À la dernière session de négociation, les Parties se sont rapprochées sur les questions à faire figurer dans un tel document politiquement équilibré. | UN | وفي دورة التفاوض الأخيرة، حقق الأطراف تقدماً بشأن القضايا التي يمكن إدراجها في مثل هذه الحزمة المتوازنة سياسياً. |
Le plan prévu pour le développement équilibré du territoire devrait être utile à cet égard. | UN | ويفترض أن تكون خطة التنمية المتوازنة للإقليم المرتقبة مفيدة في هذا الصدد. |
Le développement équilibré à travers la planification régionale et locale | UN | التنمية المتوازنة من خلال وضع خطط إقليمية ومحلية |
Cette question mérite une attention plus soignée et équilibrée, en prenant suffisamment en compte les responsabilités du Nord et du Sud. | UN | هذا الأمر يستحق المزيد من الدراسة المتأنية المتوازنة التي تراعي على نحو كاف مسؤوليات بلدان الشمال والجنوب. |
Nous nous félicitons aussi de la manière équilibrée dont elle aborde la question en prenant en considération les rôles de toutes les parties prenantes. | UN | كما نقدر الطريقة المتوازنة التي يعالج بها هذه المسألة من خلال تناول الأدوار التي يقوم بها كل الأطراف المؤثرة. |
Des relations équilibrées, harmonieuses et cohésives sont à la base de la responsabilité solidaire de chacun. | UN | وتشكل العلاقات المتوازنة القائمة على الانسجام والتماسك قاعدة لتقاسم المسؤولية بين جميع الأفراد. |
Il y a plusieurs raisons à cela, la plus importante est l'absence de mécanismes et de contrôles nécessaires, équilibrés et objectifs. | UN | وهو أمر يرجع إلى أسباب عدة، يأتي في مقدمتها افتقاد الآليات والضوابط الموضوعية المتوازنة والبعيدة عن ازدواجية المعايير. |
Le Liban n'a pas besoin d'autorisation pour recouvrer son indépendance, et il ne devrait pas différer son retour à sa politique traditionnelle d'équilibre. | UN | إن لبنان ليس بحاجة الى تصريح ليستعيد استقلاله، وعليه ألا يرجئ عودته الى سياسته التقليدية المتوازنة. |
A pris note de la mise sur pied d'un programme de développement industriel intégré visant à faciliter le développement industriel équilibré à l'échelon sectoriel et régional. | UN | ولاحظت أنه تم إعداد برنامج للتنمية الصناعية المتكاملة لتيسير التنمية الصناعية القطاعية والاقليمية المتوازنة. |
Un développement équilibré sur le plan mondial n'est pas seulement un but éclairé, mais aussi la base d'un progrès durable pour toutes les sociétés. | UN | إن التنمية العالمية المتوازنة ليست هدفا مستنيرا فحسب، بل هي قاعدة للتقدم الدائم لجميع المجتمعات. |
Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. | UN | وفي ذلك السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
Lorsqu'on parle de développement équilibré et durable de la société, on ne peut laisser de côté la question des droits de l'homme. | UN | وإذ نتحدث عن التنمية المتوازنة والمستدامة للمجتمع، فإننا لا نستطيع إغفال مسألة حقوق الانسان. |
Le Département des services sociaux du Bangladesh met en oeuvre un certain nombre de programmes, dans les zones urbaines et rurales, pour assurer le développement socio-économique équilibré des familles. | UN | وتقوم إدارة الخدمات الاجتماعية في بنغلاديش بتنفيذ عدد من البرامج في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء، لضمان التنمية الاقتصادية الاجتماعية المتوازنة لﻷسر. |
Malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. | UN | على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة. |
Bien entendu, je réalise également qu'une politique équilibrée dans le domaine des drogues ne peut être efficace que si elle reçoit un appui mondial. | UN | وإنني أدرك كذلك طبعا أن السياسة المتوازنة تجاه المخدرات لا يمكـــن أن تنجح إلا إذا لقيت الدعم على نطاق عالمـــي. |
Une démocratie représentative équilibrée offre une meilleure protection contre la tyrannie de la majorité qu'un système de démocratie purement directe. | UN | وتتيح الديمقراطية التمثيلية المتوازنة حماية أفضل من طغيان الأغلبية مقارنة بالديمقراطية المباشرة الصرفة. |
Une participation équilibrée des différentes régions devrait être encouragée. | UN | وينبغي تشجيع المشاركة المتوازنة من العواصم من مختلف المناطق. |
Des relations équilibrées, harmonieuses et cohésives sont à la base de la responsabilité solidaire de chacun. | UN | وتشكل العلاقات المتوازنة القائمة على الانسجام والتماسك قاعدة لتقاسم المسؤولية بين جميع الأفراد. |
Le Groupe de travail de la Sixième Commission a formulé des propositions équilibrées encourageantes. | UN | وقد طرح الفريق العامل التابع للجنة السادسة بعض المقترحات المتوازنة والمشجعة. |
L'Australie apprécie comme il convient les contributions équilibrées et détaillées de la société civile aux débats ainsi que la promotion de la mise en œuvre du traité. | UN | وتقدّر أستراليا المساهمات المتوازنة والمفصّلة من المجتمع المدني في المناقشات، وتعزيز تنفيذ المعاهدة. |
Réduction de la demande dans le cadre de plans stratégiques nationaux équilibrés de lutte contre l'abus des drogues | UN | تقليل الطلب باعتباره جزءا من الخطط الاستراتيجية الوطنية المتوازنة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات |
Relance du dialogue euro-arabe pour promouvoir les intérêts mutuels dans l'équilibre et la complémentarité | UN | إحياء الحوار العربي الأوروبي بما يحقق المصالح المتوازنة والمتكافئة |
La nécessité d'équilibrer développement urbain et développement rural et de créer des emplois en milieu rural a été reconnue. | UN | ونالت التأييد أيضا ضرورة تشجيع التنمية الحضرية والريفية المتوازنة وإيجاد الوظائف في المناطق الريفية. |
a) Pourcentage accru d'articles et de reportages nuancés ou favorables | UN | (أ) زيادة النسبة المئوية للتغطية المتوازنة أو الإيجابية |
Il a toutefois été reconnu que seules des mesures d'incitation conduiraient la communauté scientifique à fournir davantage d'informations objectives au public et que les médias devaient être le principal vecteur de ces informations. | UN | وسُلِّم، مع ذلك، بأنه بالحوافز وحدها يمكن للأوساط العلمية أن تزداد نشاطاً لإيصال المعلومات العلمية المتوازنة إلى الجمهور وبأنه ينبغي أن تكون وسائط الإعلام أداة التوصيل الرئيسية لهذه المعلومات. |