"المتواجدين" - Traduction Arabe en Français

    • se trouvant
        
    • présents
        
    • qui sont fournies
        
    • qui se trouvaient
        
    • vivant
        
    • basés
        
    • établis
        
    • individus
        
    • qui se trouvent actuellement
        
    • ceux qui sont
        
    Elle souhaiterait néanmoins que la question des personnes se trouvant dans un territoire sous l’administration d’un État soit étudiée. UN غير أنها ستكون ممتنة لو تم تناول مسألة اﻷشخاص المتواجدين في إقليم يخضع ﻹدارة دولة.
    Se félicitant toutefois de la signature, le 5 novembre 1993, par le Gouvernement du Myanmar et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du mémorandum d'accord sur le rapatriement librement consenti de réfugiés se trouvant au Bangladesh, UN وإذ تعرب عن ارتياحها مع ذلك لتوقيع حكومة ميانمار ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، على مذكرة اتفاق بشأن عودة اللاجئين المتواجدين في بنغلاديش إلى الوطن بمحض إرادتهم،
    La délégation algérienne tient à assurer le Président de la Cour et ses éminents collègues présents dans la salle de son plein soutien sur ces deux plans. UN ويؤكد الوفد الجزائري لرئيس المحكمة ولزملائه الموقرين المتواجدين في هذه القاعة تأييده الكامل في الناحيتين على حد سواء.
    Ces mesures étaient destinées à la population civile et aux réfugiés présents sur les campus. UN وقد نفذت هذه التدابير لمنفعة المدنيين واللاجئين المتواجدين في الحرم.
    Des moyens de développer et de mettre à jour des sources d'informations internationalement évaluées sur les produits chimiques dans les lieux de travail, qui sont fournies par des organisations intergouvernementales sous une forme et dans une langue adaptées aux travailleurs visés sont établis dans tous les pays. UN إنشاء وسيلة لوضع وتحديث مصادر المعلومات المقيمة دولياً والخاصة بالمواد الكيميائية في أماكن العمل بواسطة المنظمات الحكومية الدولية، وفي نماذج وبلغات مناسبة للاستخدام من قبل المتواجدين في مكان العمل،في جميع البلدان.
    18 h 30 Une patrouille israélienne a photographié des civils qui se trouvaient dans le jardin de la porte de Fatima. UN أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على التقاط صور للمدنيين المتواجدين عند حديقة بوابة فاطمة.
    Ce service avait pour tâche de veiller à la protection des droits de l'homme de toutes les personnes vivant sur le territoire de la République, non seulement des Costa-Riciens mais aussi des étrangers. UN ومهمة الديوان هي حماية حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص المتواجدين في أراضي الجمهورية سواء من رعايا كوستاريكا أو من اﻷجانب.
    Les travaux préparatoires font apparaître que cette omission était intentionnelle car les rédacteurs du Pacte ont constaté qu'en période d'urgence nationale les États pouvaient être amenés à traiter de manière discriminatoire les nonressortissants se trouvant sur leur territoire. UN ووفقاً للأعمال التحضيرية، فإن هذا الإسقاط متعمَّد لأن واضعي العهد يدركون أنه قد يتعين على الدول، في حالات الطوارئ القومية، أن تميز ضد غير المواطنين المتواجدين في أقاليمها.
    455. Le Comité note également l'absence d'informations relatives aux réfugiés étrangers se trouvant au Niger et au retour de réfugiés nigériens de l'étranger. UN ٥٥٤- ولاحظت اللجنة أيضا غياب المعلومات المتعلقة باللاجئين اﻷجانب المتواجدين في النيجر وبعودة لاجئي النيجر من الخارج.
    Vu que les sources de financement et les soutiens s'intègrent parfois dans un réseau international d'alliés idéologiques se trouvant dans différentes parties du monde, les enquêtes sont inéluctablement complexes. UN أما ما يجعل التحقيقات معقدة لا محالة فهو أن مصادر التمويل والدعم قد تشكل شبكة دولية من الحلفاء العقائديين المتواجدين في مختلف أنحاء العالم.
    D'arrêter tous les auteurs présumés de sévices sur la personne des enfants se trouvant dans ces institutions; UN - إلقاء القبض على الجناة المعتدين على جميع الأطفال المتواجدين في هذه الدور؛
    106. Cette disposition s'applique aux enfants illégitimes, tout comme les dispositions concernant l'enregistrement s'appliquent aux étrangers se trouvant sur le territoire libyen. UN 106- ويسري هذا الحكم على الأطفال غير الشرعيين، وتسري أحكام التسجيل على الأجانب المتواجدين على الأراضي الليبية.
    Les observateurs qui ne sont pas présents dans la salle lorsque le Président leur donne la parole perdent le droit d'intervenir sur le point de l'ordre du jour à l'examen. UN يفقد المراقبون غير المتواجدين في الجلسة حين يتلو الرئيس أسماءهم حق الكلام عن بند جدول الأعمال قيد النظر.
    Les observateurs qui ne sont pas présents dans la salle lorsque le Président leur donne la parole perdent le droit d'intervenir sur le point de l'ordre du jour à l'examen. UN يفقد أولئك المراقبون غير المتواجدين في الجلسة حين يتلو الرئيس أسماءهم حق الكلام عن بند جدول اﻷعمال قيد النظر.
    Il me semble, Votre Grâce, que nous avons plus à craindre des pirates déjà présents à bord. Open Subtitles . . يخيل الي,سماحتك أن القراصنه المتواجدين على السفينه يمثلون خطراً أكبر
    Des moyens de développer et de mettre à jour des sources d'informations internationalement évaluées sur les produits chimiques dans les lieux de travail, qui sont fournies par des organisations intergouvernementales sous une forme et dans une langue adaptées aux travailleurs visés sont établis dans tous les pays. UN إنشاء وسيلة لوضع وتحديث مصادر المعلومات المقيمة دولياً والخاصة بالمواد الكيميائية في أماكن العمل بواسطة المنظمات الحكومية الدولية، وفي نماذج وبلغات مناسبة للاستخدام من قبل المتواجدين في مكان العمل،في جميع البلدان.
    Etablir un moyen de développer et de mettre à jour des sources d'informations internationalement évaluées sur les produits chimiques dans les lieux de travail, qui sont fournies par des organisations intergouvernementales sous une forme et dans une langue adaptées aux travailleurs visés. UN السلامة والصحة المهنيتان إنشاء وسيلة لوضع وتحديث مصادر المعلومات المقيمة دولياً والخاصة بالمواد الكيميائية في أماكن العمل بواسطة المنظمات الحكومية الدولية، وفي نماذج وبلغات مناسبة للإستخدام من قبل المتواجدين في مكان العمل.
    Ils auraient ordonné à tous les Roms de sortir de leur baraquement et contraint ceux qui se trouvaient à l'extérieur à se coucher sur le sol, face contre terre. UN ويدعى أنهم أمروا كل المستوطنين الروما بالخروج من أكواخهم، وأرغموا المتواجدين خارج البيوت على الانبطاح.
    colis d'articles d'urgence ou subventions modestes aux réfugiés et aux personnes déplacées mal logés ou vivant dans des familles hôtes pour leur permettre d'y prolonger leur séjour. UN :: توفير رزم من مواد الإغاثة أو منح نقدية بسيطة للاجئين والمشردين داخلياً، المتواجدين في أماكن إيواء خاصة فقيرة أو الذين يعيشون مع أسر مضيفة، للسماح لهم بالبقاء في ذلك المأوى.
    La source est d'avis que cela a été fait pour l'éloigner de ses avocats, basés à Tunis. UN ويرى المصدر أن هذا الإجراء اتُّخِذ لإبعاده عن محامييه المتواجدين في تونس العاصمة.
    D'après certaines estimations, au début des années 90, le Japon accueillait près de 300 000 migrants en situation irrégulière, qui venaient s'ajouter au million de résidents étrangers légalement établis dans le pays. UN ففي أوائل التسعينات أشارت التقديرات الى أن اليابان تستضيف قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر غير قانوني، إضافة الى مليون أو نحو ذلك من المقيمين اﻷجانب المتواجدين بصورة قانونية في البلد.
    Donc les États parties ont une large marge de manœuvre pour appliquer leur politique en matière d'immigration et pour exiger le départ d'individus qui se trouvent illégalement sur leur territoire. UN وبالتالي، فإن هناك نطاقاً واسعاً لقيام الدول الأطراف بإنفاذ سياساتها المتعلقة بالهجرة وطلب رحيل الأشخاص المتواجدين فيها بصورة غير قانونية.
    Les autres sont des femmes de tueurs présumés qui se trouvent actuellement en prison. UN أما العضوات الباقيات فهن متزوجات من الأشخاص المشتبه بكونهم قاتلين من المتواجدين في السجون الآن.
    Un de ceux qui sont morts. Open Subtitles المرضى المتواجدين في جناح مرضى الغيبوبة الذين قد ماتوا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus