ne pas prolonger outre mesure les détentions préventives. | UN | ويعد هذا التعديل ضروريا لكفالة احترام حق المتهمين في محاكمة عادلة وسريعة والحد من فترة الحجز التحفظي. |
Elle soutient en outre que si pareil mythe était étendu à tous les accusés dans la soixantaine, tout procès pour viol d'un homme âgé se conclurait invariablement par l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أيضاً أنه إذا طُبقت هذه الفكرة المغلوطة على جميع الرجال المتهمين في عقدهم السادس، فإن كل قضية تدعي فيها امرأة أن رجلاً عجوزاً اغتصبها، ستسفر عن تبرئة المتهم. |
Ainsi, il faut prendre en compte l'effet d'un tel système sur le droit de l'accusé à un procès rapide. | UN | لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة. |
À moyen et à long terme, toutefois, l'Institut devra quelque peu évoluer s'il souhaite se positionner comme un mécanisme pérenne et efficace de prévention du crime et de protection des droits des accusés pour toute l'Afrique. | UN | أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا. |
Pour l'heure, il est difficile de dire combien de personnes accusées devant le TPIR pourraient plaider coupable à l'avenir. | UN | ويتعذر في هذه المرحلة تقدير عدد المتهمين في المحكمة الجنائية لرواندا الذين قد يكون جوابهم مستقبلا إقرارا بالجرم. |
Un accusé dans l'une de ces affaires est en détention, les deux autres étant des fugitifs. | UN | ويوجد أحد المتهمين في هذه القضايا رهن الاحتجاز في حين يوجد متهمان آخران في حالة فرار. |
113. Le Groupe a soulevé la question de l'arrestation et de la détention des suspects dans la plupart de ses réunions. | UN | ٣١١ - أثار الفريق مسألة اعتقال واحتجاز المتهمين في معظم اجتماعاته. |
Le Gouvernement a communiqué aussi des informations sur les personnes accusées d'enlèvement d'enfants. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات عن المتهمين في قضايا سرقة الأطفال. |
Un jugement par jury ne porterait pas atteinte aux droits des accusés à un procès équitable. | UN | ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة. |
Le droit des accusés à un procès dans des délais raisonnables s'en trouve menacé, tout autant que l'attente légitime du Rwanda et de la communauté internationale à voir la justice rendue. | UN | ولم يتسبب ذلك فحسب في الإخلال بحق أولئك المتهمين في أن يُحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة، بل تسبب أيضا في الإضرار بالرغبة المشروعة لرواندا والمجتمع الدولي في رؤية العدالة وهي تُطبق. |
Pour le Botswana, le Règlement de procédure et de preuve et les Éléments des crimes garantissent les droits des accusés à un procès équitable tout en protégeant les droits des victimes, en particulier pour ce qui est de l'indemnisation et de leur participation aux procédures. | UN | وذكر أن من رأيه أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وأركان الجرائم تكفل حق المتهمين في محاكمة عادلة كما تحمي حقوق الضحايا وخاصة فيما يتعلق بالتعويض ومشاركتهم في المحاكمات المتصلة بهم. |
Du matériel de propagande nazie a été découvert au domicile de certains des accusés dans l'affaire des violences commises à coups de couteau. | UN | وقد عثر على دعاية للنازية في بيت أحد الأشخاص المتهمين في قضية الطعن. |
Les seuls éléments de preuve à charge contre les accusés dans la procédure judiciaire seraient ces aveux. | UN | وقيل إن هذه الاعترافات هي الدليل الوحيد ضد المتهمين في الدعوة المقامة أمام المحكمة. |
Ieng Sary, l'un des accusés dans le cadre de la deuxième affaire, est décédé cette année. | UN | ووافت المنية إينغ ساري أحد المتهمين في القضية الثانية في وقت سابق من هذا العام. |
Cette procédure permet de gagner un précieux temps d'audience tout en respectant le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يوفر قدرا كبيرا من وقت المحكمة، مع ضمان حقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
Le droit de l'accusé à un procès équitable, avec toutes les garanties indispensables, de procédure notamment, est garanti par l'article 9 de la Constitution d'Anguilla, qui correspond, quant au fond, aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتقضي المادة 9 من دستور أنغيلا بضمان حق الأشخاص المتهمين في محاكمة منصفة وحقهم في الاستفادة من كل الوسائل الإجرائية الضرورية وغيرها من الضمانات، وهذا ما يتفق جوهريا مع فحوى المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ii) Nombre d'accusés pour lesquels les procédures d'appel sur le fond ont été menées à bien au cours de l'exercice biennal | UN | ' 2` عدد المتهمين في قضايا الاستئناف على أساس موضوع الدعوى والتي أُنجزت خلال فترة السنتين |
De nouvelles cellules ont été aménagées pour accueillir le nombre voulu d'accusés pour chaque salle d'audience. | UN | وأقيمت أيضا زنزانات أخرى لاحتجاز المتهمين من أجل استيعاب العدد المناسب من المتهمين في كل قاعة من قاعات المحكمة. |
51. Dans les deux premiers cas, le service spécial a cherché à traduire les accusés devant le tribunal municipal de Phnom Penh. | UN | ١٥- وفي الحالتين اﻷوليين، سعى المدعي الخاص إلى توجيه اتهامات إلى المتهمين في محكمة البلدية في بنوم بنه. |
Le Comité doit encore se prononcer sur la question de savoir si une déclaration ou un aveu obtenus sous la torture peuvent être retenus comme un élément à décharge en faveur de l'accusé dans un procès. | UN | ويجب أن تقرر اللجنة أيضاً إذا كان من الجائز الأخذ بالإقرارات أو الاعترافات التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب كأدلة نفي لصالح المتهمين في الدعاوى. |
Il est de fait que selon le droit d'un grand nombre d'États parties, les procureurs ont certains pouvoirs judiciaires, notamment celui d'enquêter et de poursuivre les suspects dans les affaires criminelles. | UN | وفي الواقع، يُمنح المدعون العامون، في القانون المحلي للعديد من الدول اﻷطراف، سلطة قضائية معينة، بما في ذلك السلطة على التحقيق مع المتهمين في قضايا جنائية ومحاكمتهم. |
Nous demeurons attachés au maintien des sanctions contre la Libye tant que ce pays n'aura pas satisfait à toutes ces exigences. Il lui reste en particulier à remettre à la justice écossaise ou à celle des États-Unis d'Amérique les personnes accusées d'avoir trempé dans cet attentat. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بالجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على ليبيا إلى حين امتثال ليبيا لتلك الطلبات، بصورة خاصة حيث يجب عليها أن تسلم المتهمين في عملية تفجير لوكربي ليحاكموا في سكوتلندا أو في الولايات المتحدة اﻷمريكية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Tous les accusés arrêtés en 2001 sont détenus à Arusha. | UN | واحتجز جميع المتهمين في عام 2001 في أروشا. |
Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
Les violations mentionnées ci-dessus, en particulier les difficultés d'accès à un avocat, vont à l'encontre du droit des prévenus à un procès équitable. | UN | وستؤدي الانتهاكات المبيّنة أعلاه، ولا سيما انعدام الاتصال العاجل بمستشار قانوني، إلى المساس بحق المتهمين في محاكمة عادلة. |