On installe actuellement des outils de communication améliorés qui compléteront les moyens actuellement disponibles dans le SIG. | UN | وقد جرى تركيب أدوات محسنة للإبلاغ ستكمل وظيفة الإبلاغ المتوافرة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Les participants à la session pourront utiliser les divers services disponibles dans les locaux de la FAO. | UN | سيكون بإمكان المشتركين في المؤتمر استخدام مختلف التسهيلات المتوافرة في مكان عقد الدورة. |
:: Les indicateurs disponibles dans les pays sont souvent différents de ceux provenant de sources internationales, parce que les priorités de la politique nationale sont différentes. | UN | :: كثيرا ما كانت المؤشرات المتوافرة في البلدان مختلفة عما هو متاح في المصادر الدولية بسبب اختلاف الأولويات المتعلقة بالسياسات الوطنية. |
a Estimations établies sur la base d'informations disponibles au 30 septembre 1999. | UN | (أ) التقدير موضوع على أساس المعلومات المتوافرة في 30 أيلول/سبتمبر 1999. |
Malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour établir des priorités claires au niveau de l'utilisation des fonds disponibles au titre du programme, il n'a pas encore été possible d'appliquer le plan de distribution de manière cohérente. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع أولويات واضحة لاستخدام اﻷموال المتوافرة في إطار البرنامج، ما زال يتعذر تنفيذ خطة التوزيع بطريقة متسقة. |
Ce montant représente environ 15 % des contributions volontaires disponibles en 2005. | UN | ويمثل هذا المبلغ ما يقارب 15 في المائة من مجموع التبرعات المتوافرة في عام 2005. |
Bien qu'à ce jour d'importantes activités, dont des étalonnages, des interétalonnages et un stage de formation, aient été menées à bien grâce au Fonds d'affectation spéciale, et en dépit du fait qu'elles aient été utiles et couronnées de succès, le montant des ressources dont dispose le Fonds est insuffisant pour qu'il puisse améliorer sensiblement et durablement le système mondial d'observation de l'ozone. | UN | وفي حين أن أنشطة مهمة قد نفذت حتى الآن في إطار الصندوق الاستئماني، بما في ذلك المعايرات والمقارنات بين الأجهزة وعقد دورة تدريبية، وعلى الرغم من أن هذه العمليات كانت مفيدة وناجحة، فإن الأموال المتوافرة في الصندوق الاستئماني لا تكفي لتحقيق تحسينات كبيرة ومستدامة في النظام العالمي لرصد الأوزون. |
Contrôler les pesticides disponibles sur le marché afin de s'assurer qu'ils sont utilisés conformément aux autorisations accordées. | UN | إستعراض مبيدات الآفات المتوافرة في الأسواق لضمان إستخدامها طبقاً لتراخيص معتمدة. |
Il existe aussi un déséquilibre flagrant entre les services assurés dans les zones urbaines comme Malabo et Bata et les services disponibles dans les zones rurales. | UN | وهناك تفاوت كبير بين الخدمات المتوافرة في المناطق الحضرية مثل مالابو وباتا وتلك المتوافرة في المناطق الريفية. |
Ils ont aussi estimé qu'il serait utile à cet égard de tirer davantage parti des compétences disponibles dans les pays en développement. | UN | وأشارت أيضا إلى أهمية مواصلة الاستفادة من الخبرات المتوافرة في البلدان النامية في هذا الصدد. |
:: Amélioration des compétences du personnel, en se fondant sur l'évolution des réserves de ressources humaines qualifiées et bien formées qui sont disponibles dans un pays | UN | :: التحسن في جودة قوة العمل كما يظهر من التغيرات في مجمع الموارد البشرية المتعلمة والمدربة المتوافرة في البلد |
i) Faire en sorte qu'elle soit en accord avec les capacités disponibles dans le domaine des achats; | UN | ' 1` المواءمة بين ممارسة تفويض صلاحيات الشراء والقدرات المتوافرة في مجال المشتريات؛ |
Il peut se faire que des utilisateurs éventuels ignorent même l'existence des informations disponibles dans les bureaux de leurs administrations publiques et accessibles à travers ces derniers. | UN | بل قد لا يكون المستعملون المحتملون واعين بوجود المعلومات المتوافرة في مكاتبهم الحكومية أو التي يمكن الاطلاع عليها من خلال هذه المكاتب. |
Les pays en développement connaissent les problèmes dont il est question ici. Il serait regrettable que les plans d'action ne se fondent que sur les statistiques disponibles dans les capitales des pays donateurs. | UN | إن البلدان النامية تعيش المشاكل التي نناقشها هنا، ومن المؤسف أن خطط العمل تتصدى للإحصاءات المتوافرة في عواصم البلدان المانحة فقط. |
Les progrès ont été freinés par l'absence de fonds spéciaux permettant de finaliser le projet et donc par la nécessité de s'appuyer sur les ressources limitées disponibles au titre du budget ordinaire. | UN | إلا أن تقدم المشروع قد أبطىء لعدم توافر تمويل خاص ﻹنجازه، مما أدى إلى ضرورة الاعتماد على الموارد المحدودة المتوافرة في الميزانية العادية. |
b Calculs reposant sur les données disponibles au 16 juin 2014. | UN | (ب) تشمل الحسابات البيانات المتوافرة في ١٦ حزيران/يونيه ٢٠١٤. |
On prévoit qu'à la fin de 2003, 240 millions de dollars seront disponibles au titre des missions dont le mandat est terminé. | UN | 26 - ويتوقع أن يبلغ مجموع المبالغ المتوافرة في البعثات المقفلة 240 مليون دولار في نهاية 2003. |
6. Selon les statistiques disponibles en 1990, il n'y a pas eu d'affaires pénales pour ce motif dans les Républiques de Serbie et du Monténégro. | UN | ٦ - واستنادا الى الاحصاءات المتوافرة في عام ١٩٩٠، لم توجه أية تهم جنائية بهذه الجريمة في جمهورية صربيا والجبل اﻷسود. |
Il ne recommande pas d'approuver la création du poste d'assistant administratif [agent des services généraux (Autres classes)] dans le bureau new-yorkais, compte tenu des capacités dont dispose le Département des affaires politiques. | UN | ولا توصي اللجنة بالموافقة على إنشاء وظيفة المساعد الإداري (فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)) المتوخى أن يكون مقرها في نيويورك، في ضوء القدرات الحالية المتوافرة في إدارة الشؤون السياسية. |
Dans certains pays, les mécanismes disponibles sur le marché pour l'envoi de fonds ont connu de grands changements ces quelques dernières années. | UN | طرأت على امتداد السنوات القليلة الماضية تغيرات كبيرة على آليات تحويل الأموال المتوافرة في السوق في بعض البلدان. |
Spécialistes attachés à la Division | UN | الخبرات المتوافرة في الوحدة |
La note générale relative aux logiciels ne s'applique qu'aux < < logiciels > > à usage général destinés au marché grand public. | UN | تنطبق الملاحظة العامة المتعلقة بالبرمجيات فقط على ' ' برمجيات`` الأغراض العامة المتوافرة في السوق العادي. |
Dès qu'elle le peut, elle exploite et soutient les capacités existantes dans les pays où les maladies visées sont endémiques, et développe leurs moyens de lutte contre ces maladies grâce au transfert des technologies requises. | UN | وتلجأ المبادرة، كلما أمكن، إلى استخدام ودعم القدرات المتوافرة في البلدان التي تتوطن فيها الأمراض المستهدفة، وتعمل على بناء قدرات هذه البلدان على التصدي لهذه الأمراض عن طريق نقل التكنولوجيا ذات الصلة. |
Le Comité estime qu’il faudrait s’efforcer de rationaliser le programme de voyages en en réduisant le nombre et la durée; il faudrait également utiliser davantage les moyens de communication électroniques dont dispose la mission. | UN | وترى اللجنة ضرورة بذل الجهود لتبسيط برنامج السفر بخفض عدد الرحلات وتقصير مدة السفر؛ ويتعين أيضا توسيع نطاق استخدام وسائل الاتصال اﻹلكتروني المتوافرة في البعثة. |