Il a été établi uniquement sur la base des informations actuellement disponibles; on prévoit que d'autres ressources pourront être nécessaires à cette rubrique. | UN | فقد جرى حسابه على أساس المعلومات المتوافرة حاليا فقط؛ ومن المتوقع أن يلزم، فيما يحتمل، تلبية احتياجات أخرى ذات صلة. |
Il est basé sur les statistiques actuellement disponibles et reflète les vues de nombreux acteurs d'origine, comme de domaine d'intérêt et de compétence très différents. | UN | ويستند إلى البيانات المتوافرة حاليا ويعكس وجهات نظر العديد من أصحاب المصلحة من مختلف الخلفيات ومجالات الاهتمام والخبرة. |
En outre, le Comité se félicite à l'avance de l'achèvement de la révision et l'actualisation des supports pédagogiques actuellement disponibles pour la formation de la police. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتطلع اللحنة إلى اكتمال عملية تنقيح مواد تدريب الشرطة المتوافرة حاليا وتحديثها. |
À ce stade, tout nouveau besoin au titre de la gestion du changement devrait être satisfait à l'aide des capacités et compétences dont dispose actuellement le Secrétariat. | UN | فمن المرجح، إذن، أن تغطي أي متطلبات إضافية لإدارة التغيير من القدرات والخبرات المتوافرة حاليا لدى الأمانة العامة. |
Sur la base des informations dont on dispose actuellement, on peut néanmoins : | UN | 57 - ولكن مع المعلومات المتوافرة حاليا يمكن: |
C'est ce qui semble le plus judicieux dans l'état actuel des connaissances. | UN | وهذا يبدو أفضل حل في ظل المعلومات المتوافرة حاليا. |
Les fonds actuellement disponibles pour financer l'exécution du contrat auront été épuisés à la fin du mois d'août. | UN | فقبل حلول أواخر آب/اغسطس ستكون اﻷموال المتوافرة حاليا لتمويل العقد قد انفقت. |
Les données actuellement disponibles montrent que la vie utile des activités, qui varie beaucoup (de moins de cinq ans à 60 ans), est en moyenne d'environ 16 ans et demi. | UN | أما البيانات المتوافرة حاليا فتظهر أن مدة استمرار النشاط تتراوح بين خمس سنوات وما دونها وبين ٠٦ سنة، ويقرب متوسطها من ٥,٦١ سنة. |
Il offrirait de meilleures possibilités d’échange de données que celles actuellement disponibles par l’intermédiaire d’Internet, et pourrait compléter les services Internet existants. | UN | كما ستتيح كوبين إمكانية لتبادل البيانات أعلى من الإمكانيات المتوافرة حاليا عبر الانترنيت وربما ساعدت على استكمال خدمات الانترنيت المتاحة. |
La plupart des armes utilisables et presque toutes les munitions actuellement disponibles dans le pays ont été obtenues depuis 1992, en violation de l'embargo. | UN | وانتهاكا لحظر الأسلحة، جرى منذ عام 1992 توريد معظم الأسلحة الصالحة للاستعمال وجميع الذخيرة المتوافرة حاليا في البلد تقريبا. |
La plupart des armes utilisables et presque toutes les munitions actuellement disponibles dans le pays ont été obtenus depuis 1992 et constituent une violation de l'embargo. | UN | وقد جرى منذ عام 1992 توريد معظم الأسلحة الصالحة للاستعمال وجميع الذخيرة المتوافرة حاليا في البلد تقريبا، مما يشكل، بالتالي، انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
Des SIG seront constitués dans chaque région pilote aux fins de la planification, du suivi et de l'évaluation des interventions, à l'aide des données actuellement disponibles. | UN | وسيتم تركيب نظام المعلومات الجغرافية في كل منطقة من المناطق التجريبية لأغراض التخطيط والرصد والتقييم والتدخلات، وذلك باستخدام البيانات المتوافرة حاليا. |
Selon ce plan, les données sismiques en provenance de la région qui sont actuellement disponibles doivent permettre une évaluation préliminaire d'un tremblement de terre dans les 10 à 20 minutes qui suivent la rupture sismique. | UN | وحسب تلك الخطة، ستتيح البيانات الاهتزازية المتوافرة حاليا من المنطقة إجراء تقييم أولي للزلزال في غضون ما يتراوح بين 10 دقائق و 20 دقيقة من حدوث الصدع. |
L'Équipe d'évaluation tient toutefois à souligner que même dans un environnement défavorable, on pourrait raisonnablement s'attendre, avec les ressources et les moyens actuellement disponibles, à ce que les résultats en matière de détection de la contrebande d'armes soient plus probants. | UN | غير أن الفريق المستقل يود الإشارة إلى أنه، حتى لو كانت البيئة غير مؤاتية وحتى لو استُخدمت المعدات والأجهزة المتوافرة حاليا وحدها، فإن من المنطقي توقع قدر أكبر من الفعالية في مجال الكشف عن عمليات تهريب الأسلحة عبر الحدود. |
Non seulement faut-il des transferts de ressources plus importants au plan international, mais les ressources actuellement disponibles doivent être aussi réorientées - dans les pays mêmes et au plan international. | UN | ولا يقتصر ذلك على ضرورة زيادة نقل الموارد على المستوى الدولي، وإنما يجب أيضا إعادة توجيه الموارد المتوافرة حاليا - في البلدان نفسها وعلى المستوى الدولي. |
Mais on se demande si les crédits actuellement disponibles pour exécuter ces programmes correspondent aux engagements pris par la communauté internationale à la conférence des donateurs de février 2004. | UN | غير أن هناك مخاوف من ألا تكون الأموال المتوافرة حاليا لتنفيذ هذه البرامج على قدر المبالغ التي تعهد المجتمع الدولي بتقديمها في مؤتمر الجهات المانحة الذي عقد في شهر شباط/فبراير 2004. |
:: Les droits de tirage spéciaux. Nous réaffirmons que cela nous intéresserait d'étudier plus avant les propositions concernant l'émission de nouveaux droits de tirage spéciaux (DTS) comme mécanisme de financement du développement. Cela permettrait d'augmenter le montant des ressources actuellement disponibles pour lutter contre la faim et la pauvreté ainsi que de faire face à l'instabilité et aux déséquilibres financiers. | UN | :: حقوق السحب الخاصة: نعيد التأكيد على رغبتنا في مواصلة النظر في المقترحات الداعية إلى إصدارات جديدة لحقوق السحب الخاصة باعتبارها إحدى آليات تمويل التنمية، لأن من شأن هذه الإصدارات أن تزيد من مقدار الموارد المتوافرة حاليا لمكافحة الجوع والفقر ومعالجة التقلبات والاختلالات المالية. |
Par conséquent, le programme de formation actuel a été basé sur le coût des cours actuellement disponibles sur le marché (par exemple, progiciel SAP), pour évaluer les dépenses que devra prévoir la Division au titre de la formation. | UN | وبالتالي، حددت خطة التدريب القائمة تكلفة الدورات المتوافرة حاليا في الأسواق (أي الدورات التي توفرها شركة SAP)، كمؤشر يستدل به لتحديد النفقات التي ستترتب على الشعبة جراء مبادرات التدريب هذه. |
Les ressources en personnel dont dispose actuellement le Groupe ne sont cependant pas suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, d'autant que le nombre de demandes dont il est saisi ne cesse de croître. | UN | بيد أن الموارد من الموظفين المتوافرة حاليا للوحدة غير كافية للوفاء بولايتها، لا سيما في ضوء الاتجاه الثابت إلى تزايد عدد الطلبات الواردة إليها. |
Les instruments, politiques et juridiques, dont on dispose actuellement pour la protection des civils en période de conflit armé ont manifestement besoin d'être rénovés. | UN | 64 - هناك حاجة ملحة في الوقت الراهن إلى تحديث الصكوك السياسية والقانونية المتوافرة حاليا لحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح. |
Cependant, s'agissant des activités de fertilisation des océans, il faut faire preuve de précaution, vu l'état actuel des connaissances. | UN | ولكن هناك حاجة إلى أخذ جانب الحذر في ضوء المعارف المتوافرة حاليا عن أنشطة تخصيب المحيطات. |
Considérant la demande accrue de nouvelles approches de la coopération technique, adaptées aux besoins spécifiques des pays en transition, le Comité consultatif estime que l'effectif actuel (1 poste P4 et 1 poste P3) ne suffit pas pour répondre aux demandes de 53 pays, et il recommande donc d'approuver ce poste. | UN | وفي ضوء الطلب المتزايد على نهج التعاون التقني الجديدة المصممة وفقا للاحتياجات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ونظرا لعدم كفاية الإمكانيات المتوافرة حاليا (وظيفة واحدة برتبة ف-4 ووظيفة واحدة برتبة ف-3) لتغطية احتياجات 53 بلدا، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذه الوظيفة. |