Ce récapitulatif a été établi sur la base des informations fournies par les dépositaires ou disponibles sur leurs sites Web respectifs. | UN | وتجسد الحالة المعلومات التي قدمتها الجهات الوديعة أو المعلومات المتوافرة على المواقع الخاصة بكل منها على شبكة الإنترنت. |
Il a pour ce faire examiné les rapports nationaux, les compléments d'information fournis par les États et les données législatives disponibles sur les sites Web publics des gouvernements, des agences gouvernementales et des organisations internationales. | UN | وعمدت اللجنة إلى دراسة التقارير الوطنية والمعلومات الإضافية المقدمة من الدول، والبيانات التشريعية المتوافرة على مواقع الإنترنت العامة التابعة للحكومات والوكالات الحكومية والمنظمات الدولية. |
31.21 Conformément aux directives des organes délibérants des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 31-21 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكِّنها من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
Pour améliorer l'image du système, il faudrait donc tirer parti des compétences disponibles à l'échelle dudit système en matière de gestion des contenus. | UN | ومن ثم ينبغي أن تستفيد عملية بناء صورة محسنة لمنظومة الأمم المتحدة من خبرة إدارة المحتوى المتوافرة على نطاق المنظومة. |
Les participants à ce séminaire ont dressé le bilan des capacités disponibles aux échelons local, national et régional et ont formulé des recommandations en vue de renforcer les partenariats dans ce domaine. | UN | واستعرضت حلقة العمل القدرات المتوافرة على الأصعدة المحلية والوطنية والإقليمية وخرجت بتوصيات بشأن كيفية تعزيز الشراكة في هذا الميدان. |
Ces documents, sélectionnés parmi les nouvelles acquisitions de la Bibliothèque, peuvent être consultés sur le Système de diffusion électronique des documents de l'ONU. | UN | ويتم اختيار الوثائق من بين المواد الجديدة التي تتلقاها المكتبة أو المتوافرة على نظام الوثائق الرسمية. |
Il ne s'agira pas de ressources nouvelles, mais plutôt de réorientation des ressources existantes aux niveaux national et international. | UN | وليس المقصود تعبئة موارد جديدة وإنما إعادة توجيه الموارد المتوافرة على المستويين الوطني والدولي. |
La création d'un portail appuyé par un système de gestion des données relatives à l'identité des personnes offrira à toutes les parties prenantes, y compris les États Membres, la possibilité d'accéder en toute sécurité aux informations disponibles sur intranet. | UN | وسيكفل الانتقال إلى تكنولوجيا البوابة التي يدعمها نظام للتحقق من الهوية وصول جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، إلى المعلومات المتوافرة على شبكة آيسيك على نحو مأمون. |
La place faite à l'établissement de réseaux d'experts reflète la nécessité de concentrer des ressources limitées sur un petit nombre de domaines clés; si des ressources supplémentaires deviennent disponibles sur le Compte, de nouvelles activités seront envisagées. | UN | أما التشديد على الربط بين الخبراء في شبكات فإنه يبين الحاجة إلى تركيز الموارد المحدودة المتوافرة على بضعة مجالات رئيسية؛ فإذا ما توافر لحساب التنمية فيما بعد مزيد من الموارد، فسيجري تخطيط أنشطة جديدة. |
Pourtant, lorsqu'il a examiné les statistiques disponibles sur le site Web du Processus de Kimberley à la fin octobre 2009, le Groupe d'experts a encore découvert de nombreuses anomalies. | UN | غير أن الفريق اكتشف خلال استعراضه للبيانات المتوافرة على الموقع الشبكي لإحصاءات عملية كمبرلي في أواخر تشرين الأول/أكتوبر 2009، أن هذه البيانات ما زالت تنطوي على العديد من أوجه التفاوت. |
Mes interlocuteurs ont indiqué que le grand public ne pouvait ni consulter aisément la base de données ni utiliser les autres outils de recherche disponibles sur le site Web en raison de son ignorance partielle ou totale de l'informatique et des sujets juridiques. | UN | وأشار من تحدثت معهم إلى أن قاعدة البيانات القضائية وأدوات البحث الأخرى المتوافرة على الموقع الشبكي ليست متاحة بسهوله لعامة الناس، ذلك أن دراية الكثيرين من هؤلاء بالحاسوب ومهاراتهم القانونية معدومة أو محدودة. |
La présente sous-section décrit les modes opératoires disponibles sur le marché pour la destruction et la transformation irréversible, écologiquement rationnelles, des POP contenus dans les déchets. | UN | 116- يشرح هذا الجزء الفرعي العمليات المتوافرة على أساس تجاري للتدمير والتحويل النهائي السليم بيئياً لمحتوى الملوثات العضوية الثابتة في النفايات(28). |
d) Recherche et examen d'informations disponibles sur les sites web de diverses organisations internationales. | UN | (د) إجراء بحث واستعراض للمعلومات المتوافرة على مواقع الشبكة عن المنظمات الدولية. |
26.4 Conformément aux directives des organes délibérants et des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 26-4 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
30.24 Conformément aux directives des organes délibérants des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 30-24 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
Conformément aux directives des organes délibérants et des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 26-4 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
Compte tenu de la grande diversité des fonds disponibles à tous les niveaux, il n'est pas facile de déterminer ceux qui sont pertinents. | UN | :: نظرا للتنوع الواسع للأموال المتوافرة على جميع المستويات، ليس من السهل تحديد ما يتعلق منها بالمؤشر. |
Pour améliorer l'image du système, il faudrait donc tirer parti des compétences disponibles à l'échelle dudit système en matière de gestion des contenus. | UN | ومن ثم ينبغي أن تستفيد عملية بناء صورة محسنة لمنظومة الأمم المتحدة من خبرة إدارة المحتوى المتوافرة على نطاق المنظومة. |
Il a noté que la stratégie définie par le PNUD dans ce cadre prévoyait l'allocation des ressources disponibles à trois principaux domaines : les projets de développement régionaux multisectoriels intégrés; les projets sectoriels régionaux; et l'appui à l'élaboration des politiques et l'aide consultative. | UN | وأشار إلى أن الاستراتيجية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المعروضة في إطار التعاون اﻹقليمي ركزت توزيع الموارد المتوافرة على ثلاثة مجالات أساسية: مشاريع التنمية الموحدة المتعددة القطاعات على أساس المنطقة؛ المشاريع المستهدفة لمناطق معينة على أساس القطاع؛ ودعم السياسات والدعم الاستشاري. |
1. Les Etats devraient faire en sorte que les autorités responsables distribuent des informations à jour sur les programmes et les services disponibles aux personnes handicapées, à leur famille, aux spécialistes et au grand public. | UN | ١ - ينبغي أن تكفل الدول قيام السلطات المسؤولة بتوزيع معلومات مستكملة عن البرامج والخدمات المتوافرة على اﻷشخاص المعوقين وأسرهم وعلى المتخصصين في هذا الميدان والجمهور عامة. |
Ces documents, sélectionnés parmi les nouvelles acquisitions de la Bibliothèque, peuvent être consultés sur le système à disques optiques. | UN | ويتم اختيار الوثائق من بين المواد الجديدة التي تتلقاها المكتبة أو المتوافرة على نظام الأقراص الضوئية. |
Il ne s'agira pas de ressources nouvelles mais plutôt de réorientation des ressources existantes aux niveaux national et international. | UN | وليس المقصود تعبئة موارد جديدة وإنما إعادة توجيه الموارد المتوافرة على المستويين الوطني والدولي. |
Dans son projet de rapport, le groupe présente les arguments conceptuels en faveur de l'établissement d'une série d'indicateurs reposant sur le capital et examine les points communs qui existent entre les séries d'indicateurs actuellement utilisées aux niveaux tant national qu'international. | UN | ويطرح مشروع التقرير الحجج المفاهيمية الخاصة بطائفة مؤشرات للتنمية المستدامة تقوم على رأس المال، ويناقش أوجه التطابق بين المجموعات المتوافرة على الصعيدين الوطني والدولي. |