Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
98. Le droit de l'accusé à un procès impartial et équitable doit être garanti. | UN | 98- ويجب كفالة حقق المتهم في مراعاة الأصول القانونية الواجبة وفي محاكمة عادلة. |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause, le droit de l'accusé de choisir son propre avocat n'est pas absolu. | UN | وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً. |
Elle a jugé qu'il était raisonnable de tirer des conclusions du silence de l'accusé dans certaines circonstances. | UN | وأقرت المحكمة بأن استخلاص اﻷدلة من سكوت المتهم في أحوال معينة من المسائل التي تتعلق بالمنطق. |
Il existe un lien étroit entre le droit de l'accusé d'être présent au procès et son droit de présenter ses moyens de défense. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Les étapes critiques sont toutes les étapes de la procédure pénale au cours desquelles l'avis d'un avocat est nécessaire pour garantir le droit du prévenu à un procès équitable ou au cours desquelles l'absence d'un avocat risque de compromettre la préparation ou la présentation d'une défense ; | UN | والمراحل الحرجة هي جميع مراحل الإجراءات الجنائية التي يلزم أثناءها توافر مشورة محام لضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، أو التي قد يؤدي غياب المحامي أثناءها إلى عرقلة إعداد الدفاع أو تقديمه؛ |
Aucune, mais a jugé plusieurs affaires concernant les droits des accusés à un procès équitable, la caution et les brutalités policières. | UN | لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة. |
Respecter le droit qu'a l'accusé de choisir son avocat peut aller à l'encontre du devoir qu'a le Tribunal de le faire assister par un avocat compétent et efficace. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محاميه قد يتعارض مع مسؤولية المحكمة عن توفير محام مؤهل وكفء. |
Tel peut être le cas par exemple quand la Chambre constate que les procédures de l'État concerné ne respectent pas le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Respecter le droit de l'accusé à choisir son conseil peut aller à l'encontre du devoir du Tribunal de fournir des conseils compétents et efficaces. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محام للدفاع عنه يتضارب مع مسؤولية المحكمة في توفير دفاع كفوء وفعال. |
Bien que nous comprenions la nécessité de telles mesures, nous espérons que cette disposition ne portera pas préjudice au droit de la victime à la justice et au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وفي حين نتفهم الحاجة إلى هذه التدابير، نأمل ألا يضر هذا الترتيب بحق الضحية في إقامة العدالة وحق المتهم في محاكمة عادلة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم. |
Questions de fond: Présomption d'innocence; droit de l'accusé à bénéficier de l'assistance d'un défenseur de son choix | UN | المسائل الموضوعية: الحق في افتراض البراءة، حق المتهم في الاستعانة بمحامٍ من اختياره |
Droit de l'accusé de faire appel de la décision de placement en détention provisoire | UN | حق المتهم في الطعن بأمر الحبس الاحتياطي الصادر ضده |
l'accusé dans ton dossier d'abus, Brad Manning, a été inculpé en Floride, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | المتهم في قضيتك إساءة ، براد مانينغ اتهم في ولاية فلوريدا، أليس كذلك؟ |
En outre, elle n'était pas convaincue qu'en cas de renvoi, les droits de l'accusé d'être jugé par un tribunal indépendant et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins seraient garantis. | UN | كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته. |
Dans plusieurs procès suivis par l'ATNUSO, le ministère public n'a guère fourni de preuves de la participation de l'inculpé à telle ou telle infraction et le juge ne paraissait pas impartial. Conscription | UN | وفي عدة قضايا رصدتها اﻹدارة الانتقالية لم يقدم ممثلو الادعاء سوى دليل ضئيل أو لم يثبت دليل أصلا على اشتراك المتهم في الجرائم المحددة ولا يبدو أن القاضي كان يتمتع بالحياد. |
Le droit à l'information et le droit à la défense qui protègent l'accusé en première instance sont pareillement respectés lors du recours. | UN | ولا يُحرم المتهم في دعاوى النقض من الحق الذي كان يتمتع به في المحكمة الابتدائية من حيث الحصول على المعلومات والدفاع. |
Il serait à la fois réaliste et logique de garantir en toutes circonstances le droit qu'a le prévenu de communiquer avec son conseil. | UN | فمن الواقعي والمنطقي على حد سواء أن ينص في جميع الظروف على حق الشخص المتهم في التفاهم مع محاميه. |
M. Le maire, que pouvez-vous nous dire sur le suspect en garde à vue? | Open Subtitles | السيد العمدة , ماذا تخبرنا عن المتهم في الحجز ؟ |