D'autres représentants ont exprimé leur préoccupation quant aux incidences que des obligations supplémentaires concernant la communication de données pourraient avoir sur les pays disposant de capacités limitées et ils ont suggéré d'apporter une modification au projet afin de préciser que les activités envisagées revêtaient un caractère facultatif. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن القلق إزاء أثر المتطلّبات الإضافية للإبلاغ على البلدان التي تتمتّع بقدرة محدودة. واقتَرح هؤلاء تعديلاً لتوضيح أن الأنشطة المتوخّاة هي شيء طوعي. |
ii) Les modalités et la fréquence prévue de toute mise en concurrence et les dates limites envisagées pour la présentation des soumissions lors de la deuxième étape; | UN | `2` الإجراءات الخاصة بأيِّ تنافس في المرحلة الثانية والتواتر المتوقع لذلك التنافس، والمواعيد النهائية المتوخّاة لتقديم عروض المرحلة الثانية؛ |
Il a noté en particulier l'observation selon laquelle les déclarations envisagées dans le projet d'article étaient en fait des réserves et devraient être traitées comme telles. | UN | وأحاط الفريق العامل علما، بصورة خاصة، بالتعليق القائل ان الاعلانات المتوخّاة في مشروع المادة هي في الواقع تحفظات وينبغي أن تعامل كذلك. |
Dans le cas d'un accord-cadre, on se réfèrera donc à la valeur totale maximale de l'ensemble des marchés envisagés. | UN | وفي حالة الاتفاقات الإطارية، تكون الإشارة بالتالي إلى القيمة الإجمالية القصوى لجميع عقود الاشتراء المتوخّاة بمقتضى الاتفاق الإطاري. |
On s'est toutefois demandé si le mot " conjointes " convenait pour décrire le type d'audiences envisagé. | UN | غير أنه أبدي قلق إزاء استخدام كلمة " المشتركة " لوصف نوع جلسات الاستماع المتوخّاة. |
La pratique habituellement suivie au Canada est semblable à celle envisagée dans la recommandation 62. | UN | والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62. |
La Commission a également demandé une indication des mesures prises ou envisagées pour assurer que la méthode appliquée pour évaluer et classer les emplois en catégories évite un préjugé sexuel. | UN | والتمست اللجنة أيضا إيضاحا للخطوات المتخذة أو المتوخّاة لكفالة عدم وجود تحيّز بناء على نوع الجنس في المنهجية المطبقة في مجال تقييم الوظائف وتقسيمها إلى فئات. |
À cet égard, la passation de marchés responsable peut être considérée dans une large mesure comme l'application des meilleures pratiques envisagées dans la Loi type. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اعتبار الاستدامة في مجال الاشتراء إلى حد بعيد تطبيقا للممارسات الفضلى المتوخّاة في القانون النموذجي. |
ii) Les modalités et la fréquence prévue de toute mise en concurrence et les dates limites envisagées pour la présentation des soumissions lors de la deuxième étape; | UN | `2` الإجراءاتُ الخاصة بأيِّ تنافس في المرحلة الثانية والتواتر المتوقع لذلك التنافس، والمواعيد النهائية المتوخّاة لتقديم عروض المرحلة الثانية؛ |
29. Toute institution disposée à faire fonction d'autorité de nomination en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI peut indiquer dans ses procédures administratives les diverses fonctions d'une autorité de nomination envisagées par celui-ci. | UN | 29- ويجوز للمؤسسة الراغبة في العمل كسلطة تعيين بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم أن تبيِّن في إجراءاتها الإدارية شتى وظائف سلطة التعيين المتوخّاة في هذه القواعد. |
29. Toute institution disposée à faire office d'autorité de nomination en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI peut indiquer dans ses procédures administratives les diverses fonctions d'une autorité de nomination envisagées dans le Règlement. | UN | 29- ويجوز للمؤسسة الراغبة في العمل كمؤسسة تعيين بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم أن تبيِّن في إجراءاتها الإدارية شتى وظائف سلطة التعيين المتوخّاة في هذه القواعد. |
6. Malgré les économies que l'on se propose de réaliser grâce au programme pour le changement et la rénovation organisationnelle, la possibilité de procéder à de nouvelles réductions de coûts au-delà de celles envisagées est minime. | UN | 6- وعلى الرغم من الوفورات التي يُتوقّع أن تتولّد من برنامج التغيير والتجديد في المنظمة فإن المجال لإجراء تخفيضات إضافية في التكاليف غير التخفيضات المتوخّاة محدود للغاية. |
La Commission a prié le Gouvernement de faire connaître les mesures prises ou envisagées pour donner plein effet à l'article 3 de la Convention n° 3, car la nouvelle loi sur le travail ne prévoit pas expressément que les femmes ne seront pas autorisées à travailler pendant les six semaines suivant l'accouchement. | UN | وطالبت اللجنة الحكومة ببيان التدابير المتخذة أو المتوخّاة للقيام، على نحو كامل، بتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية رقم 3، فقانون العمل الجديد لا ينص صراحة على عدم السماح للمرأة بالعمل أثناء الأسابيع الستة اللاحقة للولادة. |
Application par les États des mesures envisagées pour établir une infrastructure nationale de lutte contre la drogue, niveaux mondial et régional, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 et 2004-2006 | UN | امتثال الدول المجيبة للتدابير المتوخّاة لإنشاء بنية تحتية لمراقبة المخدرات على الصعيدين العالمي والإقليمي، 1998-2000، و2000-2002، و2002-2004، و2004-2006 الأول- |
2. Les mesures envisagées au paragraphe 1 du présent article peuvent consister notamment, sans préjudice des droits du défendeur, y compris du droit à une procédure régulière: | UN | 2- يجوز أن تشمل التدابير المتوخّاة في الفقرة 1 من هذه المادة، ودون مساس بحقوق المدعى عليه، بما في ذلك حقه في محاكمة حسب الأصول: |
Il serait utile de savoir quels projets ont été envisagés pour élever la scolarisation des filles au niveau de l'enseignement primaire et pour les retenir à l'école à ce niveau là. | UN | وسيكون من المفيد أن تعرف ما هي الخطط المتوخّاة لزيادة مشاركة البنات في التعليم الابتدائي ولضمان عدم ترك البنات التعليم الابتدائي. |
On a expliqué que ces dispositions étaient utiles dans le contexte des marchés de faible valeur et des seuils envisagés dans le projet de loi type révisée en vue de recourir à la passation de marchés nationaux, à l'appel d'offres restreint ou à la demande de prix. | UN | وأوضح بأن هذه الأحكام مفيدة في سياق المشتريات المنخفضة القيمة وحدود العتبة المتوخّاة في المشروع المنقّح للقانون النموذجي من أجل اللجوء إلى إجراءات الاشتراء المحلي أو المناقصة المحدودة أو طلب عروض الأسعار. |
Si la quantité totale n'est pas connue lors de la première étape de la passation, il faut indiquer les quantités minimales et maximales des achats envisagés au titre de l'accord-cadre, pour autant qu'elles soient connues, ou à défaut des estimations. | UN | أما إذا لم تكن الكمية الإجمالية معروفة في المرحلة الأولى من الاشتراء، فيجب أن تُدرج الكميات الدنيا والقصوى للمشتريات المتوخّاة بمقتضى الاتفاق الإطاري، متى كانت معروفة، وفي حال عدم معرفتها ينبغي توفير تقديرات لها. |
154. Le mécanisme envisagé devrait veiller à ce que les États parties soient les seules sources d'information, et que les informations qu'ils fournissent soient utilisées uniquement à des fins d'analyse et qu'elles ne puissent être communiquées ni à une personne ni à un organisme quelconque sans l'assentiment préalable de l'État concerné. | UN | 154- ينبغي أن تكفل هذه الآلية المتوخّاة أن تكون الدول الأطراف هي المصدر الوحيد للمعلومات، وألاّ تُستخدم أيّ معلومات تُوفّرها هذه الدول إلا لأغراض التحليل، وألا يُكشَف عنها لأيّ شخص أو كيان من دون موافقة مسبقة من الدولة المعنية. |
180. La publication des rapports que les États parties soumettront au mécanisme envisagé doit au préalable être approuvée par la Conférence (Algérie). | UN | 180- يجب أن يكون نشر تقارير الدول الأطراف التي عُرضت على آلية الاستعراض المتوخّاة خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر (الجزائر). |
Il va de soi que l'assistance fournie dans le cadre d'une affaire précise de recouvrement d'avoirs n'a pas nécessairement de lien avec celle envisagée lors de l'analyse des lacunes. | UN | ولا يخفى أنَّ نوع المساعدة المقدَّمة في سياق قضية معيَّنة لاسترداد الموجودات قد يختلف عن نوع المساعدة المتوخّاة في مرحلة تحليل الثغرات. |
a) Le groupe d'experts chargé du guide législatif sur la Convention s'est réuni à Vancouver (Canada) du 8 au 10 avril 2002 pour examiner quels devraient être les objectifs et la structure de base du guide et définir dans les grandes lignes les questions essentielles sur lesquelles il doit porter; | UN | (أ) اجتمع فريق الخبراء المعني بالدليل التشريعي للاتفاقية في فانكوفر، كندا، من 8 إلى 10 نيسان/أبريل 2002، للنظر في الوظائف المتوخّاة لذلك الدليل وهيكله الأساسي ولوضع مخطط أولي ونظرة مجملة للمسائل الأساسية التي سيجري تناولها فيه؛ |