Les femmes de milieux modestes subissent plus fréquemment des agressions sexuelles ou des violences intrafamiliales. | UN | أما نساء البيئات المتواضعة فإنهن يتعرضن كثيرا للاعتداءات الجنسية أو العنف العائلي. |
Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. | UN | بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة. |
Le Programme d'action contient une large gamme de mesures dans divers secteurs, qui sont modestes et réalisables. | UN | ويتضمن برنامج العمل اتخاذ طائفة كبيرة من التدابير والإجراءات المتواضعة والقابلة للتحقيق في مختلف المجالات. |
Au Moyen-Orient, comme partout dans le monde, le Mali continuera d'apporter sa modeste contribution à la recherche de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومالي تواصل في الشرق اﻷوسط كما في أي مكان آخر في العالم، مساهمتها المتواضعة في السعي من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Notre modeste initiative concerne les priorités du Nord et du Sud. | UN | وتتناول مبادرتنا المتواضعة أولويات الشمال والجنوب على حد سواء. |
Vous avez tenu compte de mon humble avis et votre déclaration fait aujourd'hui partie officiellement des documents du Conseil. | UN | ولقد أخذتم حقا بنصيحتي المتواضعة وأصبح بيانكم الآن جزءا من السجل العام للمجلس بوصفه وثيقة من وثائقه. |
Nous ne pouvons pas laisser les modestes progrès obtenus dans certains domaines émousser notre volonté ni endormir nos consciences. | UN | لكن النجاحات المتواضعة المحرزة في بعض المسائل ينبغي أن لا تضعف إرادتنا أو تخدر ضمائرنا. |
Les efforts déployés pour élargir la base des donateurs ont déjà produit quelques résultats modestes. | UN | وقد حققت الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة تمويل المفوضية بعض النتائج المتواضعة. |
Ce seront nos modestes contributions au progrès de l'humanité tout entière, noble but que l'ONU incarne. | UN | وستمثل هذه الأشياء مساهماتنا المتواضعة في النهوض بالبشرية كافة، وهو الغرض النبيل المتجسد في الأمم المتحدة. |
Au contraire, nos modestes ambitions ont reçu un soutien unanime. | UN | بل على العكس، سعى الجميع لدعم طموحاتنا المتواضعة. |
Les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية. |
De nombreuses délégations ont également reconnu que des CIP modestes pouvaient jouer un rôle catalyseur et contribuer de façon décisive à la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | كما أقرت وفود كثيرة بأن أرقام التخطيط اﻹرشادية المتواضعة يمكنها أن تعمل كحافز حاسم لتعبئة موارد إضافية. |
De nombreuses délégations ont également reconnu que des CIP modestes pouvaient jouer un rôle catalyseur et contribuer de façon décisive à la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | كما أقرت وفود كثيرة بأن أرقام التخطيط اﻹرشادية المتواضعة يمكنها أن تعمل كحافز حاسم لتعبئة موارد إضافية. |
De nombreuses délégations ont également reconnu que des CIP modestes pouvaient jouer un rôle catalyseur et contribuer de façon décisive à la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | كما أقرت وفود كثيرة بأن أرقام التخطيط اﻹرشادية المتواضعة يمكنها أن تعمل كحافز حاسم لتعبئة موارد إضافية. |
Nous sommes fiers d'y apporter notre modeste contribution par l'intermédiaire des troupes que nous déployons dans ces pays. | UN | وإننا نفخر بأن نكون جزءا من جهود الأمم المتحدة بطريقتنا المتواضعة في تلك البلدان عن طريق نشر قواتنا. |
D'où ma modeste contribution. Il est vrai que je suis incapable de concevoir quelqu'un comme toi. | Open Subtitles | ومن هنا تأتي مساهمتي المتواضعة. أقرّ بأنني أفتقر للخيال اللازم لإنجاب شخص مثلك. |
Mais on va devoir se contenter d'un début plus modeste. | Open Subtitles | ولكن علينا أن نقنع أنفسنا بهذه البداية المتواضعة |
Le site était maintenant totalement abandonné et le matériel de dimension modeste était recouvert d'une épaisse couche de rouille. | UN | وقد أصبح هذا الموقع مهملا تماما، وأصبحت تعلو معداته المتواضعة طبقة كثيفة من التراب. |
Nous voudrions vous assurer que la délégation rwandaise n'épargnera aucun effort pour apporter sa modeste contribution à la réussite de votre tâche. | UN | ونـــود أن نؤكد لكم بأن وفد رواندا لن يألو جهدا في تقديم مساهمته المتواضعة في انجاح مهمتكم. |
Nous discutons également des diverses modalités qui nous permettraient d'apporter notre humble contribution au cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, l'année prochaine. | UN | ونحن نناقش أيضا مختلف الطرائق التي نستطيع من خلالها تقديم مساهمتنا المتواضعة إلى الاحتفال في العام المقبل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Les maigres résultats obtenus grâce au Cadre intégré depuis son établissement (1997) constituent un des aspects du décalage qu'il y a entre les mesures internationales d'appui promises et les avantages effectifs qu'en retirent les PMA. | UN | وتشكل النتائج المتواضعة التي ولّدها إطار العمل المتكامل منذ إنشائه عام 1997 جانباً من جوانب الفجوة التي تلاحظ بين تدابير الدعم الدولية الموعود بها والمزايا الفعلية ذات الصلة لصالح أقل البلدان نمواً. |
Cette croissance s'explique principalement par un net accroissement des contributions reçues à l'avance et par une légère augmentation des engagements non réglés. | UN | وتعزى هذه الزيادة في معظمها إلى زيادة حجم التبرعات المقبوضة سلفا وإلى الزيادة المتواضعة في الالتزامات غير المصفاة. |
C'est inspirés par le préambule de la Charte que nous faisons ces humbles suggestions. | UN | وإننا إذ نعرض هذه المقترحات المتواضعة إنما نسترشد بديباجة الميثاق. |
En dépit de la modicité des ressources allouées à la région, pour lesquelles le PNUD exprimait sa gratitude, beaucoup avait été accompli. | UN | ورغم الموارد المتواضعة المخصصة للمنطقة، والبرنامج اﻹنمائي ممتن لها، فقد أنجز الكثير. |
Ses ressources financières proviennent des cotisations modiques des membres et de petites subventions accordées par des facultés de droit locales. | UN | ومصدر تمويل المنظمة هو الاشتراكات المالية المتواضعة لأعضائها ومنح صغيرة من كليات القانون المحلية. |
Toutefois, les ressources limitées dont dispose actuellement le PNUD à cette fin ne permettent même pas de répondre à une infime partie des besoins et les modestes ressources extérieures provenant d'autres sources ne sont pas non plus suffisantes. | UN | إلا أن موارد البرنامج الانمائي المحدودة المتوفرة حاليا ليست كافية للتصدي ولو لجزء بسيط من الاحتياجات العامة، كما لا يمكن تلبية هذه الاحتياجات من الموارد الخارجية المتواضعة المتوفرة من مصادر أخرى. |
Le Rapporteur spécial prend note de ce que les deux organismes ont entrepris et réalisé en dépit de la modestie des ressources disponibles. | UN | ويحيط المقرر الخاص علماً بالجهود التي بذلتها الوكالتان وبالتقدم الذي أحرزتاه على الرغم من الموارد المتواضعة المتاحة لهما. |
De plus, les modestes ressources du bureau du Représentant spécial à Nairobi ont été légèrement augmentées. | UN | كما أُدخِلت زيادة طفيفة على الموارد المتواضعة لمكتب الممثل الخاص في نيروبي. |
Le Costa Rica y participe modestement par sa contribution, ses efforts et sa voix. | UN | تقدم كوستاريكا مساهمتها المتواضعة في ذلك المضمار، وفي الجهود التي تبذلها وفي الأعراب عن رأيها. |