L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du Processus d'Ottawa. | UN | وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا. |
La plupart des activités envisagées dans le cadre du programme ont été menées à bien, conformément aux recommandations du Groupe de travail. | UN | وقد تم تنفيذ معظم الأنشطة المتوخاة في إطار البرنامج، تمشياً مع توصيات الفريق العامل. |
Cependant, certaines tâches prévues dans le cadre de l'Accord global et inclusif ne seront pas terminées au moment du scrutin. | UN | بيد أن بعض المهام المتوخاة في إطار الاتفاق الشامل الجامع لن تكون قد أُنجزت بحلول موعد عمليات الاقتراع. |
Leurs liens avec les initiatives prévues au titre de la Convention sont décrits dans le tableau 1. | UN | ويبين الجدول 1 علاقتهم بالمبادرات المتوخاة في إطار الاتفاقية. |
Les groupes consultatifs techniques envisagés dans le cadre de l'Organe subsidiaire pourraient jouer un rôle en la matière; | UN | وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛ |
En outre, certaines modifications administratives envisagées au titre de la réforme de l'ONU menacent le travail de celle-ci dans le domaine de la décolonisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض التغييرات اﻹدارية المتوخاة في إطار إصلاح اﻷمم المتحدة تعرض للخطر عملها في مجال إنهاء الاستعمار. |
Le Commissaire aux comptes recommande que le système soit rigoureusement contrôlé afin d'en tirer les avantages prévus dans le cadre de l'initiative. | UN | ويوصي مراجع الحسابات الخارجي برصد النظام رصداً دقيقا بغية الحصول على المنافع المطلوبة المتوخاة في إطار المبادرة. |
IV. MESURES PRISES OU envisagées dans le cadre DES PROGRAMMES D’ACTIONS NATIONAUX | UN | رابعاً - التدابير المتخذة أو المتوخاة في إطار برامج العمل الوطنية |
57. Les activités envisagées dans le cadre du budget-programme proposé pour l’exercice biennal 2000-2001 poursuivent la mise en oeuvre des grandes orientations déjà définies pour l’assistance de la CNUCED au peuple palestinien. | UN | 57- إن الأنشطة المتوخاة في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة للأونكتاد لفترة السنتين 2000-2001 تطور المسارات الرئيسية المحددة لعمل الأونكتاد المتعلق بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Le GSETT-3 a montré qu'un CID unique de la structure et de la taille définies pour l'expérience peut accomplir avec succès les tâches envisagées dans le cadre du SSI, à savoir : | UN | وقد أثبت الاختبار التقني الثالث أنه يمكن لمركز بيانات دولي وحيد له الهيكل والحجم المنشآن من أجل الاختبار النهوض بنجاح بالمهام المتوخاة في إطار نظام الرصد الدولي، بما في ذلك المهام التالية: |
Veuillez indiquer également si l'État partie a mis en place un nouveau programme tenant compte de l'évaluation de son programme précédent et, dans ce cas, veuillez fournir des détails sur les mesures envisagées dans le cadre de ce programme. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أقامت برنامجاً جديداً بالاستناد إلى تقييم برنامجها السابق، وفي هذه الحالة، يُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المتوخاة في إطار البرنامج. |
Les activités envisagées dans le cadre de la stratégie intégrée des Nations Unies pour améliorer la résilience des populations du Sahel sont alignées sur celles de l'Alliance globale pour l'Initiative résilience dirigée par l'Union européenne. | UN | وتتواءم الأنشطة المتوخاة في إطار هذا الهدف الاستراتيجي للاستراتيجية المتكاملة بشكل وثيق مع التحالف العالمي للمبادرة المتعلقة بزيادة القدرة على التكيف الذي يقوده الاتحاد الأوروبي. |
Plus précisément, il voudrait savoir si les mesures transitoires prévues dans le cadre de cette restructuration ont été appliquées ou non. | UN | وأعرب، على وجه التحديد، عن رغبته في معرفة ما إذا كانت التدابير الانتقالية المتوخاة في إطار إعادة التشكيل هذه قد طُبقت أم لا. |
Le principal outil utilisé pour mener à bien les activités de formation prévues dans le cadre de ce projet sera un cours des Nations Unies sur les conventions relatives aux doubles impositions. | UN | وستكون الأداة الرئيسية المستخدمة للاضطلاع بالأنشطة التدريبية المتوخاة في إطار هذا المشروع هي دورة دراسية للأمم المتحدة متعلقة بمعاهدات الازدواج الضريبي. |
Les économies prévues au titre des services de conférence sont liées en partie au fait qu’il est prévu de réduire la documentation de 25 %. | UN | وتتصل الوفورات المتوخاة في إطار بند خدمات المؤتمرات جزئيا بتخفيض مسقط في حجم الوثائق بنسبة ٢٥ في المائة تقريبا. |
Les mesures prévues au titre du plan actuel incluaient le renforcement des capacités des autorités locales en matière de lutte contre la violence, ainsi que la mise en place de programmes de prévention de la récidive. | UN | وتشمل التدابير المتوخاة في إطار الخطة الحالية، زيادة قدرة السلطات المحلية على منع العنف، والبرامج الرامية إلى منع الجناة من العودة إلى ارتكاب الجرائم. |
Pour importants et nécessaires que soient ces objectifs, ils ne doivent pas concurrencer ou compromettre le soutien à apporter à l'exécution de projets en faveur du développement et de programmes envisagés dans le cadre du NEPAD. | UN | ورغم أن هذه الأهداف مهمة وضرورية، إلا أنها يجب ألا تقوض أو تنافس الدعم المطلوب لتنفيذ المشاريع والبرامج الإنمائية المتوخاة في إطار نيباد. |
Une délégation s'est déclarée préoccupée par certaines des activités envisagées au titre du paragraphe 3C.14 du point de vue de leur conformité au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats Membres. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء بعض اﻷنشطة المتوخاة في إطار الفقرة ٣ جيم - ١٤ من حيث مدى اتساقها مع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء. |
6 véhicules blindés de transport de troupes prévus dans le cadre d'arrangements relatifs au matériel appartenant aux contingents n'ont pas été livrés par les pays concernés. | UN | لم تقدم البلدان المساهمة بقوات 6 مركبات من ناقلات الجند المدرعة المتوخاة في إطار ترتيبات المعدات المملوكة للوحدات |
À cet égard, la conférence des partenaires de développement, qui doit se tenir à Bruxelles vers la fin de 2014, marque une étape importante vers la réalisation des promesses du pilier économique envisagé dans l'Accord-cadre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر شركاء التنمية، المقرر عقده في أواخر عام 2014 في بروكسل، هو خطوة إيجابية نحو تحقيق وعود الركيزة الاقتصادية المتوخاة في إطار السلام والأمن والتعاون. |
Si ces objectifs sont importants et nécessaires, ils ne doivent toutefois pas être réalisés au détriment de l'appui nécessaire à l'exécution de projets ou programmes de développement envisagés au titre du NEPAD. | UN | ولئن كانت تلك أهداف هامة وضرورية، فإنها ينبغي ألا تؤدي إلى تقويض، أو منافسة، الدعم اللازم لتنفيذ البرامج والمشاريع الإنمائية المتوخاة في إطار الشراكة الجديدة. |
Par exemple, deux des quatre indicateurs utilisés pour le portefeuille de projets concernant la lutte contre la corruption ne sont pas adaptés pour mesurer les résultats escomptés dans le cadre du programme régional. | UN | على سبيل المثال، فإن مؤشرَين من المؤشرات الأربعة المستخدمة لحافظة مكافحة الفساد ليسا ملائمين لقياس النتائج المتوخاة في إطار البرنامج الإقليمي. |
De même, les mesures préconisées dans le cadre du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale peuvent être considérées comme les premiers pas vers une réforme plus profonde. | UN | وبالمثل، ينبغي النظر إلى التدابير المتوخاة في إطار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كخطوة أولى نحو تعميق الإصلاح. |