"المتواترة" - Traduction Arabe en Français

    • fréquentes
        
    • fréquents
        
    • récurrents
        
    • fréquente
        
    • fréquemment
        
    • récurrentes
        
    • faisant
        
    • erratique
        
    • concordantes
        
    • persistantes
        
    • confirmées qui
        
    On en a pour preuve les fréquentes demandes provenant du monde entier, adressées à l'Institut. UN ويتبيّن ذلك من الطلبات المتواترة المقدَّمة إلى المعهد من جميع أنحاء العالم.
    L'un des grands défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui est l'apathie avec laquelle sont reçues les fréquentes informations qui parviennent sur le statut du processus de paix. UN وهناك تحد خطير يواجهنا اليوم يتمثل في اللامبالاة في وجه التقارير اﻹخبارية المتواترة عن حالة عملية السلام.
    Malgré des harcèlements fréquents, l'aide humanitaire a en outre été fournie. UN كما جرى إيصال المعونة اﻹنسانية رغم المضايقات المتواترة.
    Le HCR a déjà reconnu que les changements fréquents à la tête du projet avaient posé beaucoup de problèmes. UN أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة.
    Malgré ces défis, la crise récente offre la possibilité de s'atteler aux causes profondes du conflit et de mettre un terme aux cycles de violence récurrents. UN 4 - ورغم هذه التحديات، أتاحت الأزمة الأخيرة فرصة سانحة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع، ووضع حد لدورات العنف المتواترة.
    Cette pratique relativement fréquente se fonde sur les critères habituels de distinction entre réserves et déclarations interprétatives. UN وتستند هذه الممارسة المتواترة نسبياً إلى معايير التمييز الاعتيادية بين التحفظات والإعلانات التفسيرية.
    L'ambassade de Suède continuait de rendre fréquemment visite au requérant pour surveiller sa situation en prison. UN وواصلت السفارة السويدية زياراتها المتواترة لرصد حالة صاحب الشكوى في السجن.
    Ces crises humanitaires récurrentes ont des répercussions à long terme sur la paix, la sécurité et le développement. UN وهذه الأزمات الإنسانية المتواترة الحدوث نجم عنها نتائج سلبية طويلة الأجل بالنسبة للسلم والأمن والتنمية.
    Les patrouilles fréquentes effectuées par la MANUTO continuent de préserver le calme dans les zones frontalières. UN وتواصل دوريات البعثة المتواترة أيضا إشاعة الهدوء في المناطق الحدودية.
    Dans ces cas-là, le coordonnateur résident s'efforce de promouvoir la concertation et d'organiser des consultations fréquentes avec les donateurs. UN وفي هذه الحالات، يسهل المنسق المقيم الحوار المتعلق بالسياسات والمشاورات المتواترة مع المانحين.
    Un déficit croissant et structurel apparaît entre la capacité d'action multilatérale et les demandes de plus en plus fréquentes d'intervention. UN وهناك فجوة هيكلية تزداد اتساعا بين القدرة على العمل المتعدد اﻷطراف وطلبات التدخل المتواترة على نحو متزايد.
    De fréquentes incursions au Rwanda, des explosions de mines, des actes de sabotage et quelques échanges de tirs sont encore signalés de part et d'autre de la frontière. UN وثمة استمرار في الغارات المتواترة على رواندا، وحوادث اﻷلغام، وأعمال التخريب على جانبي الحدود، والتبادلات العرضية للنيران عبر التخوم.
    Le HCR a déjà reconnu que les changements fréquents à la tête du projet avaient posé beaucoup de problèmes. UN أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة.
    Parallèlement, le haut commandement de la Police nationale civile a subi de fréquents bouleversements qui ont donné une impression d'instabilité. UN وفي الوقت نفسه، خلقت التغييرات المتواترة في هيكل قيادة الشرطة الوطنية المدنية شعورا بعدم استقرار تلك المؤسسة.
    Le Groupe consultatif est lui aussi préoccupé par les fréquents changements de dirigeants qui suivent de brèves périodes de stabilité et de progrès relatif. UN ويشعر الفريق أيضا بالقلق وبسبب التغييرات المتواترة في القيادة بعد فترات قصيرة من الاستقرار والتقدم النسبيين.
    Les nombreux conflits armés récurrents empêchent la réalisation harmonieuse du droit à la paix. UN 68- وتحول كثرة النزاعات المسلحة المتواترة دون إعمال الحق في السلم إعمالاً قائماً على الانسجام.
    Parmi les problèmes récurrents qui ont été détectés au cours de la période considérée, on peut citer le gonflement artificiel des dépenses, le manque de pièces justificatives permettant de vérifier les dépenses et l'insuffisance des contrôles budgétaires. UN ومن بين المشاكل المتواترة التي تم الوقوف عليها على مدى الفترة التي يشملها التقرير تضخيم النفقات وعدم توفر مستندات إثبات للتحقق من النفقات؛ وعدم كفاية الرقابة على الميزانية.
    La Rapporteuse spéciale est au courant des difficultés rencontrées par les enseignants s'occupant d=enfants somaliens, roms ou albanais, et présume que l'estimation fréquente selon laquelle 800 langues seraient parlées dans la seule ville de Londres est peut-être exacte. UN وسمعت المقررة الخاصة بالصعوبات التي يصادفها مدرسو الأطفال الصوماليين أو الغجر أو الألبان، وهي تفترض صحة التقديرات المتواترة التي تشير إلى أن هناك 800 لغة يُرطن بها في لندن وحدها.
    L'ambassade de Suède continuait de rendre fréquemment visite au requérant pour surveiller sa situation en prison. UN وواصلت السفارة السويدية زياراتها المتواترة لرصد حالة صاحب الشكوى في السجن.
    Ces crises récurrentes constituent de réels handicaps pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour lesquels la communauté internationale s'est engagée. UN وتشكّل تلك الأزمات المتواترة عقبات حقيقية أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، والتي التزم المجتمع الدولي بتنفيذها.
    La MONUC s'inquiète surtout des rapports concordants faisant état de violences contre les femmes perpétrées par les unités de sécurité et les groupes armés. UN وتشغل بال البعثة كثيرا الأنباء المتواترة عن العنف الذي تتعرض له النساء على أيدي أفراد الأمن والجماعات المسلحة.
    Cette conclusion est corroborée par le caractère très usuel de telles réserves et la pratique erratique des objections qui y sont faites. UN ويؤيد هذا البند مع طابع التحفظات الاعتيادي جداً والممارسة المتواترة للاعتراضات عليها().
    11) Le Comité s'inquiète des informations concordantes selon lesquelles les agents de l'ordre public font usage d'un recours excessif à la force lors de manifestations estudiantines et divers rassemblements organisés par l'opposition. UN (11) وتشعر اللجنة بالقلق من المعلومات المتواترة القائلة إن المسؤولين عن إنفاذ القانون اعتادوا اللجوء المفرط إلى القوة إزاء مظاهرات الطلبة ومختلف التجمعات التي تنظمها المعارضة.
    Cependant, les attaques transfrontières sporadiques, les informations persistantes faisant état de la planification et de l'organisation d'autres attaques et le financement de réseaux d'anciens miliciens et mercenaires demeurent une source de préoccupation. UN غير أن الهجمات المتفرقة عبر الحدود، والتقارير المتواترة عن التخطيط لمزيد من الهجمات، وتمويل شبكات الميليشيات والمرتزقة السابقة لا تزال تدعو للقلق.
    Atterrée par les informations confirmées qui continuent à faire état de viols et de sévices généralisés dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le fait que les forces serbes recourent systématiquement à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans et contre d'autres non-Serbes en Bosnie-Herzégovine, UN وقد هالتها التقارير المتواترة والمدعمة باﻷسانيد عن اغتصاب وامتهان النساء واﻷطفال على نطاق واسع الانتشار في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما استخدام تلك الممارسة ضد النساء واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك وضد غير الصربيين اﻵخرين على أيدي القوات الصربية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus